Игра в убийство - Марш Найо. Страница 15
В комнату кто-то тихо постучал. Вежливое бормотание снаружи показало, что это сержант Бейли.
Аллейн вышел в коридор.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Бейли, — но, кажется, я кое-что нашёл.
— Где?
— В комнате дамы, сэр. Я оставил там все, как было.
— Пошли.
Они возвратились в комнату Марджори Уайлд, встретив по дороге Мэри, которая глядела на них во все глаза.
— В чем дело, Мэри? — строго спросил Аллейн. — Ведь я, кажется, просил всех вас в течение часа оставаться в своих комнатах.
— Да, сэр. Я очень сожалею, сэр, но хозяину понадобилась его тужурка с поясом. Там в кармане лежит его трубка, сэр. И мистер Роберте послал меня за ней.
— Передайте Робертсу, что если я дал какие-то инструкции, то их надо выполнять. А тужурку сэру Хюберту я принесу сам.
— Да, сэр, — пробормотала она и стремглав бросилась вниз по лестнице.
— Итак, Бейли, что мы имеем? — спросил инспектор, плотно закрывая за собой дверь комнаты миссис Уайлд.
— Видите, как хитроумно придумана установка этих выдвижных ящиков?
Шесть ящиков, вынутых из георгианского комода, были аккуратно расставлены по полу.
— Да, Бейли, вещь антикварная, — произнёс инспектор Аллейн. — Очень симпатичная вещь.
Он подошёл к каркасу комода и задумчиво погладил поверхность.
— Однако она с изъяном, — сказал Бейли. — В нижней части, между ящиком и облицовкой, есть пустота, а вот здесь — дыра. Видите, сэр? По-моему, дело было так: кто-то второпях сунул в ящик небольшой предмет. А он через дырку упал на дно комода. Вы можете его потрогать. Вот он.
Аллейн опустился на колени и просунул пальцы в щель внизу комода.
— Подайте мне, пожалуйста, вон ту вешалку. Кажется, у неё крючок подходящий, — сказал он быстро.
Бейли подал ему вешалку. Через несколько минут инспектор торжествующе хмыкнул и, выудив наружу небольшой мягкий предмет, внимательно всмотрелся в него. Это была женская жёлтая лайковая перчатка.
Инспектор вытащил из кармана конверт и извлёк оттуда потерявшую цвет, покрытую пузырьками кнопку, вокруг которой сохранились обгоревшие кусочки кожи. Он положил её рядом с находкой.
Две кнопки были совершенно одинаковы.
— Ну что ж, Бейли, неплохо для начала, — произнёс инспектор Аллейн.
ГЛАВА VII
РЕНКИН ПОКИДАЕТ ФРАНТОК
После краткого раздумья Аллейн подошёл к письменному столу и положил на него перчатку. Затем он выдвинул стул и сел, разглядывая находку так, если бы она представляла своего рода загадку, за разрешение которой объявлено большое вознаграждение. Он поджал губы, скривил их, левая нога его все время слегка подрагивала. В конце концов он извлёк из кармана рулетку, а также складную стальную линейку, и занялся — прецизионными измерениями.
Бейли собирал комод, тщательно укладывая на место каждую вещь.
— Подайте мне одну из перчаток мадам, — внезапно прохрипел Аллейн.
Бейли выбрал изящную замшевую перчатку желтовато-коричневого цвета и положил на письменный стол.
— Она вроде бы на несколько размеров меньше, — заметил он и возвратился к своему занятию.
— Меньше-то она меньше, — возразил инспектор, — но дело в том, что она совсем другого типа. Ваша находка — это спортивная перчатка, в мужском стиле. Разумеется, мужчина средней комплекции запросто мог её надеть. В таких перчатках держат обычно тросточки. Знаете, такие, верхняя часть которых раскрывается как сиденье.
Он понюхал обе перчатки и посмотрел на этикетки.
— Из одного и того же магазина, — заключил инспектор и продолжил свои измерения, все время занося данные в блокнот.
— Так, с этим покончено, — наконец изрёк он и передал Бейли замшевую перчатку. Тот аккуратно уложил её на место.
— А как насчёт той, другой? — спросил Бейли.
Аллейн задумался.
— Я думаю, — проговорил он наконец, — я думаю, что пошлю её, пожалуй, зарабатывать себе на пропитание. Вы уже закончили?
— Да, сэр.
— Тогда займитесь отпечатками пальцев в остальных комнатах. Встретимся у Ренкина перед обедом.
Он положил перчатку в карман и направился вниз.
Холл был пуст, только Банс дежурил у входной двери. Аллейн прошёл мимо него в переднюю. Банс повернулся вокруг своей оси и уставился на инспектора через стекло.
В передней на вешалке висели несколько пальто, здесь же была собрана солидная коллекция тростей и галош. Аллейн внимательно обследовал эти скучные предметы, проверив карманы и все время делая пометки в своём неизменном блокноте. От дыхания Банса дверное стекло запотело.
Наконец, инспектор вынул из кармана жёлтую лайковую перчатку. Он швырнул её на скамью, поднял, засунул среди тростей, извлёк оттуда и в конце концов уронил на пол.
Поймав взгляд констебля и, видимо, решив утолить его мучительное любопытство, Аллейн приложил палец к губам и приподнял левую бровь. Спазм удовлетворённого желания пробежал по лицу констебля Банса. Теперь на этом лице появилась хитрая усмешка. Мол, мыто с вами знаем, где собака зарыта.
Аллейн вынул трубку и набил её табаком. Затем отворил стеклянную дверь. Банс сделал шаг назад.
— Где леди и джентльмены? — спросил Аллейн.
— Гуляют в парке, сэр.
— Во сколько обед?
— В четверть второго.
Инспектор посмотрел на часы. Обед минут через двадцать. Да, хлопотливое выдалось утро. Он вернулся в переднюю, сел на скамью и в течение пятнадцати минут раскуривал свою трубку, не удостаивая констебля взглядом. Передняя наполнилась табачным дымом. В пять минут второго Аллейн открыл внешнюю дверь, выбил трубку о каменную ступеньку крыльца и задумался, глядя на подъездную аллею.
Из парка доносились звуки голосов. Аллейн устремился назад, в переднюю, и Банс снова пришёл в возбуждение, увидев, как инспектор снял с вешалки несколько пальто и бросил их на пол. Когда Хендсли, супруги Уайлд, Анджела и Токарев поднялись по ступеням, он стоял, наклонившись над этими пальто. Увидев детектива в такой позе, они остановились в молчании.
— Прошу прощения, — выпрямившись, произнёс Аллейн, — что загораживаю вам дорогу. Занимаюсь своей рутинной работой. Сэр Хюберт, я вот что хотел у вас спросить: возможно ли, чтобы кто-нибудь мог спрятаться за этими пальто, у вешалки?
— Да, да, конечно, — быстро и с пылом отозвался Хендсли. — Я думаю, это вполне возможно. Так вы считаете, это произошло именно так? То есть кто-то явился в дом прежде, чем заперли входную дверь, и затаившись ждал, когда предоставится благоприятный момент?
— Это действительно возможно, — начал доктор, — я тоже об этом размышлял. Совершенно ясно, что…
— Но после того как преступление было совершено, дверь оставалась запертой, не правда ли? — прервал его инспектор.
— Да, — ответил Хендсли, — да, это верно. Но в темноте убийца мог скрыться и через одну из задних дверей.
— Это следует иметь в виду, — согласился Аллейн.
Он начал возвращать на вешалку пальто и, занимаясь этим, случайно уронил на пол жёлтую лайковую перчатку. Аллейн наклонился и поднял её.
— Перчатка, — громко произнёс он. — Боюсь, что она выпала из кармана какого-то пальто. Тысяча извинений. Будьте добры, скажите, чья это перчатка?
— Марджори, это же твоя перчатка, — неожиданно сказала Анджела.
— Что? Да, да, — миссис Уайлд смотрела на перчатку, не прикасаясь к ней. — Я… это моя. Я думала, что потеряла её.
— Я не вижу вторую, — сказал Аллейн. — Это ведь левая перчатка. Теперь вы будете обвинять меня, что я потерял правую.
— Да нет, я теряла как раз левую. Обронила, наверное, где-то здесь.
— А вы уверены, миссис Уайлд, что правая была на месте? — спросил Аллейн. — Дело в том, что если она была на месте, а теперь её нет, то, может быть, следует поискать.
— Вы имеете в виду, — сказал Хендсли, — что правой перчаткой мог воспользоваться убийца, когда он прятался здесь?
— Очень интересная идея, — произнёс Артур Уайлд. — Дорогая, а когда ты потеряла эту перчатку?