Заклятье древних Маори - Марш Найо. Страница 59
— Похоже, что это так, сэр.
— Слова выбирайте! — осадил его Смит. — Подкупил! Ишь, какие быстрые! Речь шла о дружеской услуге. Мы с ним корешились — верно, Сим?
— А мне казалось, что он попытался отправить вас под поезд, Берт, — заметил Уэбли.
— Господи, опять вы за своё! — Смит безнадёжно махнул рукой. — Мы уже давно все уладили. Вот, взгляните сами.
Он выудил из кармана подписанную Квестингом бумагу и вручил сержанту.
— Я её уже видел, — отмахнулся тот. — Хорошо, Берт, пока это все.
— Знаю я вас, — проворчал Смит и, аккуратно свернув драгоценный документ, скрылся в столовую.
Уэбли повернулся к Руа.
— Послушайте, Руа, отдайте нам топор. Сами видите — он нам необходим. Я дам вам расписку. Обещаю возвратить его вам в самое ближайшее время.
— К нему нельзя прикасаться. Вы не понимаете, никто из пакеха не понимает. И ко мне, пока топор в моих руках, никто не смеет прикасаться.
— О, Руа, ну зачем же вы так? — запричитала миссис Клэр.
— Послушайте, мистер Те-Каху, — обратился к старику Фолс. — Я понимаю, что вам трудно доверить свою священную реликвию незнакомым людям. Но полковнику-то вы доверяете, верно? Он ведь ваш друг. Может быть, вы согласитесь, чтобы он в вашем присутствии положил её в свой банковский сейф? Что вы на это скажете, полковник?
— А? — переспросил тот. — Ах, да, конечно, если Уэбли не против.
— Сержант?
— Я не возражаю, сэр.
— Ну что? — спросил Фолс Руа.
Старик с грустью посмотрел на топор.
— Вам трудно понять, — произнёс он, — почему я, который сам боролся за то, чтобы мой народ приобщался к культуре пакеха, вдруг так разволновался из-за какого-то пустяка, предмета первобытного культа. Должно быть, к старости в нас просыпается зов предков. Не знаю поверите ли вы, но вот эта деревянная рукоятка действует на меня куда сильнее, чем вся мудрость пакеха, которую я припас в своей дурной голове. Однако полковник и вправду — друг моего народа. Я вверяю нашу реликвию в его руки.
Фолс отлучился в свою комнату и вскоре вернулся, держа оклеенный бесчисленными ярлыками дорожный чемодан. Он положил чемодан на стол и открыл, а Руа бережно поместил топор внутрь. Потом повернулся к Эру.
— Ты — не маори, — сказал он. — Ты — матагоури. Когда мои предки смастерили этот токи, нога пакеха ещё не ступала на землю маори. И всё равно — гнев Тане поразит тебя. Лучше бы тебе сгинуть в Таупо-тапу. Я запрещаю тебе возвращаться в наше селение.
Старик укатил на своей развалюхе, а Хойя, громко всхлипывая, скрылась в доме. Миссис Клэр последовала за ней. Эру, понуро повесив голову, побрёл прочь по дороге.
— Ну и гонор у этого старикана! — послышался голос.
На веранду вышел Гаунт. Он был облачён в дорожный костюм и курил сигарету.
— О, мистер Гаунт!
— Да, сержант?
— Вы слышали, о чём мы говорили? Это верно, что вы хотели купить топор маори?
— Да, — преспокойно ответил актёр. — Я бы с превеликим удовольствием приобрёл его. Обожаю предметы языческого культа.
— И обратились с таким предложением к мистеру Квестингу?
— Да, но я сказал, что хочу сперва посмотреть на него. Что в этом дурного? Мой секретарь мне все уши прожужжал про топор Реви. Когда же несколько дней назад ко мне зашёл Квестинг и битый час пудрил мне мозги про эту штуковину, признаюсь, моё любопытство разгорелось не на шутку. Но никаких обязательств я на себя не брал.
— Разве вы не понимаете, что вывоз древностей из национальной резервации это преступление? — гневно спросил доктор Акрингтон.
— Нет, конечно. А почему? Квестинг сказал, что старик готов загнать топор, но не хочет, чтобы об этом знали остальные аборигены. И настаивал на соблюдении строжайшей секретности.
— А вам, мистер Белл, что об этом известно? — спросил Уэбли, поворачиваясь к Дайкону.
— Да он-то тут причём? — усмехнулся Гаунт. — Я об этом ни одной живой душе не сказал. Квестинг взял с меня слово.
— Неудивительно, — с поразившей Дайкона горечью вздохнул Уэбли.
— Как он только посмел втянуть меня в такую тёмную историю! — вдруг возмутился Гаунт. — С другой стороны, мне непонятно, сержант, почему вы тратите время на скандал вокруг этой дурацкой вещицы, когда речь идёт о том, что среди нас орудует вражеский агент. Не лучше ли вам отвлечься от допотопных безделушек, а взамен поискать Квестинга?
Дайкон открыл было рот, но сдержался. На губах мистера Фолса заиграла тонкая улыбка.
— Мы уже нашли мистера Квестинга, — устало произнёс Уэбли.
Кулаки Гаунта невольно сжались, а из горла вырвался нечленораздельный звук. В мозгу Дайкона всплыл образ жуткого предмета, спрятанного под промокшей мешковиной.
— Нашли? — переспросил он. — Где?
— Там, где он и пропал, мистер Гаунт. В Таупо-тапу.
— О Боже!
Актёр потупил взор, потом развернулся на каблуках и быстро прошагал к своей комнате. Уже перед самой дверью он остановился и громко произнёс:
— Похоже, вы сели в лужу, доктор!
Не дожидаясь ответа, Гаунт скрылся в комнате и зычно позвал Колли.
Неловкое молчание нарушил Фолс:
— До чего мистер Эру Саул любит кричащие тона в одежде, — произнёс он.
В золотых лучах солнца рубашка удалявшегося Эру и впрямь отливала ярким багрянцем.
— Да он вообще никогда не расстаётся с этой рубахой, — сказала Барбара, высовываясь из окна. — Сто лет, наверное, её не стирал.
Дайкон, в любую секунду ожидая, что доктор Акрингтон взорвётся, поспешно добавил:
— Это верно. Он носил её и в тот день, когда Смит чуть под поезд не угодил.
— Точно.
— Ничего подобного! — вдруг заявил полковник Клэр.
Все уставились на него.
— Как же так, папочка! — укоризненно произнесла Барбара. — Разве ты не помнишь, как мы позвали его тогда в столовую, чтобы подтвердить слова Смита. На нем была именно эта рубашка. Помнишь, Сим?
— Да какая разница-то? — хмыкнул Саймон. — Ну, была. Не все ли равно?
— Вы ошибаетесь, — отрезал полковник.
— Эдвард, — развёл руками доктор Акрингтон. — Какая муха тебя укусила? Он был в красной рубашке.
— Нет!
— В красной, Эдвард!
— Нет, Джеймс.
Уэбли не выдержал.
— С вашего позволения, я продолжу осмотр, — сказал он и, метнув презрительный взгляд на полковника, скрылся в комнате Квестинга.
— Я знаю, что на нём была другая рубашка, — не унимался полковник Клэр.
— Неужели ты когда-нибудь обращаешь внимание на то, кто в чём ходит?
— Может, и нет, Джеймс. Но я точно помню, что тогда он был в голубой рубашке.
— Уймись, отец, — сказал Саймон. — На нем была та же рубашка, что и сейчас. Малиново-красная.
— Может, я и не такой наблюдательный, как вы, но эти слова я запомнил точно. Голубая рубашка.
— Это уже становится занятным, — вмешался мистер Фолс. — Трое из вас уверяют, что рубашка была красная, а один готов присягнуть, что — голубая. А вы на чьей стороне, Белл?
— О, я как раз посередине, — сказал Дайкон. — Эру был в красной рубашке, но я согласен с полковником: Квестинг и впрямь сказал, что рубашка была голубая.
— Я просто не понимаю, что происходит! — взвился доктор Акрингтон. — Массовое помешательство, что ли? Ну что вы тут набросились, как стервятники, на эту идиотскую рубашку, когда нам нужно обдумать, кто мог убить Квестинга?
— А вот мне любопытно, каким образом рубашка мистера Саула могла так быстро изменить цвет, — произнёс мистер Фолс. — Может быть, нам стоит послушать, что скажет по этому поводу мистер Смит? Где он?
Саймон, не сходя с места, заорал:
— Эй, Берт!
Минутой спустя Смит вернулся на веранду.
— Ну что ещё? — недовольно буркнул он.
— Не могли бы вы разрешить наш спор? — спросил мистер Фолс. — Помните, в тот вечер, когда вы едва спаслись из-под колёс поезда, Квестинг заявил, что оставил вас на попечение парня в голубой рубашке?
— Что?
Мистер Фолс повторил свой вопрос.
— Ну да, там был Эру Саул. Он и помог мне добраться до дома. А в чём дело?