Пир для Воронов (пер. Цитадель Детей Света) - Мартин Джордж Р.Р.. Страница 70

Пицель выглядел не в своей тарелке.

— Прилетела птица, — Ответил он. — От Стокворта. Леди Танда прислала весточку, что ее дочь Лоллис разрешилась сильным, здоровым мальчиком.

— И ты ни за что не догадаешься, как назвали маленького ублюдка, братец.

— Насколько я помню, они собирались его назвать Тайвином.

— Да, но я запретила. Я сказала Фалис, что я не позволю назвать благородным именем моего отца какого-то выродка грязного хряка и слабоумной свиньи.

— Леди Строкворт настаивает, что это имя не было ее выбором. — Вставил Грандмейстер Пицель. На его морщинистом лбу выступил пот. — Она пишет, что это был выбор мужа Лоллис. Этот Бронн, он… похоже, он…

— Тирион. — Предположил Джейме. — Он назвал ребенка Тирионом.

Старик неуверенно кивнул, вытерев лоб рукавом своего наряда.

Джейме заставил себя улыбнуться.

— Вот видишь, милая сестричка. Ты повсюду разыскиваешь Тириона, а он все это время прятался в животе у Лоллис.

— Шут. Вы с Бронном — оба шуты. Без сомнения, этот наемник в восторге от своей дерзости, наблюдая, как этот ублюдок сосет грудь Безмозглой Лоллис.

— Возможно, этот ребенок унаследовал что-нибудь от внешности вашего брата. — Предположила леди Мерривезер. — Может он родился уродом или без носа. — Она засмеялась низким смехом.

— Нам нужно обязательно отправить милому мальчику подарок. — Заявила королева. — Не так ли, Томмен?

— Мы можем подарить ему котенка.

— Лучше львенка. — Добавила леди Мерривезер. Ее улыбка как бы договаривала: — «чтобы разорвать ему глотку».

— Мне пришел на ум другой подарочек. — Сказала Серсея.

«Возможно, новый отчим». — Джейме знал, что значит подобное выражение ее глаз. Он уже видел нечто подобное, и совсем недавно в день свадьбы Томмена, когда она сожгла башню Десницы. Зеленый отсвет пламени дикого огня омывал лица зрителей, так что все они были похожи на ожившие трупы, группу ликующих мертвяков, но некоторые трупы выглядели симпатичнее прочих. Даже при столь жутковатом освещении Серсея оставалась красавицей. Она стояла, приоткрыв губы и сверкая зелеными глазами, положив руку на грудь. — «Она плачет». — Понял Джейме, но не сумел понять — от печали или от восторга.

Это обеспокоило его, напомнив о Эйерисе Таргариене и его помешанности на пожарах. У короля не было секретов от его Королевской гвардии. Отношения между Эйерисом и его королевой в последние годы правления были натянутыми. Они спали раздельно и всячески избегали друг друга днем. Но всякий раз, когда Эйерис предавал кого-нибудь огню, той же ночью королеву Раэллу навещал гость. В тот день, когда Эйерис сжег своего Десницу палицы-и-кинжала, Джейме вместе с Джоном Дарри стояли на часах у спальни, в которой король получал удовлетворение. Они слышали, как из-за дубовой двери раздавался плач Раэллы:

— Ты делаешь мне больно. Ты делаешь мне больно.

В какой-то степени, это было даже хуже, чем вопли лорда Челстеда.

— Мы поклялись ее защищать. — Наконец выдавил Джейме.

— Как и все мы. — Согласился Дарри. — Но только не от него.

Джейме мельком увидел Раэллу только наутро, когда она уезжала на Драконий Камень. Забираясь в королевскую карету, которая направлялась прочь с Высокого холма Эйегона к ожидавшему кораблю, королева была закутана с ног до головы в плащ с капюшоном, но он услышал краем уха, как после ее отъезда шептались ее служанки. Они говорили, что королева выглядела так, будто на нее напало какое-то чудовище, расцарапав ее бедра и искусав всю грудь. Но Джейме знал, что это было «Его королевское чудовище».

К концу жизни Безумный Король стал настолько пуглив, что никому не разрешал приносить с собой никаких лезвий, кроме мечей своей верной Королевской гвардии. Его борода была нечесана и немыта, его серебристые волосы спутанной копной спускались до талии, ногти выросли в желтые когти девяти дюймов длиной. Но все же кое-каких лезвий он так и не мог избежать. Лезвий, которые постоянно его ранили. Лезвий Железного трона. Его руки и ноги всегда были покрыты болячками и полузажившими порезами.

«Да будет он королем обгорелых костей и поджаренной плоти», — глядя на улыбку Серсеи, вспоминал Джейме. — «Да будет он королем пепла».

— Ваше Величество. — Произнес он. — Можно вас на пару слов наедине?

— Как пожелаешь. Томмен, пора идти на урок. Отправляйся с грандмейстером.

— Да, матушка. Мы проходим Бэйлора Благословенного.

Леди Мерривезер тоже вышла, поцеловав на прощанье королеву в обе щеки.

— Мне вернуться на ужин, Ваше Величество?

— Я очень обижусь, если тебя не будет.

Джейме не мог не отметить, как двигаются бедра мирийки, когда она идет. — «Каждый шаг — соблазнение». — Когда дверь за ней закрылась, он прочистил горло и сказал:

— Сперва эти Кеттлблэки, потом Квиберн, а теперь она. Странный зверинец ты собрала, милая сестричка.

— Мне все больше нравится леди Тайена. Она меня забавляет.

— Она одна из подружек Маргери Тирелл. — Напомнил Джейме. — Она обо всем доносит нашей маленькой королеве.

— Конечно. — Серсея подошла к буфету и наполнила свой кубок. — Маргери разволновалась, когда я захотела взять Тайену к себе. Тебе нужно было ее слышать: «Она станет вам настоящей сестрой, какой была мне. Конечно же, берите. У меня останутся мои кузины и другие дамы». Наша малышка не желает оставлять меня в одиночестве.

— Если ты знаешь, что она шпионка, почему ты ее еще держишь при себе?

— Маргери и вполовину не так умна, как о себе вообразила. Она и не догадывается, что за змея эта мирийская шлюха. Я использую Тайену, чтобы кормить нашу малышку-королеву тем, что я хочу позволить ей знать. И кое-что из этого на самом деле правда. — Глаза Серсеи побледнели от злости. — А Тайена рассказывает мне все, что делает Маргери.

— Правда? А что ты знаешь об этой женщине?

— Я знаю, что она мать. У нее есть маленький сын, которого она хочет вытащить здесь наверх. Поэтому ради этого она сделает все возможное. Матери везде одинаковы. Леди Мерривезер может и змея, но совсем не дура. Она знает, что я для нее могу сделать больше, чем Маргери, поэтому она старается мне угодить. Ты можешь удивиться, сколько интересных вещей она мне рассказала.

— Какого рода?

Серсея села у окна.

— Ты в курсе, что Королева Шипов возит в своей карете сундук золота? Древнего золота, отчеканенного еще до Завоевания. Едва какой-нибудь глупый торговец объявит цену в золотых монетах, она платит ему монетами Хайгардена, каждая из которых вдвое легче наших драконов. Станет ли он жаловаться, что его надула матушка Мейса Тирелла? — Она отхлебнула вина и добавила: — Как прогулялся?

— Наш дядя заметил твое отсутствие.

— Замечания нашего дяди меня не касаются.

— А должны бы. Он бы мог тебе пригодиться. Если не в Риверране и Бобровом Утесе, то на севере против Станниса. Отец всегда полагался на Кивана, когда…

— Русе Болтон — наш Хранитель Севера. Он пусть и разбирается со Станнисом.

— Лорд Болтон сидит в ловушке на Перешейке, отрезанный от севера железными людьми у рва Кейлин.

— Это не на долго. Его бастард скоро устранит это препятствие. К лорду Болтону скоро присоединятся две тысячи фреев под командованием сыновей лорда Уолдера Фрея — Хостина и Эйениса. Этого будет больше чем достаточно, чтобы разобраться со Станнисом и парой тысяч предателей.

— Сир Киван…

— …занят в Дарри, обучая Ланселя как вытирать задницу. Смерть отца его подкосила. Он старый, уставший человек. Давен и Дамион послужат нам лучше.

— Они подойдут. — Джейме не собирался ссориться с кузенами. — Но тебе по-прежнему требуется Десница. Если им не станет дядя, кто тогда?

Сестра рассмеялась.

— Не ты. Можешь не бояться. Может, муж Тайены. Его дед был Десницей у Эйериса.

«Десница Рога Изобилия». — Джейме прекрасно помнил Оуена Мерривезера — обходительный, но неэффективный. — Насколько я припоминаю, он так преуспел, что Эйерис выгнал его в ссылку и конфисковал все его земли.