Чудесное путешествие - Мартин Кэт. Страница 5

— Губернатор Эштон срочно требует нас к себе, — сказал Лэнгли. — К тому же мы и так собирались домой.

Джеймс поднялся и аккуратно смахнул прицепившуюся нитку со своего черного сшитого на заказ костюма. Лэнгли взял с края стола потрепанную широкополую шляпу и двинулся к выходу. Лонг последовал за ним.

— Эй, Лэнгли, ты куда, черт побери? За тобой за стола в конце салуна через все помещение прозвучал резкий, хриплый от виски голос Була Миллера.

Лэнгли остановился. Миллер всегда был глуп, а теперь под действием спиртного, похоже, совсем потерял разум.

— Я не собираюсь выяснять с тобой отношения, Бул, — отозвался Лэнгли, повернувшись лицом к — Что ты там болтаешь! Кажется, черт побери, мне придется сейчас изрядно потрудиться! — Лицо Миллера покраснело, он сжал кулак и потряс им в воздухе, затем с грохотом отшвырнул в сторону два шатких деревянных стула, стоявших на его пути.

Мускулы Лэнгли инстинктивно напряглись. Он не хотел драться с могучим бывшим охранником, но не мог и уступить ему.

— Тебе не следовало так напиваться, Миллер. За тот груз золота отвечал ты.

Джеймс Лонг позволил себе улыбнуться, окинув взглядом своего высокого, крепкого напарника, потом гиганта Була Миллера, затем — зеркала в темных дубовых оправах и, наконец, посуду на стойке бара. Хотя мужчины были явно в разных весовых категориях, Джеймс не сомневался в исходе стычки. Миллер был не первым противником, а «Золотой самородок» — не первым салуном, испытавшим силу гнева его друга.

— Кажется, предстоит нелегкий бой, Ястреб, — прошептал Джеймс, называя товарища индейским именем. Отступив, он оставил противников наедине.

Миллер сплюнул жевательный табак мимо плевательницы и бросился в атаку. В воздухе просвистел пудовый кулак, однако Ястреб легко увернулся и ударил Миллера в живот, от чего тот сложился пополам, ловя ртом воздух, рыча и шатаясь. Столы мгновенно отодвинули, чтобы освободить место дерущимся, и вокруг образовалась взволнованная, орущая толпа, в которой заключались пари и завязалось еще несколько более мелких стычек. Стоял оглушительный шум. Ястреб осторожно кружил, не приближаясь к взбешенному гиганту. Когда тот сделал резкий выпад, Ястреб отскочил в сторону и нанес в челюсть Миллеру мощный удар, после которого тот распластался на паре деревянных стульев. Они развалились под его весом, и Миллер с глухим стуком рухнул на пол.

Ястреб потряс кулаками — суставы посинели — и сердито взглянул на человека у своих ног. Бородач со стоном приподнял массивную голову и попытался подняться, но снова упал и потерял сознание.

Джеймс Лонг широко улыбнулся. Хладнокровие и подвижность обеспечили его напарнику неоспоримое преимущество. Ястреб тем временем отряхнул свою кожаную рубашку и штаны, хотя они не нуждались в этом, провел рукой по темно-рыжим волосам. Затем, бесшумно ступая в мокасинах, прошел к выходу.

— Вот она. — Джеймс подал ему пыльную шляпу и Ястреб, как обычно, надвинул ее на лоб. Он посмотрел на бесчувственное тело бывшего охранника.

— С ним все будет в порядке, — сказал он, не обращаясь к кому-либо конкретно. Затем добавил: — Мы отправляемся в Сакраменто-Сити, — и впервые улыбнулся. Зубы казались особенно белыми по сравнению с темной кожей. — Я чертовски не хотел бы драться с ним, если бы он был более хладнокровен.

Джеймс громко рассмеялся.

— Ты так говоришь, но сам врезал ему так, что мы, наверное, проедем полпути до Сакраменто, прежде чем он очнется. — Затем Лонг сделался серьезным. — Как ты думаешь, чего хочет губернатор на этот раз?

Ястреб похлопал друга по спине.

— Трудно сказать. Узнаем, когда прибудем на место. — Он оставил на стойке бара золотую монету за сломанные стулья, подмигнул рыжеволосой красотке и вышел сквозь двойные двери, качавшиеся на петлях.

Лэнгли на своем могучем гнедом жеребце, а его друг на черном двинулись по многолюдным улицам Моукламни-Хилла. Дорогу им преграждали то китайские рабочие, мексиканские ковбои, то индейцы в нарядах из тростника и кроличьих шкурок, не говоря уж о кабриолетах и тяжелогруженых подводах…

Наконец друзья выбрались из города и взяли направление на Сакраменто-Сити. Хотя уже перевалило за полдень, однако, если как следует постараться, они могли успеть в Джексон до ночи.

Дорога была нетрудной, но дневная жара осложняла путешествие. Когда в конце дня их лошади ступили на узкие, пыльные улочки Джексона, торговцы уже задвигали металлические ставни своих лавок. Внезапно перед всадниками возник маленький, темнокожий мальчишка, его голова едва доставала до стремени Ястреба.

— Мистер, Чапо присмотрит за вашими лошадьми, — обратился он к Ястребу. — Недорого. Хороший уход.

Они свернули за угол и оказались перед гостиницей «Националь». Мексиканский мальчик продолжал мельтешить неподалеку.

Ястреб бросил ему монету.

— Возьми лошадей, отведи на конюшню и позаботься, чтобы каждая получила достаточно овса. — Тот радостно кивнул, взял оба повода и направился на задний двор гостиницы.

«Националь» представлял собой трехэтажное строение с широкими верандами внизу и на втором этаже. До Гражданской войны гостиница была известна как «Луизиана-хаус». Северяне решили переименовать ее. Ястреб последовал за Джеймсом в прохладное помещение.

— Джеймс! И Ястреб! Сколько времени вас не было видно здесь! — Навстречу им из-за стойки спешила Летти Нил.

Ястреб наклонился и сгреб невысокую женщину в медвежьи объятия.

— Рад тебя видеть, Летти.-Оба мужчины давно были с ней знакомы. Летти успешно управляла заведением. Еда, которую подавали в гостинице, и ее компания стоили того, чтобы останавливаться именно здесь.

Джеймс снял шляпу и наклонился, чтобы запечатлеть невинный поцелуй на щеке пожилой женщины.

— Есть пара комнат для нас, Летти?

— Для вас всегда найдется, мальчики. Куда вы направляетесь на этот раз?

— Домой. Нас хочет видеть губернатор, — ответил Ястреб.

— Вы оба выглядите усталыми, — сказала она. — Хотите лечь пораньше спать или выпьете что-нибудь? — Она посмотрела на Ястреба. — Лоурел спрашивала о тебе.

Ястреб улыбнулся.

— Пожалуй, выпью чего-нибудь.

— Я тоже. — Джеймс подмигнул Летти. — Возможно, Сара тоже испытывает жажду.

Летти усмехнулась.

— У вас, мальчики, неплохой аппетит.

Ястреб последовал за нею в бар.

Выпивка и обед отчасти удовлетворили аппетит Ястреба, об остальном позаботилась Лоурел в его номере. Наконец расслабившись, он закрыл глаза и задумался, гадая, зачем они так срочно понадобились губернатору. Мысли мешали заснуть.

— Трэвис… Джеймс. Входите, входите. — Губернатор Эштон радушно приветствовал их, приглашая в темный, отделанный ореховым деревом, заставленный книгами кабинет. Поздоровавшись с обоими за руку, он указал на глубокие, обитые кожей кресла.

— Надеюсь, ваше путешествие было не слишком утомительным, — проговорил он, усаживаясь за массивный письменный стол красного дерева.

— Не более чем обычно в это время года, — ответил Джеймс.

— А ты что скажешь, Трэвис? Ты хорошо выглядишь.

— Благодарю, сэр, — отозвался Ястреб.

— Перейду прямо к делу, джентльмены. — Этот крупный, седовласый человек, влиятельный и властный, обладал взглядом, от которого ничто не ускользало и по которому невозможно было определить его настроение. Но сегодня губернатор выглядел явно чем-то расстроенным.

— Я вызвал вас, чтобы поручить дело крайней важности… для меня и моей семьи. — Он был добросовестным до щепетильности в отношении своего служебного долга и о своей семье говорил крайне редко.

Ястреб с любопытством смотрел в серые глаза губернатора. В них читалась решимость, хотя не без некоторого колебания. Это было не похоже на сэра Уильяма Эштона.

— Полагаю, никто из вас не знаком с моей дочерью, — продолжал губернатор, перебирая бумаги, лежащие на столе. Он скользнул взглядом по комнате, стараясь скрыть замешательство.

— Нет, сэр, — ответил Джеймс за двоих.

— Но, я уверен, что вы по крайней мере читали в газетах о ее многочисленных проделках.