Сладкая месть - Мартин Кэт. Страница 15
— Ты был в тюрьме?
— Мне бы не хотелось обсуждать эту тему.
— Да… конечно. Я понимаю.
Она легко могла себе представить ужасные условия, в которых ему пришлось жить.
— А ты следила за войной? — спросил он, когда она пыталась сделать вид, что ест, но по сути дела лишь размазывала еду по тарелке.
— Ты видел газеты у нас на чердаке… Думаю, тебя удивляет, что я умею читать.
— Наверное. По-моему, ты еще многим меня удивишь.
Джоселин не была уверена, были ли эти слова комплиментом, но судя по теплому взгляду, вполне могли им быть. Беседа продолжалась во время всего ужина, виконт старался помочь девушке почувствовать себя свободней, давая время собраться с мыслями. И Джоселин все больше и больше поддавалась его обаянию.
— Мне казалось, что ты умираешь с голоду, — заметил он, когда обнаружил, что его тарелка пуста, а она почти не притронулась к еде.
— Боюсь, у меня нет аппетита.
— Похоже, — он отложил салфетку и встал.
— Я бы хотел выкурить сигару и выпить бренди. Это вряд ли стоит делать в присутствии леди, но…
— Я совсем не против, — она отложила салфетку, когда Рейн встал за ее стулом. — Мой отец часто курил трубку после еды. Мне это даже нравилось.
Она ощутила минутную боль при этом воспоминании, но решительно подавила ее.
Они взяли бренди и шерри в маленький салон рядом с кабинетом виконта. Рейн усадил Джо рядом с собой на зеленую софу перед зажженным камином.
— Ну-с, мисс Эсбюри. По-моему, мы более чем достаточно поговорили обо мне. Теперь, я думаю, пора и тебе рассказать кое-что о себе. Мне бы очень хотелось узнать, в чем же все-таки дело.
Молясь о ниспослании храбрости, Джоселин откинулась на спинку диванчика и отпила шерри.
— Я даже не знаю, с чего начать… С Мардена, наверное.
— С дома в Мардене? — Он вынул изо рта сигару, которую сжимал своими сильными зубами, и выпустил клуб дыма в воздух.
— Точнее, с деревни Марден, — это была группка домиков под соломенными крышами, возникшая на окраине одного из имений виконта, одна из многих деревень в его огромных владениях. — Я выросла в маленьком коттедже на Мичем-лейн в дальнем конце деревни.
— Боюсь, я не знаком с этими местами. Моя семья проводила мало времени в Мардене.
— Я родилась в этом коттедже. Моего отца звали сэр Генри Эсбюри. Он был ученым. Он обучал детей окрестных дворян, а также сына викария и нескольких детей из деревни. Конечно, немногих.
По-прежнему никаких признаков узнавания.
— Я так понимаю, что он занимался также обучением своей дочери.
— Да. Моя мать умерла от родильной горячки, когда мне было десять лет. И мы с папой остались одни.
Она продолжала наблюдать за ним, ожидая хоть какого-то проблеска воспоминаний о том, о чем она сейчас рассказывала. Но его не было.
— Три года назад для моего отца настали тяжелые времена. Дети постарше, которых он учил раньше, разъехались по школам, другие перестали приходить. Денег едва хватало. Стало трудно платить за дом. Мой отец отправился в Стоунли, чтобы обсудить этот вопрос с тобой.
— Твой отец приезжал ко мне? — он наклонился к ней. — Когда?
— Я же сказала… немногим более трех лет назад. Летом 1804 года.
Мгновение он размышлял над этим, глубоко затягиваясь сигарой.
— Продолжай.
— Отец просил об отсрочке. Мы сможем рано или поздно собрать денег, сказал он. Нам только нужно немного времени. Но ты не согласился. А потом отказался принять его. Он вернулся в Марден, чтобы поговорить с твоим управляющим, а тот приказал ему освободить дом. Отец был в отчаянии. К тому времени мне пришлось начать брать вещи в стирку… у нас совсем не было денег. — Она вздохнула. — Не знаю, может быть, мне не следовало так поступать. Из-за этого отец, казалось, чувствовал себя еще хуже. Он потерял аппетит, стал худеть, плохо спал. Я так беспокоилась… я сказала ему, что мы справимся, но он… — ее голос сорвался.
— Все в порядке, милая. Не переживай.
Рейн раздавил сигару в хрустальной пепельнице, потом заставил Джоселин выпить шерри. Она сделала длинный успокаивающий глоток.
— Тебе лучше?
— Да.
— Я понимаю, что тебе тяжело, но я хочу, чтобы ты рассказала мне все до конца.
Она отвела глаза.
— Я собиралась. Я должна, но…
Но она не могла совладать с голосом.
— Я понимаю, что тебе неприятно, но я должен это знать.
Она кивнула, выпила еще шерри и собрала силы для столкновения со своими ужасными воспоминаниями.
— С тех пор наша жизнь превратилась в кошмар. Отец начал пить. Он мог часами сидеть дома, просто глядя перед собой. В тот день, когда прибыл шериф, чтобы нас выселить, он был в худшем состоянии, чем когда-либо прежде. Он все бормотал что-то о прошлом, о том, что случилось много лет назад. Когда я вышла из дома, чтобы поговорить с шерифом, отец, наверное, потерял рассудок. Он, скорее всего, лишился рассудка, потому что о-он… потому что о-он…
Рейн наклонился и взял ее за руку.
— Все в порядке, Джо, все это уже в прошлом. Ты вскоре сможешь забыть об этом.
Она кивнула. Тепло его рук помогло ей успокоиться, немного растопило лед, сковавший ее сердце.
— Когда я вышла на крыльцо, отец облил мебель маслом из лампы. Он поджег дом и вышел к шерифу. Он сказал, что уничтожит все, чем мы владели, чтобы не дать тебе отнять это у нас.
Я сожгу все до последней дощечки и последней бумажонки в доме, чтобы этому негодяю ничего не досталось!
О, Боже мой, папа, что ты наделал?
— Я попыталась вернуться в дом, требовала, чтобы они отпустили меня, но дом вспыхнул как трут. Папа дольше всех стоял на крыльце. Я плакала. И только когда он увидел, что загорелись его прекрасные книги, он осознал, что же он совершил.
Она видела это сейчас так же ясно, как если бы огонь полыхал в салоне у виконта. Пожар в пивной вернул эти воспоминания, всю их страшную боль.
— Когда упала одна из внутренних стен, отец начал кричать, он говорил разные безумные слова, называл тебя негодяем, обзывал самыми грязными словами, какие только мне приходилось слышать на улице.
Когда Джоселин замолчала, Рейн пожал ей руку, эта поддержка придала ей сил.
— Прежде, чем кто-либо успел догадаться о намерениях, отец развернулся и побежал в дом. Я думаю, что он в конце концов понял весь ужас того, что совершил, но я так никогда и не узнала этого наверняка. Я знаю только, что он вбежал через открытую дверь прямо в огонь. И я слышала его крики, когда обвалилась крыша.
Она бессознательно забрала у него руку.
— Мне никогда больше не приходилось слышать такой нечеловеческой боли.
Она не осознавала, что плачет, пока Рейн не обнял ее.
— Все в порядке, милая.
Он прижал ее к себе, и Джо разрыдалась.
— О-о-он был таким мягким человеком. Он никогда ни о чем не просил. К-как же ты мог его выгнать?
— Я не делал этого, — мягко возразил Рейн. — Тогда виконтом был мой отец.
— Твой отец? — она приподняла голову, чтобы взглянуть на него. Ее глаза на побледневшем лице казались огромными. — Но я думала…
— Что ты думала?
— Не знаю. Вс-все так смешалось, — она тихо икнула, и новые слезы полились по ее щекам. — Я, конечно, никогда не видела виконта, и отец тоже не видел его до той встречи, но я ненавидела тебя за то, что ты сделал. Я могла бы пойти к тебе тогда…
— Не ко мне. К моему отцу, — поправил он. — Ты могла бы пойти к моему отцу. Он умер в декабре 1804 года. Тогда я и унаследовал титул.
Ужас ошибки обрушился на нее. Его отец. Не Рейн, а его предшественник.
— Господи! Я же чуть не убила тебя!
— Ты меня не убила. Только это имеет значение, и все это уже позади.
— А если бы я… Господи… если бы я…
— Послушай, Джо. Это недоразумение уже почти разрешилось. Я хочу, чтобы ты рассказала мне все остальное.
Она взяла платок, который он достал из жилетного кармана, прижала его к глазам, высморкалась и глубоко вздохнула.
— Через два дня после похорон отца меня отправили жить к кузенам в Корнуолл — к Бэркли Петерсу и его жене Луэлле.