Украденная невинность - Мартин Кэт. Страница 39
Единственное, что он ощущал всем существом: между ними произошло нечто огромное, важное, большее, чем просто украденные ласки. Отныне все должно измениться, ничто не могло быть как прежде. Но что же это?
— Мэттью, они идут сюда. Твой отец и леди Бейнбридж… герцог… леди Каролина!.. — Последнее имя девушка произнесла едва слышно и вдруг побледнела как мел. Еще оставалось время на тo, чтобы успокоить ее, сказать какие-то ничего не значащие слова: что ее вины здесь нет, что все образуется, что ничего страшного, в общем, не случилось. Но все происходило слишком быстро, а граф чувствовал себя сомнамбулой, едва способной двигаться. Что же все-таки случилось между ними сегодня?
— Мэттью! Слава Богу! — раздался громкий возглас маркиза. — Мы уже не чаяли увидеть вас обоих!
Мэттью еще раз оглядел одежду Джессики, а заодно и свою, чтобы убедиться, что ничто не наводит на подозрения. Капитан не стал вскакивать на ноги, зная, что это будет выглядеть неестественно.
— Мы и сами не надеялись выбраться, — сказал он, осторожно усаживая Джессику спиной к дереву и поднимаясь. — Честно говоря, я бы и врагу не пожелал подобной переделки. К счастью, кровля не рухнула, пока мы по ней бежали.
Маркиз был очень бледен. При виде растрепанной, покрытом сажей воспитанницы он всплеснул руками:
— Моя ненаглядная девочка! Как ты себя чувствуешь?
Джессика посмотрела на него и вдруг расплакалась.
Мэттью внутренне съежился от чувства глубочайшего раскаяния. Как он мог так бессовестно воспользоваться ситуацией? Девушка вне себя от потрясения, едва не погибла, а он?
— У Джессики сильное растяжение лодыжки, — объяснил капитан, предварительно прокашлявшись, чтобы голос ненароком не сорвался. — Кроме того, она наглоталась дыма, но в остальном все в порядке.
Синие глаза, полные слез, повернулись в его сторону.
— Мы нигде не могли найти вас, милорд, и я подумала, что вы уже отошли ко сну. Если бы это было так, вы могли проснуться слишком поздно для бегстза, и поэтому я… я…
— Я и в самом деле был в своей комнате, когда начался пожар, но сразу же стал спускаться вниз. На втором этаже меня остановили крики тех, кого огонь отрезал от лестницы, и я помог им найти черный ход. Когда я покинул дом, то встретил отца и леди Бейнбридж. От них и узнал, что вы вернулись, мисс Фокс… что вы решили найти меня.
Он говорил, но так и не мог осознать поступка Джессики. Насколько тот был невероятен, непостижим!
— Мисс Фокс, вы самая смелая и самоотверженная женщина из всех, кого я знаю! — воскликнул герцог Милтон, выходя вперед и опускаясь на корточки перед Джессикой. Он нашел се руку и сжал в своих, глядя с таким восхищением, что Мэттью невольно нахмурился. — Я даже думаю, что вы храбрее всех женщин в мире!
— О да! — холодно вставила леди Каролина, стоявшая в некотором отдачснии. — Мы все так думаем.
Мэттью бросилось в глаза, что на се костюме нет ни морщинки, а на лице и руках — ни пятнышка. Очевидно, Каролина покинула дом одной из первых. Ситон невольно задался вопросом, приходила ли в голову его будущей невесте мысль о его безопасности.
— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, — провозгласила леди Бейнбридж.
Графиня успела лишиться своего громадного парика, костюм ее порвался в нескольких местах, причем в одном так основательно, что подол волочился по земле, открывая в прорехе деревянный каркас, на который был натянут.
Маркиз выглядел также небезупречно. Его лицо и руки были в саже, седые волосы свисали сосульками. Даже герцог перепачкался и изрядно промочил одежду во время попыток залить огонь.
— Очень жаль, но особняк отвоевать не удалось, — сокрушенно заметил маркиз. — Мы приложили массу стараний, но все понапрасну. Конюшня, однако, не пострадала, наши лошади и карета в полном порядке. Думаю, самое время собрать слуг и отправляться домой.
Герцог тем временем помогал Джессике подняться, поддерживая за талию. Мэттью обратил внимание, что девушка охотно опирается на его руку.
— Согласен, лорд Белмор, наиболее разумно сейчас всем нам вернуться в Лондон. — Обращаясь к маркизу, герцог не сводил с Джессики восхищенного взгляда, как если бы не в силах был его отвести. — Мисс Фокс необходим отдых и помощь доктора.
— Я говорил о Бслморе, милорд, — мягко поправил маркиз. — Мой сын, как вы знаете, в скором времени возвращается на корабль, а нам с Джессикой достаточно волнений на ближайшее время.
Девушка глянула на Мэттью и тотчас отвела глаза. Ее бледные щеки порозовели.
— Да… я полагаю, мне лучше вернуться домой.
— Конечно, конечно! — воскликнул герцог, галантно помогая Джессике повернуться в нужном направлении. — Милорд, с вашего разрешения я нанесу в Белмор визит, как только мисс Фокс оправится от пережитого.
Мэттью испытал знакомое стеснение в груди и приказал себе успокоиться. Намерения герцога самые благородные, а вот его собственные… в этом граф не был уверен. Возможно, если у него будет время разобраться в сумятице чувств, порожденных грозившей Джессике опасностью, он наконец поймет, чего хочет от жизни.
— Разумеется, ваша милость, — послышался любезный ответ маркиза, — мы будем рады видеть вас в Белморе, но пока я хотел бы скорее пуститься в путь.
Отец странно посмотрел на Мэттью, словно хотел прочесть его мысли.
Тот ограничился кивком в знак согласия. Капитан думал о том, что нужно как можно скорее оказаться подальше от Бенэм-вуда, где с ним случилось нечто особенное, чего он не мог пока осмыслить. А осмыслить необходимо. Граф никогда не действовал скоропалительно, особенно в поворотные моменты жизни. Мэттью дал себе слово, что не бросит на Джессику ни одного взгляда, который мог бы выдать его смятение, и направился к конюшне.
Глава 11
Джессика медленно шла, направляясь к полузаброшенной оранжерее в самом дальнем углу сада. Лодыжка, поврежденная во время пожара в Бенэмвудс, давно зажила, и теперь можно проводить в одиночестве все свободное от занятий время. Долгие часы девушка пропалывала, рыхлила почву, намереваясь посадить какие-нибудь экзотические растения… но, в сущности, просто заменяя работой праздность, во время которой мысли упорно возвращались к Мэттью.
Минуло три недели с тех пор, как он покинул Бслмор. Сборы заняли несколько часов, и, как только закончились, капитан немедленно выехал в Портсмут. Маркиз пытался убедить его повременить, отдохнуть от лондонской жизни хоть один день, но граф остался непреклонен.
Всю дорогу от Бенэмвуда Мэттью был холоден и отчужден сверх меры. Ни о пожаре, ни о том, что случилось между ними после, он с Джессикой не заговаривал. Только однажды, перед самым отъездом, Ситон позволил соскользнуть маске, которую так упорно носил.
Они стояли тогда у парадных дверей. Все было готово. Грум держал в поводу лошадь, к седлу которой приторочили небольшой дорожный баул Мэттью. Церемонно и почтительно пожав маркизу руку, Мэттью вдруг обнял старика с нескрываемым теплом (редкое проявление чувств).
— Береги себя, отец!
— Ты тоже, мой мальчик. Я буду молиться за тебя. Мэттью кивнул. Потом, повернувшись к Джессике, приподнял ее лицо за подбородок и несколько секунд смотрел в глаза.
— А тебе я вот что скажу, моя прекрасная простолюдинка. Если ты еще хоть раз посмеешь так рисковать собой — все равно, ради меня или кого-то другого, — то, клянусь, тебе придется предстать перед еще большей опасностью — моим гневом.
Ласковый свет в его глазах померк, словно и не бывало. Повернувшись к лошади, нанятой в Портсмуте для поездки домой, капитан принял поводья, вскочил в седло и поскакал прочь.
За то короткое время, что он оставался в Белморе, Мэттью не объяснился с Джессикой насчет случившегося на пожаре и не рассыпался, по обыкновению, в извинениях за свое поведение. Это могло означать, что граф ни о чем не жалеет, а могло — что винит во всем ее одну. Она ведь была обязана положить конец вольностям, как, без сомнения, поступила бы любая настоящая леди.