Украденные мгновения - Мартин Мишель. Страница 40

Она взглянула на себя в зеркало: небрежно зачесанные короткие каштановые волосы, облегающее короткое красное платье, непременно ковбойские сапожки, конечно, веснушки и никакой косметики на лице, — и довольно улыбнулась. Родители, особенно помешанные на переживаниях, не всегда оказываются правы относительно будущего их детей.

Харли снова взяла телефон и позвонила Энни, чтобы успокоить ее, затем собралась и вышла из номера. Пора было вернуться в город и поискать тексты для песен в новый альбом.

Она вышла из «Миллениума» в хмурое утро, и все ее планы были мгновенно разрушены двумя высоченными накачанными молодцами в дорогих костюмах-тройках, неприятно напоминающих ее собственных телохранителей, с той лишь разницей, что эти были не телохранителями, а бандитами. Даже если бы она провела все девять лет в монастыре, она бы все равно догадалась, кто преграждает ей дорогу. Будучи абсолютно уверенной, что перед ней не подручные Бойда Монро, она не испугалась даже тогда, когда они подхватили ее с двух сторон под локти и повели в одну из оранжерей, окаймляющих застекленный фасад здания.

— Добрый день, мадемуазель, — поздоровался с ней дородный слегка прихрамывающий блондин.

— Не присядете ли? — спросил крепкий брюнет с живописным синяком на челюсти.

— Перед вами два заехавших в вашу сказочную страну иностранца, — сказал блондин, — и они взывают к вашей помощи.

— Мы нуждаемся в вас, мадемуазель, — проговорил брюнет.

— Мы займем всего минуту вашего времени, — добавил здоровяк блондин.

— Самое большее две, — уточнил крепыш брюнет.

— Послушайте, — начала Харли, высвобождаясь из их здоровенных ручищ, — что тут происходит? Кто вы такие, ребята?

— Ай-ай-ай, где же наши манеры? — изобразив полное раскаяние на лице, воскликнул дородный блондин. — Тысяча извинений, мадемуазель. Я — Дезмон Фаррар.

— А я, — вставил крепкий брюнет, — Луи Мерсер. Мы оба счастливы познакомиться с вами.

Она подняла глаза на лихую парочку — этакие киношные обитатели бандитского притона. Только французы могли произвести на свет таких вежливых негодяев.

— Я очарована, — произнесла она с сарказмом, — ну и что вас, ребята, интересует?

— Сущая ерунда, — заверил ее Дезмон.

— Так, безделица, честное слово, — сказал Луи.

— Мы только хотим знать место обитания месье Дункана Ланга, — проговорил Дезмон.

— Нас вполне бы устроил адрес, — добавил Луи. Харли некоторое время молчала, задумавшись над ответом.

— Но я не знаю, где он живет.

— Вы нас не поняли, мадемуазель, — бросил Луи, — мы знаем, где он живет.

— Вчера ночью мы рассчитывали потолковать с ним с глазу на глаз, — пояснил Дезмон.

— Но месье Ланг отказался, — продолжил Луи. Харли уставилась на них. Бог мой, они подрались с Дунканом?

— Потому-то мы и пришли к вам, — сказал Луи.

— Мы хотим знать, где он скрывается, — вставил Дезмон.

— Но я тоже не в курсе, — сказала Харли. Дезмон бросил взгляд на напарника:

— Она прикидывается дурочкой.

— И это нас очень огорчает, — ответил Луи. Дезмон печально оглядел Харли.

— Боюсь, мы должны будем составить вам компанию до тех пор, пока вы не вспомните, где он.

Харли со злостью посмотрела на этот бандитский дуэт.

— Но я говорю вам правду. Я знакома с Дунканом не более трех дней и не имею ни малейшего представления о его друзьях или о том, где он может находиться. Честно!

Дезмон погрозил ей пальцем, словно строгий папаша маленькой девочке.

— За таким невинным личиком скрывается столько лжи.

— Да, мой друг, мир так несовершенен, — сочувственно покачал головой Луи.

— Мадемуазель, — решительно заявил Дезмон, — вы могли бы догадаться, что мы осведомлены о том, что ваши отношения с месье Лангом весьма далеки от случайного знакомства. Вы ведь целовались с ним вчера вечером.

— И со страстью, надо сказать, — добавил Луи. Харли покрылась румянцем.

— Вы шпионили за нами?

— Ну-ну, мадемуазель, нам за это платят, — сказал Дезмон. — Нам приказано найти, проследить и схватить месье Ланга. Мы не выполнили только последнее.

— Шеф был очень огорчен, — посетовал Луи.

— Все, сдаюсь, — прервала их Харли, — кто ваш шеф?

— Арман Жискар, конечно, — ответил Дезмон. Глаза Харли широко раскрылись.

— И вы полагаете, что Дункан связан с кражей?

— О да, конечно, — кивнул Луи.

— Но у Дункана нет бриллиантов!

— Он стащил их только вчера и уже продал? — поинтересовался Дезмон.

— Нет, нет! Дункан не брал бриллианты, их у него не было и нет сейчас.

Луи взглянул на девушку с выражением неподдельного ужаса.

— Неужели эта свинья Ланг усугубил свое преступление, обманув столь очаровательную и доверчивую мадемуазель?

— Нельзя быть столь мягкосердечной с мужчинами такого сорта, — заявил Дезмон.

— Что-то подсказывает мне, что именно нам придется взять на себя миссию разоблачения предательства, совершенного человеком, которого вы целовали с таким жаром, — высокопарно произнес Луи.

— Мужчины всегда были обманщиками, — печально процитировал кого-то Дезмон.

Харли задохнулась от захлестнувшей ее ярости.

— Слушайте, парни, я могу поклясться, что Дункан вовсе не мерзавец, вы не того ищете.

— Что значит «мерзавец»? — поинтересовался Дезмон у Луи.

— Подлец, подонок, — охотно объяснил ему Луи.

— Нет, мадемуазель, он как раз тот мерзавец, который нам нужен, потому что именно этот мерзавец нужен нашему шефу, — объяснил ей Дезмон.

— Вот потому-то мы и обратились к вам, — добавил Луи.

— Понятно, — протянула Харли.

Да, у нее появилась реальная возможность сыграть в очко с месье Дезмоном и месье Луи не на жизнь, а насмерть, если она не найдет способа убедить их в своем неведении, и побыстрее. Ей также было ясно, что Дункан влип в настоящую беду и она обязана помочь ему выбраться из нее.

— Парни, мне бы хотелось помочь вам, в самом деле хотелось, — заверила она их. И вдруг ее озарило: — Хэмптон.

— Что? — переспросили Дезмон и Луи в один голос.

— Как раз вчера Дункан рассказал мне, что у его семьи есть летний дом где-то в Хэмптоне! Разве это не подходящее место, чтобы переждать горячие деньки?

Харли мысленно посоветовала себе прекратить смотреть так много гангстерских боевиков по телевизору, в то время как Дезмон и Луи что-то негромко обсуждали друг с другом по-французски.

— Ладно, мадемуазель, — наконец сказал Дезмон, — надо признать, мы не просчитали такой возможности. Кроме того, вы так напомнили Луи его сестренку, что ему очень хочется вам верить.

— Мари-Луиза никогда бы не обманула в мало-мальски серьезном деле, — подтвердил Луи.

— Я тоже, в свою очередь, верю, что вы сказали нам правду. И поэтому мы говорим вам — «до свидания».

— А может, «прощай»? — с надеждой спросила Харли.

— Боюсь, что нет, — ответил Дезмон.

— Возможно, — начал объяснять Луи, — если мы не найдем месье Ланга первыми, он отыщет вас, и тогда…

— Вы увидите нас снова, — закончил Дезмон. — Если вам доведется увидеть месье Ланга прежде нас, передайте ему, пожалуйста, от нас небольшое послание.

— Скажите ему, — продолжил Луи, — если он вернет бриллианты нам сегодня же, мы оставим его в живых.

Харли слегка передернуло, когда два французских бандита раскланялись с ней и удалились вниз по Черч-стрит. Она смотрела им вслед, чувствуя себя героиней какого-то плохонького малобюджетного боевика. Какой-то кошмар! Самое время вызвать поддержку с воздуха.

Она бегом вернулась в отель и помчалась в свой номер. Телефонная трубка оказалась в ее руке раньше, чем захлопнулась дверь.

— «Колангко интернэшнл», приемная Дункана Ланга, — раздался голос Эммы.

— Эмма! Это Харли Миллер. Дункан в беде!

— Откуда ты знаешь? — спросила Эмма.

— Да потому что я только что рассталась с двумя французскими головорезами, которые его разыскивают.

— Бог мой, с тобой все в порядке?