Братья по крови - Медведев Иван Анатольевич. Страница 61

У Флетчера появилось радостное щемящее чувство: кажется, он нашел то, что нужно. «Баунти» круто поворачивает курс на 180° и, увеличивая скорость с каждым днем, устремляется по гигантской дуге в три тысячи миль на юго-восток. Матросы тоже воспрянули духом.

После спринтерского забега сроком в два месяца «Баунти» вышел в район, помеченный на карте Картеретом – 25° ю. ш. и 130° з. д. (правильно 134° з. д.) Продовольствие па судне было на исходе, ели только один раз в день – заплесневелые сухари и гороховую кашу на воде, несмотря на то, что два десятка кур, дюжина свиней и две пары коз разгуливали по палубе, животных необходимо было сохранить для будущей колонии.

Флетчер сделал скидку на возможную ошибку Картерета, заштриховал на карте зону и принялся квадрат за квадратом утюжить океан. Штормило. Рваные облака неслись куда-то на север.

Двое суток спустя, 15 января 1790 года, Кристиан Флетчер увидел с капитанского мостика зубчатые вершины.

– Взгляните, Янг. – Капитан с волнением протянул подзорную трубу гардемарину, с которым нес непрерывную вахту. – Мы нашли его!

Солнце клонилось к закату, подсвечивая полосы облаков бурым оттенком. Взяли курс на выступавшую из моря скалу, постепенно принимающую облик лежащего льва. Остров становился все выше, «лев» медленно поднимался. К вечеру легли в дрейф.

Ночью в кубрике матросы допили последний бочонок рома, но никто не пошел спать. Моряки часто поднимались на палубу и подолгу стояли там, всматриваясь в темноту.

– Мистер Янг сказал, что видел одни камни… – слышались голоса.

– Кажется, крикнула птица, – прошептал садовник Браун. – Земля близко…

Небо и океан окрашивались в серые тона предрассветной мглы.

Ветер ослабел, «Баунти» удалось приблизиться к острову и обойти вокруг него несколько раз. Крутые скалистые берега придавали острову вид огромного замка высотой в триста метров!

– Да это настоящая крепость!

– Идеальное место для укрытия!

Несмотря на утихший ветер, Питкерн окружало сплошное кольцо рокочущих бурунов, и нигде не было видно ни одной хорошо защищенной гавани. Среди нагромождения крутых утесов, гигантских скал и уступчатых вершин лишь кое-где виднелись расщелины. Подойдя к одной из них как можно ближе с подветренной стороны, Флетчер заметил песчаный берег, заваленный валунами и торчащими из-под воды черными скалами, о которые в ярости бился океан.

– Крепость неприступна! – сказал кто-то из матросов. – Это замок дьявола…

Моряки и сбившиеся в кучу полинезийцы сверлили взглядами мрачный неприступный берег Глухой рокот, наполнявший океанскую даль, вдруг сменялся тишиной, когда катившаяся к острову волна сталкивалась со встречной волной.

Вдруг Тарароа, вождь полинезиец, быстро заговорил. Он узнал остров. По таитянским легендам – остров табу, запретное место, куда высаживаться могли только особы священного сана. Предки Тарароа плавали сюда много веков назад. Это дурное место!

– Заткните оратору глотку, – приказал Янг матросам. – У нас нет выбора.

– Похоже, остров необитаем, – сказал Флетчер. – Спускайте на воду катер.

Первые лучи солнца скользнули по утесам, ярким пламенем легли па воду. Над островом гигантским куполом раскинулось ясное голубое небо, в котором кружили тучи птиц.

Предстояло короткое, но очень опасное путешествие. Катер могло разнести в щепки о скалы, если он не пропорет себе брюхо на рифах. Капитан дождался прилива, взял с собой трех матросов, садовника Брауна, двух полинезийцев и отправился на разведку.

Катер швыряло на могучих валах и пару раз так тряхнуло, что чуть не вырвало руль из рук Кинтала. Матрос еще сильнее сжал пальцы. Самая незначительная ошибка в управлении могла кончиться гибелью.

Флетчер осторожно подводил катер к берегу. Рокочущая белая пена бурунов у рифов приближалась. Рассчитали взмахи весел. По сигналу капитана катер взлетел на гребень наиболее высокого вала и… на несколько секунд замерли сердца отважных людей. В грохоте и брызгах перелетели с волной через зазубренный риф, налегли на весла. Если Питкерн и был убежищем дьявола, то катер проскочил у него прямо над темечком.

Соленая пена капала с лиц и напряженных рук. Флетчер ритмично командовал. Справа висела гряда утесов, окаймлявших берег, вода врывалась в большой грот, вытесняя из него воздух. Раздавался нарастающий сильный выхлоп, сменяющийся вздохом циклопа и хлюпаньем, когда вода уходила из пещеры. Это странное явление оставляло тягостное впечатление, усиливало чувство нереальности происходящего.

Слева, под трещиной в базальтах, виднелась узкая песчаная полоса. Матросы, рискуя переломать ноги на мелководье, дружно перемахнули через борт и вытащили катер на камни.

Расщелина, заваленная галькой, круто уходила вверх по склону. Возможно, сюда никогда не ступала нога человека. Мятежники, скользя по осыпавшейся гальке, осторожно начали подъем. Выбравшись через полчаса на плато, они увидели заросли хлебного дерева, банановые пальмы, ямс… Флетчер знал, что многие из этих растений не распространяются без помощи человека. Прежде чем продолжить разведку, капитан приказал зарядить мушкеты. «Баунти» с огромной высоты казался птичкой, севшей на волны передохнуть после долгого пути. В пропасти монотонно продолжал шуметь прибой.

Нагорье Питкерна сплошь поросло дремучим лесом, вековые деревья были оплетены гигантскими гирляндами цветущих вьющихся растений. Из-под плодородной земли сочилось множество родников. На каждом шагу встречались пещеры и укромные ущелья, где можно было легко спрятаться, появись английский корабль у берегов.

Заночевали на суше. На следующий день отряд завершил обход острова, обнаружив поросшие мхом каменные алтари и полинезийских идолов.

– Оро! 72 – указал на одного из них Тарароа.

Полинезийцы внимательно рассматривали наскальные рисунки и магические знаки.

– Мата-ки-те-рапги 73, – прочитал вождь одну из надписей.

Свежих следов пребывания человека на Питкерне не было. Если здесь когда-то и жили люди, то давно уже покинули остров. Разведчики в отличном настроении вернулись на корабль. Даже капитан выглядел радостным и счастливым, каким его не видели много месяцев.

– Мы у ворот рая, – поделился он вестью с Янгом. – Или, может быть, дьявола, но этот остров словно создан для нас.

– Не время радоваться, командир, – сказал гардемарин. – Милз подговаривал матросов бросить вас и уйти на Таити.

Флетчер приказал немедленно выгружать провиант и уцелевший скот, паруса и наиболее ценные части корабля. Покончив с перевозками, наполовину разобранный «Баунти», без мачт, палуб и надстроек, отбуксировали дальше в море, просверлили дыры в днище и подожгли, чтобы навсегда пресечь любые мысли о возвращении на Таити и уничтожить все следы, которые могли выдать место пребывания мятежников. Стоявшие на берегу Айзек Мартин и Алек Смит разрыдались, когда языки пламени охватили корпус судна. Место затопления оказалось мелким, и некоторое время из воды еще торчала обогревшая корма, пока через несколько дней не разыгрался шторм, утащив «Баунти» на глубину, в страну мрака и забвения.

7. Ящик, «Пандоры» 74

Шестнадцать моряков, которые решили остаться на благословенном острове короля Георга, таитяне встретили как любимых родственников, вернувшихся из дальнего плавания. Англичане разбрелись по острову и остались жить там, где им больше нравилось и где их лучше принимали. У каждого моряка на Таити был побратим или верная подруга. Гардемарины Стюарт и Хейвуд поселились у своих возлюбленных, по таитянским законам это означало, что они женаты. Капрала Черчилля и его друга матроса Томпсона приютил вождь Вехиатуа. Помощник кока Маспретт, матрос Хиллбрант, музыкант Бирн, плотники Норман и Макинтош осели на землях Аррипаеа, младшего брата Помаре. Остальные жили в царстве кроткого и добродушного вождя Поино.

вернуться

72

Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев

вернуться

73

Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна

вернуться

74

Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.