Викинг - Мейсон Конни. Страница 44
Надо все выяснить. Кто знает, насколько важным могут стать те или иные сведения. «Тут ведьма права, — подумала Бретта, — своего я нигде не упущу».
— Я пришлю Матильду осмотреть ее, — сказала Бретта.
— Я сама позабочусь о хозяйке, — возразила Тира.
Ей не хотелось, чтобы эта грязная знахарка возилась с Фионой. Еще неизвестно, что она может сделать.
— Нет, — отрезала Бретта. — Матильда все понимает в таких вещах. Оставайся здесь. Я пришлю кого-нибудь помочь тебе перенести Фиону в комнату Роло.
Когда Фиону перенесли и появилась Матильда, Тиру заставили выйти. Тира знала, что сама Фиона ни за что не позволила бы осматривать себя этой знахарке, но слово Тиры мало что значило здесь.
Когда старая Матильда закончила свое дело и удалилась. Тира принялась приводить Фиону в чувство. Она зажгла гусиное перо, затем погасила его и стала махать под носом Фионы опаленным концом.
Бретта тем временем потащила Матильду в свою спальню. Закрыв дверь, она выжидательно посмотрела в лицо старухи.
— Она беременна, — нараспев произнесла знахарка.
— Ты уверена?
— Еще бы. У нее под сердцем ребенок.
— Ты можешь идти, Матильда, — задумчиво сказала Бретта.
Старуха ушла. Бретта расхаживала по своей спальне, размышляя и прикидывая. Интересно, чей это ребенок? Впрочем, знает ли об этом сама Фиона? Бретта была уверена, что ведьма спала и с Роло, и с Торном, а значит… А значит, нельзя сказать наверняка, кто отец ребенка.
Губы Бретты дрогнули в холодной улыбке. Теперь главное — с умом распорядиться тем, что ей стало известно!
Фиона сморщила нос, отдернула голову, спасаясь от запаха жженых перьев, и открыла глаза.
— Фиона, — позвала ее Тира. — Что со мной?
— Тебе стало плохо.
Фиона осмотрелась, поняла, что лежит в постели Роло, и недовольно спросила:
— Почему я здесь?
— Бретта распорядилась поместить тебя в спальне Роло. Она присылала Матильду осмотреть тебя.
— О господи, — передернулась Фиона, представив себе руки знахарки, ощупывающие ее тело.
Через несколько минут в спальню заглянула Бретта. Она явно спешила и шагала так широко, что юбки развевались вокруг ее ног.
— Оставь нас, — приказала она Тире. — Я должна поговорить с Фионой наедине.
Тира посмотрела на Фиону, поймала ее едва заметный кивок и неохотно вышла.
— Ты знаешь, отчего у тебя случился обморок? — сухо спросила Бретта.
— Полагаю, что да, — после паузы ответила Фиона.
— Чей это ребенок?
От наглости этой рыжей Фиона настолько растерялась, что ничего не сказала.
— Ты была любовницей и Торна и Роло, — продолжила Бретта. — Во всяком случае, я знаю, что Роло не раз спал с тобой, пока ты жила у него. Это мне говорили и слуги, и сам Роло. Торн задумается — если, конечно, придет в себя, чей это ублюдок у тебя в брюхе.
Фиона рванулась вперед, но слабость вновь заставила ее откинуться на подушку.
— Оставайся в постели, — величественно распорядилась Бретта. — Тира присмотрит за Торном.
Что поделаешь? Фиона и впрямь была еще слишком слаба, чтобы встать. Она прикрыла глаза и вздохнула. «Нужно выспаться, — подумала Фиона. — Хорошенько выспаться, и можно будет сражаться дальше».
А схватка ей предстояла нешуточная: ведь, когда две женщины вступают в бой за мужчину, в поединке не существует правил.
На следующий день Торн открыл глаза. Тело разрывалось от боли, и он понял, что находится на земле. На небесах, в Валгалле, боли не бывает. Губы его пересохли и покрылись коркой. Он увидел сидящую возле постели Тиру. Глаза ее были закрыты. Торн хотел попросить воды, но с губ его сорвался лишь слабый хриплый стон. Но и этого звука было достаточно, чтобы Тира проснулась. Она мигом все поняла и поднесла к губам Торна кружку с травяным настоем.
— Он все-таки ожил, — раздался голос невесть откуда взявшейся Бретты. Она подошла вплотную к постели. — Мне послышался какой-то шум. Ты можешь идти. Тира. Я все сделаю сама.
Она усмехнулась и добавила:
— В конце концов, это же я вернула Торна к жизни.
— Но… — протестующе начала Тира.
— Иди, — перебила ее Бретта и выставила девушку из спальни.
Когда Тира оказалась за дверью, Бретта присела возле постели и ласково улыбнулась Торну.
— Хвала великому Одину, ты очнулся, — сказала она и поправила волосы на лбу Торна. — Я так боялась за тебя.
— Это ты ухаживала за мной? — изумленно прохрипел Торн.
Все окружающее виделось ему пока что в тумане, неясной пеленой были окутаны его мысли. И даже в этом состоянии он не мог не вспомнить о том, что Бретта ровным счетом ничего не понимала в целительстве.
— Да, — солгала Бретта. — Я была единственной, кто верил, что тебя можно вернуть жизни. Торольф уже все приготовил к твоим похоронам. Тебе что-нибудь нужно, Торн? Я очень хотела искупить свою вину перед тобой. Теперь ты простишь меня?
Торн нахмурился. Думать ему было еще трудно, но все равно он не мог поверить в то, что Бретта день и ночь не отходила от его постели. А где же Фиона? Или она отказалась лечить его?! Мысли были еще вялыми, смутными…
— Фиона, — наконец выдохнул Торн.
Улыбка Бретты стала ледяной.
— Фиона больна.
— Больна?
— У нее будет ребенок. От Роло. — Бретта не могла сдержать своего торжества.
Торн подумал, что ослышался. Неужели Бретта и впрямь сказала, что у Фионы будет ребенок от Роло?
— Нет…
Он закрыл глаза и снова провалился в сон.
— Да, Торн Безжалостный, — с притворным сочувствием сказала Бретта. — Я достаточно хорошо знаю тебя. Ты слишком горд, чтобы стать отцом чужого ребенка. Что же ты теперь станешь делать, викинг?
Смех Бретты негромко рассыпался в тишине спальни.
Фиона пришла через несколько минут. Тира сказала ей, что Торн пришел в сознание, и Фиона заставила себя преодолеть слабость. Она должна убедиться в этом, увидеть вернувшегося к жизни Торна своими глазами. К сожалению, он вновь заснул к тому времени, когда она пришла. Фиона подумала и решила, что никуда не уйдет и останется здесь, дожидаясь его нового пробуждения. Чтобы не терять времени, она приказала Тире принести теплой воды и принялась обтирать тело Торна. Закончив, присела на скамеечку возле постели.
Вскоре глаза Торна открылись снова.
— А ты что делаешь здесь? — недовольно спросил он, увидев Фиону.
Его слова неприятно задели ее, но она не подала вида.
— Добро пожаловать, — ласково сказала Фиона. — Если бы не мои травы, ты был бы уже в Валгалле.
Торн несколько смутился и сменил тон:
— Но Бретта сказала, что ты слишком больна, чтобы лечить меня. Сказала, что это она вытащила меня с того света.
— И ты настолько глуп, чтобы в это поверить? — фыркнула Фиона. — Разве Бретта умеет лечить? Да она до сегодняшнего дня ни разу не заглянула к тебе в спальню.
Это была правда, и Торн поверил сразу. Действительно, как он мог подумать, что Бретта способна была выходить его? Конечно же, своей жизнью он обязан только искусству Фионы.
Способна ли Бретта хоть в чем-то не солгать?
— Не хочешь съесть что-нибудь? — спросила Фиона, не сводя глаз с бледного лица Торна. — Я поддерживала тебя травяными настоями, но разве это еда для такого богатыря, как ты.
— Сейчас я бы съел быка, — сказал Торн.
— Ну, быка, пожалуй, рановато, а вот немного хлеба и бульона — попробуем.
Она встала и направилась к двери.
— Подожди, Фиона.
— Да? — обернулась она.
Торн испытующе посмотрел ей в лицо: бледная, синева под глазами.
— Бретта сказала, что ты больна.
Фиона покраснела и опустила глаза.
— Пустяки.
Ей очень хотелось сказать Торну, что у нее будет ребенок, но она решила немного подождать. Не все сразу. Пусть Торн немного окрепнет.
Глаза Торна скользнули по фигуре Фионы, задержались на ее животе.
— Ты носишь ребенка?
Фиона онемела. Так, значит, Бретта не удержалась! Конечно, это она: кроме нее, об этом никто не знает.