Доллары мистера Гордонса - Мэрфи Уоррен. Страница 19
Под банановым деревом пробежал пушистый, похожий на крысу зверек с длинным туловищем. Коричневая ящерка, висевшая на стене дома, недобро поглядывала на гостя вращающимися независимо друг от друга глазами.
Мо Алштайн взвел револьвер и постучал в дверь.
Никто не ответил. Он постучал еще раз.
— Кто там? — послышался голос.
— Компания «Уэстерн юнион», — отозвался Алштайн. — Телеграмма.
— Кому?
— Какому-то Римо.
— Минуточку!
Алштайн направил револьвер чуть повыше дверной ручки. Когда ручка повернулась и дверь слегка приоткрылась, он выстрелил. В двери появилась дыра размером с кулак. Дверь распахнулась, и Алштайн шагнул внутрь, уверенный, что увидит лежащее тело. Пол был усеян щепками, в застекленной двери в противоположном конце дома тоже зияла дыра, но нигде не было заметно ни капли крови. Старый азиат с бороденкой высунул из-за двери голову.
Алштайн выстрелил ему прямо в лицо. Опять никакой крови! Не заметно и тела, которое выстрел из револьвера такого калибра должен был отбросить к стене...
Никакого результата, только еще одна большая дыра — на этот раз в стене.
А где же тот, кто открывал дверь? Где? Мо Алштайна внезапно охватил непонятный страх, и он попятился. Лучше вернуться на дорогу и разнести их оттуда в пух и прах. Ничто в этом доме не сможет противостоять «Магнуму-357».
Но что же все-таки произошло? Он ведь наверняка кого-то ранил, но крови почему-то нигде нет. Нет сомнения и в том, что он пристрелил бородатого старикашку. С расстояния в тридцать футов Алштайн запросто отстреливал ножку от рюмки, а уж в человеческую голову, стреляя в упор, он не дал бы промаха и в темноте! Щепки от двери тоже ведь должны были зацепить того, кто эту дверь открыл!
Алштайн попятился и вдруг почувствовал в руке, держащей револьвер, легкое покалывание. К его запястью откуда-то сверху скользнула чья-то рука.
Алштайн поднял глаза: на притолоке удобно, словно в гамаке, расположился какой-то парень.
— Привет! Я — Римо. Вы принесли мне телеграмму? Так давайте ее сюда.
Алштайн попытался высвободить руку, но из этого ничего не получилось.
Револьвер с глухим стуком упал на пол. Перед пробитой выстрелом дверью появился старик-азиат. Бороденка его была на прежнем месте в целости и сохранности.
Чиун приблизился к Алштайну, его руки, точно обезумевшие бабочки, заметались, запорхали и, нащупав на животе Алштайна маленькую металлическую кнопку, не остановились, а продолжали обыск еще некоторое время, прежде чем Чиун отступил в сторону.
— Кто тебя послал? — спросил Римо, спрыгивая вниз.
— Мистер Гордонс.
— Он здесь, на острове? Где именно?
Но Алштайн уже не мог произнести ни слова. Его рот открылся и тут же заполнился кровью. Мастер Синанджу вытащил из его горла длинный ноготь, и из раны хлынула кровь, как если бы из умывальника вынули затычку.
— Зачем ты это сделал? — возмутился Римо. — Скажи, зачем? Он был готов рассказать о Гордонсе!
— Слушайте, слушайте, мистер Гордонс! — вскричал Мастер Синанджу. Мы не хотим вашей смерти. Слово Синанджу одно! В мире достаточно места для нас обоих. Да здравствует Дом Гордонсов!
— Теперь я понимаю, зачем ты его убил, — сказал Римо, — ты не хочешь, чтобы я вышел на Гордонса.
Алштайн корчился на полу. Кровь заливала его одежду, руки конвульсивно дергались. Римо отошел от растекающейся по полу темной лужи.
— Это — кровь, — сказал Римо. — Ты знаешь, как плохо отмывается кровь с сухого деревянного пола? Это очень трудно. Убери его отсюда побыстрее.
Но Чиун снова запричитал:
— У Синанджу нет и никогда не будет никаких претензий к славному Дому Гордонсов! Синанджу смиренно отступает.
— Ах ты шмук! — пробормотал Римо.
Здоровой рукой он подцепил Алштайна за брючный ремень, держа на вытянутой руке, чтобы не испачкаться кровью, отнес тело на веранду и резким броском швырнул через парапет. То, что недавно было Мо Алштайном, описав крутую дугу, плюхнулось в воду залива Мэджен.
— У нас есть что-нибудь из моющих средств типа «Комет» или «Фэнтастик»? — спросил Римо.
— Мы склоняем голову перед Гордонсами, — громко отвечал Чиун. — Мы хотим только мира.
— "Листола" тоже нет?
Небольшой телеэкран без корпуса тихо светился в одном из номеров гостиницы «Уинуорд», транслируя речи Мастера Синанджу. Последними словами была фраза Чиуна о мире. Последней картинкой был вид неба. Бледные предутренние звезды словно кинулись врассыпную, на экране появились пузырьки, и все сменилось темнотой и тишиной.
Джеллико смотрел на погасший экран. Он застонал и замотал головой.
Сержант Питульский имел озадаченный вид.
— Я толком ничего не понял, — признался он. — Сначала дверь... потом выстрел. Потом косоглазый дед, которого по идее пристрелили, и откуда-то сверху появилась эта рука. Может, у них там, в этом доме, есть какие-нибудь хитрые устройства или что-то в этом роде?
— Ладно, — сказал мистер Гордонс, — металл мы испробовали. Теперь, сержант Питульский, очередь за огнем.
— Морская пехота готова к бою! — рявкнул Питульский.
— Не подходите к ним ближе, чем на расстояние протянутой руки, предупредил мистер Гордонс. — Если отправимся немедля, то сможем застать их в доме. Бейте по дому из огнемета с расстояния двадцать пять ярдов. Судя по тому, что мы видели на экране, вокруг дома место открытое, так что им негде спрятаться и подстеречь вас. Это обстоятельство можно эффективно использовать.
Им не пришлось петлять в поисках дороги к заливу Мэджсп. Алштайну она была не известна, и он добирался туда, непродуктивно потратив массу времени.
Теперь, проследив за его метаниями по телевизору, они могли сразу выбрать наиболее короткий и удобный маршрут. Несмотря на ранний час, было уже жарко, и скоро в машине стало нечем дышать. Сержант Питульский поинтересовался, зачем понадобилось мистеру Гордонсу сопровождать его в этой поездке.
— Это оказалось необходимым, потому что вы пьете. Нет ничего менее надежного, чем человек с алкоголем в крови.
— Пьяный я воюю лучше, чем трезвый, — сказал Питульский.
— Это только иллюзия, вызванная наличием в крови посторонних химических соединений, — сказал мистер Гордонс.
Машина взбиралась по серпантину Мофоли-авеню. Позади, у подножия возвышающейся горы, в заливе белели круизные красавцы-корабли.
— Могу я спросить, для чего нам убивать тех двоих? — полюбопытствовал Джеллико. — Если это не секрет, конечно.
— У меня нет мотивов уклоняться от ответа. Тот, что без бороды и, значит, моложе другого, обладает необыкновенной силой. Он повредил мне левый бок, и если он смог это сделать, значит, он или тот, что с бородкой, или оба вместе смогут меня уничтожить. Верно?
— Верно, — ответил Джеллико. — Но ведь азиат заявил совершенно определенно, что не хочет с вами связываться.
— "Связываться" означает сражаться? — уточнил мистер Гордонс. — Да, он так сказал. Но если человек что-то обещает, это еще не означает, что именно так он и поступит.
— Но ведь не они нас ищут, а мы их, правда?
— Вы правы. Но это доказывает лишь то, что в данный момент они действительно не нападают.
— А мне кажется, что они вообще не собираются охотиться за вами. По крайней мере, этот старик точно не хочет с вами встречаться — ни сейчас, ни потом.
— Какая, к чертовой матери, разница? — сказал сержант Питульский.
— Помолчи, болван! — оборвал его Джеллико.
Не обращая внимания на Питульского, мистер Гордонс уверенно вел машину.
— Я тоже склонен считать, что с вероятностью шестьдесят четыре процента, плюс-минус восемь, тот, бородатый, будет меня избегать. По крайней мере, сейчас.
— Тогда почему же вы и мы все собираемся их убить?
— Потому что это оптимальный вариант, — ответил мистер Гордонс.
— Не понимаю.
— Мои шансы на выживание повысятся, если они будут мертвы. Поэтому я должен их убить. Покончив с ними, я к тому же научусь в дальнейшем обращаться с такими, как они.