Последнее испытание - Мэрфи Уоррен. Страница 15
— Но это же очевидно, — ледяным тоном заметил кореец.
— И все-таки я тогда еще не был уверен. И окончательно убедился в своей правоте, лишь когда вспомнил, как ты указывал на юг. Но ты ничего не уточнял. Ты просто махнул рукой. Таким образом, уличить тебя во лжи вроде бы нельзя.
Учитель промолчал.
— Кроме того, я знал, что ты никогда не солжешь, ведь на карту поставлена моя жизнь! — продолжал Римо.
Мастер Синанджу молча пошел на нос судна и застыл там как деревянное изваяние, вглядываясь вдаль. Афины и ярко освещенный Акрополь, сияющий, словно маяк в ночи, приближались.
Поворочавшись еще немного на жестких сетях, Римо Уильямс уснул глубоким сном.
Перед ним стоял маленький человечек с довольно приятным азиатским лицом, в одежде, которую обычно носят корейцы-горожане. Вокруг простирались пологие холмы, сплошь покрытые розовыми цветами. На западе их называют розой Шарон, у корейцев же — муганг-хва.
Человечек вежливо, согласно древним корейским традициям, поприветствовал Римо:
— Пам гоу-ссоу-йо?
— Да, я уже ел рис сегодня, — ответил по-корейски Римо.
— Хорошо, — отозвался незнакомец. На лице его появилась улыбка. Веселая и очень заразительная, несмотря на то что во рту мужчины не хватало передних зубов. И Римо, не удержавшись, улыбнулся в ответ.
А затем вдруг этот маленький азиат сделал резкий выпад и попытался ударить Римо головой. Тот избежал удара только потому, что благодаря длительным тренировкам реагировал мгновенно.
— Эй! В чем дело?
— Я второй.
— Второй кто?
Маленький человечек вежливо поклонился.
— Мое имя Ким.
— Эка невидаль! Так зовут каждого третьего корейца.
У вас поразительная реакция, — заметил азиат.
— Благодарю. Но зачем вы только что пытались убить меня?
— Хотел убедиться, правда ли то, что о вас говорят.
— А что говорят?
— Что какой-то большеносый и круглоглазый белый стал настоящим мастером Синанджу.
— Ну а вам-то что? — удивился Римо.
— Но ведь затронута честь семьи!
— О какой семье вы толкуете?
— О вашей семье, о вашей. — С этими словами кореец отвесил ему еще один поклон. Такой низкий, что исчез с глаз долой, точно сквозь землю провалился, издав при этом хлопок — типа того, что издает вылетевшая из бутылки пробка.
Когда Римо проснулся, Чиун все еще стоял на носу и смотрел на залитые огнями Афины.
— Как звали второго мастера Синанджу? — спросил его Римо.
— Я же тебе говорил, — холодно отозвался учитель. — Сам знаешь.
— Ким?
— Мастеров с таким именем Ким — пруд пруди. Самое распространенное у меня на родине имя. В переводе оно означает «металл». Ну, как у вас Смит [14], к примеру.
— Не увиливай от ответа, папочка.
— Были Ким-младший, Ким-старший, Ким-маленький, Ким-большой и еще несколько менее выдающихся Кимов. Но второго мастера Синанджу действительно звали Ким. Ким-маленький.
— Он мне только что приснился.
Чиун довольно долго молчал. Затем вдруг резко повернулся и отстраненно произнес:
— Мы уже причаливаем, а потому у меня нет времени выслушивать разные небылицы про твои пустяковые сны!
Ученик, обидевшись, так и застыл на палубе.
Обида не прошла и тогда, когда они с Чиуном поднялись на Акрополь и скользнули взглядами по белым скалам подножия.
Кореец затем стал расхаживать среди руин, пока наконец не нашел нужное место.
— Копай вот здесь!
Римо взглянул на каменистую почву.
— Откуда ты знаешь, что копать надо именно здесь?
— Копай! — строго повторил мастер Синанджу.
Пришлось подчиниться. На этот раз Римо использовал большой палец ноги и не опустился на колени до тех пор, пока в земле не блеснул металл.
— Ну вот, нашел вторую монету! — объявил он.
— Драхму.
Римо тщательно очистил ее от грязи.
На аверсе красовался профиль мужчины в шлеме с маленькими крылышками.
— Надо же! Прямо двадцатицентовик с изображением головы Меркурия. Еще в детстве видел такие.
Чиун приподнял бровь.
— Ты узнал Меркурия?
— Конечно. Он был греческим богом... Или нет, погоди... римским?
— Римляне позаимствовали богов у греков.
— Да, точно. А откуда греки взяли своих?
— Да отовсюду понемногу, с мира по нитке. В основном у египтян и корейцев.
— Что-то не припомню никаких корейских богов. За исключением разве что того медведя, который был первым человеком.
— Ты, как всегда, все перепутал. На этой монете высечен Гермес. Римляне называли его Меркурием.
— Ага, теперь вспомнил! Зевс был Юпитером, Арес — Марсом, Геркулес был... как его там?
— Бездельником и пьяницей.
— Да нет, я не о том. Как его звали греки?
— Геракл.
— Дурацкое имя, — заметил Римо. — Лично я предпочитаю называть его Геркулесом.
— Во всем виноваты девственницы-весталки, воспитывавшие тебя. Забили тебе голову всякой ерундой! Ты и ни одной корейской сказки не знал бы, если бы не я.
— Ну что ты без конца придираешься, а? Какой смысл?
— В любом случае ты в силу своей тупости не способен его осознать, — огрызнулся Чиун и стал спускаться с горы.
Ученик последовал за ним.
— Что все это значит? — спросил он. — Лезем на гору, роем землю, находим старинную монету и снова в путь?
— Именно.
— А что, если остановиться передохнуть в каком-нибудь отеле? Я страшно устал.
— Ты проспал целых шесть часов. С чего бы тебе уставать?
— Старею, наверное.
— Как же! Ты просто совсем обленился. Не будет тебе никаких отелей. Мы едем в Гизу.
— Это в Японии?
— В Японии Гинза. А я говорю о Гизе. Гиза в Хемете.
— Сроду не слыхивал ни о каком Хемете, — проворчал Римо. Обернулся, бросил последний взгляд на Пантеон и подумал: «Как все это похоже на Вашингтон, округ Колумбия».
— Хемет в переводе означает «черная земля», — пояснил мастер Синанджу.
— Все равно не слышал.
— Это потому, что правители Хемета некогда потеряли головы и разучились думать.
Римо вопросительно взглянул на учителя, но кореец не счел нужным объясниться.
Глава 8
В самолете Римо уснул.
Все вокруг погрузилось во мрак. Затем тьма колыхнулась, заклубилась, и навстречу Римо шагнул мужчина в одеждах древнего египтянина и со скорбным лицом фараона. Тем не менее он, по всей видимости, был корейцем.
Губы его приоткрылись, и мужчина печально и глухо произнес:
— История меня забыла...
— Кто ты? — спросил Римо.
— Раньше меня звали Во-Тай.
— Раньше?..
— Я служил фараону Пепи Второму на протяжении всей его жизни.
— Что ж, поздравляю.
— А прожил он девяносто шесть лет. И поскольку меня наняли ему в телохранители, я больше не был в родной деревне. Мир до сих пор помнит фараона Пепи Второго, но не знает, что такую долгую жизнь ему обеспечил Во-Тай.
— Как называется это место? — поинтересовался Римо, озираясь по сторонам. Со всех сторон их обступала чернота — такая густая, что, казалось, она вибрировала.
— Это Пустота.
— Насчет пустоты я и сам бы догадался. Очень мило... И что же, все мастера Синанджу обречены кончить свои дни в таком мрачном месте?
— Здесь нет места горечи и сожалению, если, конечно, умерший не принесет их с собой. Когда погибнет твое тело, сделай так, чтобы вся горечь осталась тлеть с твоими костями.
— Постараюсь запомнить, — сухо отозвался Римо.
Хрустнув суставами, Во-Тай вскинул узловатые скрюченные руки.
— А теперь сразимся.
— С чего бы это?
— Потому, что ты меня не узнал.
— Ну и что? — огрызнулся Римо. — Ведь я первый раз тебя вижу.
— Это не оправдание. — И тут Во-Тай сделал резкий выпад, но Римо успел перехватить его руку. Тогда противник попытался нанести удар другой рукой. Римо железной хваткой пресек попытку. А затем на шаг отступил.
14
В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.