Любой ценой - Моррелл Дэвид. Страница 5

Малоун подергал дверь. Заперто. Постучал. Никто не отозвался. Он быстро обошел здание и подошел к задней двери, которая вела в кухню. Дернул ее. Она подалась, и Малоун вошел в полутемное кухонное помещение. В воздухе витали ароматы блюд, однако вчерашние, потому что печи уже остыли. Сегодня на них никто не готовил.

— Кто здесь? — негромко произнес взволнованный голос из-за перегородки.

— Ят, это ты?

— Кто здесь? — тревожно повторил голос.

— Ят, это я, Чейз.

— А... — Дверь приоткрылась, и возникло круглое лицо Ята. Он устало вздохнул: — Я думал, это очередной клиент.

Малоуну было приятно сознавать, что здесь его считают не просто очередным клиентом.

— Что-то случилось? Плохое?

— Ты спрашиваешь, не случилось ли у нас чего-то плохого? — Ят говорил очень медленно, как будто взвешивая каждое слово. — Да, понимаешь ли, все как-то плохо получилось.

Позади него в темном пространстве обеденного зала раздался негромкий стук. Постучали вторично, погромче, а затем через некоторое время послышался шум отъезжающего автомобиля.

— Вначале я объяснял каждому, что мы закрылись, но в конце концов надоело. Слишком часто пришлось повторять одно и то же. — Ят кивнул Малоуну, чтобы тот следовал за ним в обеденный зал.

Справа на стойке бара Малоун увидел бутылку текилы, а рядом недопитый бокал.

— В чем дело? Расскажи.

Ят показал на входную дверь.

— Всем хочется знать, когда мое заведение снова откроется, а я и сам не знаю. Лучше уж сидеть здесь и слушать, как они тарабанят в дверь.

— Рассказывай, — повторил Малоун.

— Сегодня утром сюда явился человек с предложением купить «Коралловый риф». Причем сразу назвал такую сумму, о какой я вообще ни разу в жизни не слышал.

Малоун почувствовал, что у него слабеют ноги.

— Я поговорил с женой и детьми. В конце концов им ведь достается. Они так тяжело работают. Мы все много работаем. — Ят помолчал. — Деньги предлагались такие, что устоять было совершенно невозможно.

— Поттер? — спросил Малоун.

— Да, Александр Поттер — тот самый человек, который сидел здесь вчера вечером. Он просил передать тебе привет.

— А также и от своего шефа, которого зовут Дерек Белласар?

— Да. «Коралловый риф» закрывается на неопределенное время, пока сеньор Белласар не решит, как с ним поступить. — Ят уставился в свой стакан, поднял его и сделал большой глоток. — Теперь мне кажется, что следовало бы подумать над этим чуточку дольше. Не надо было торопиться подписывать бумаги. Я вдруг понял, что потерял что-то такое очень для меня важное, чего ни за какие деньги не купишь. Понимаешь, этот ресторан был мне очень дорог.

То, что Ят говорит об этом в прошедшем времени, больно кольнуло Малоуна. Он налил себе текилы.

— Мне твой ресторан тоже был дорог. — Он проглотил резкую, прозрачную маслянистую жидкость и надолго замолк, уставившись в одну точку.

Ну, Белласар, сукин сын, я тебе за это отплачу.

— Да, чуть не забыл, — сказал Ят. — Тебе звонили.

— Звонили? — хмуро переспросил Малоун. — Кто?

— Какой-то галерейщик из Нью-Йорка, который продает твои картины. Он сказал, что у него к тебе важный разговор.

С отвратительным чувством, напоминающим тошноту, Малоун потянулся к телефону.

Глава 8

— Ты продал галерею? — уныло переспросил Малоун, предчувствуя недоброе.

— Не говори, я сам удивлен больше всех. — Голос Дугласа Феннермана был еле слышен, в телефонной линии что-то шипело и свистело. — Поверь, я об этом даже и не думал. И вдруг как снег на голову это фантастическое предложение.

— От человека по имени Александр Поттер, ведущего переговоры от некоего Дерека Белласара.

— Это смешно, Чейз, но Поттер сказал, что ты узнаешь, кто купил галерею, прежде чем я назову фамилию. Но на всякий случай он просил, чтобы я передал тебе...

— ...от него привет.

— Ты что, ясновидец?

— И от Белласара также.

— Забавно. Ты хорошо с ними знаком?

— Нет, но поверь мне, намерен это сделать.

— В таком случае все будет в порядке. Меня попросил позвонить тебе Поттер, но я бы все равно это сделал. Ведь мы не чужие друг другу, верно? Для меня было честью представлять тебя на художественном рынке.

Малоуну стало трудно дышать.

— Без тебя я не имел бы никаких шансов. Это все благодаря твоей раскрутке.

— Ладно тебе прибедняться. Ты большой талант, я же простой менеджер, каких пруд пруди. Ну и что с того, что у нас не будет совместного бизнеса, это вовсе не означает, что мы перестанем быть друзьями. Верно?

— Конечно, — с трудом выдавил из себя Малоун.

— И будем время от времени встречаться.

— Разумеется.

— Еще бы! — Хотя Дуг пытался изобразить прежний энтузиазм, голос у него был грустный. — По крайней мере твоими делами будут заниматься знакомые люди. Это немаловажно. Я думаю, тебе удастся наладить с Поттером и Белласаром хорошие отношения. Поработаешь с ними некоторое время, и, возможно, вы тоже станете друзьями.

— Я так не думаю.

— Кто знает, как все сложится в будущем.

— Я знаю, — произнес Малоун сдавленным голосом.

— Ладно, в любом случае дела у тебя с ними начнутся не так уж скоро, — сказал Дуг.

— Не понял?

— Белласар собирается полностью перестроить галерею. Пока работы не закончатся, все твои картины отправят в запасник.

— Что?!

— Да. Временно ты исчезнешь с рынка. Возможно, это мудрый ход. Зато когда галерея через месяц-другой откроется снова, твои работы пойдут нарасхват и существенно повысятся в цене. Поверь моему чутью.

Малоун сильнее сжал телефонную трубку.

— А мне сдается, что Белласар намерен задвинуть мои картины в запасник на очень долгое время.

— О чем ты говоришь?

— О том, что Белласар и Поттер еще горько пожалеют, что связались со мной.

— Погоди, Чейз. Ты, наверное, не понял. Напрасно ты думаешь, что они строят козни. Если тебе нужны какие-то гарантии, только скажи. В среду утром я встречаюсь с ними на аукционе «Сотби» и сообщу о твоей озабоченности.

«„Сотби“? — Малоун быстро соображал. — Среда утром... То есть в моем распоряжении около тридцати шести часов». Он все еще судорожно сжимал трубку в руке.

Глава 9

— Чейз!

Малоун оторвался от раскрытого чемодана и подошел к окну.

— Чейз, это я.

В оконном проеме улыбался высокий, крепкий человек с коротко стриженными светлыми волосами и загорелым широким лицом.

— Джеб! — охнул Малоун. — Дружище, почему ты не сообщил, что приезжаешь?

— Решил сделать тебе сюрприз.

— Погоди, я сейчас!

Малоун бросился в задний дворик, где его встретил улыбающийся Джеб Уэйнрайт. Ему было тридцать семь, то есть столько же, сколько Малоуну. Одежда отпускника: мешковатые коричневые шорты, рубашка с короткими рукавами, вся в крупных цветах, пожалуй, слишком яркая, три незастегнутые пуговицы открывали на груди светлую курчавую поросль. На ногах сандалии. Шорты открывали шрам на левой ноге выше колена — след пулевого ранения, память о той ночи в Панаме, когда сбили вертолет и Малоун спас ему жизнь. С той поры минуло уже десять лет, но мускулистый Джеб по-прежнему сохранял военную выправку.

— Я стучал, но ты, наверное, не услышал. — Джеб всмотрелся в хмурое лицо Малоуна. — Увидев это, — он показал глазами на поваленные пальмы и изуродованный бульдозерами участок, — я даже подумал, что ты здесь больше не живешь. Черт возьми, что случилось? На ураган вроде не похоже. Неужели затеял новое строительство?

— Нет. Это новый хозяин благоустраивает территорию.

— Хм. — Джеб задумался. — И это не единственное изменение, которое я заметил. Проезжал мимо чудесного ресторана, куда мы ходили в последний раз. Думал, мы там поужинаем, но, оказывается, он закрыт.

— За это следует поблагодарить того же самого хозяина. Ладно, не будем портить друг другу настроение. — Малоун сжал плечо Джеба. — Очень рад тебя видеть. Сколько времени прошло? Неужто год?