Смертный приговор - Моррелл Дэвид. Страница 62
Декер повесил трубку на рычаг, вышел из грязной стеклянной кабины в начинавшиеся сумерки под неослабевающий дождь и подошел к Эсперансе, который стоял в дверном проеме закрытого магазина электротоваров.
— Еще не надоело ходить за мной?
— Ну что вы! Вы же показываете мне такие интересные места.
4
На двери цветочного магазина на Гранд-стрит красовалась надпись: «РАБОТАЕМ ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ И ПРАЗДНИКАМ». Когда Декер открыл дверь и вошел в магазин, зазвонил колокольчик. Насыщенный цветочный запах напомнил погребальную контору. Эсперанса, не скрывая любопытства, уставился на телекамеры, расположенные над витринами, где был выставлен богатый ассортимент цветов, но тут же обернулся на звук приближавшихся шагов.
Из задней комнаты вышла пышная женщина средних лет в темном халате и нитяных рабочих перчатках.
— Мне очень жаль. Уже почти семь. Мой помощник должен был запереть дверь. Мы закрыты.
— Похоже, я не рассчитал время, — ответил Декер. — Я не был здесь с тех пор, как мы с вами вели общие дела. — Он взял с прилавка авторучку и визитную карточку, что-то написал и показал женщине. — Это мой номер счета, а так пишется мое имя.
— Одну минуточку, я сейчас сверюсь с записями.
Женщина возвратилась в заднюю комнату и закрыла за собой дверь. Зеркало, висевшее рядом с этой дверью, было прозрачным с задней стороны; Декер об этом знал. Сквозь это зеркало за ними наблюдал вооруженный человек, это он тоже знал, равно как и то, что через мониторы телекамер за ними наблюдало еще двое вооруженных людей, сидевших в подвале.
Стараясь ни в коем случае не выдать владевшую им тревогу, Декер с интересом, который нетрудно было принять за самый настоящий, принялся рассматривать витрину, где были выставлены самые разнообразные букетики, предназначенные для того, чтобы прикалывать их к корсажу. Он был потрясен той легкостью, с какой погрузился в свою прежнюю жизнь, от которой, как ему казалось, совсем отрешился.
Эсперанса поглядел на часы.
— Через десять минут вы должны сделать звонок.
Женщина возвратилась в торговый зал.
— Мистер Эванс, судя по нашим записям, вы оставили у нас депозит два года назад.
— Да. Я пришел, чтобы закрыть счет.
— У нас также отмечено, что вы всегда делали один и тот же заказ на цветы.
— Две дюжины желтых роз.
— Правильно. Прошу вас, пройдите в наше демонстрационное помещение.
Вход в маленькую комнатушку располагался слева от прилавка. Там на стенах было развешано множество фотографий с изображениями цветов, которые можно купить или заказать в этом магазине. Там стояли также простой стол и два деревянных стула, на которые Декер с Эсперансой и уселись после того, как Декер плотно прикрыл за собой дверь. Эсперанса открыл было рот, чтобы что-то сказать, но его остановило новое появление пышной матроны, которая вошла через другую дверь, поставила на стол портфель-"дипломат" и сразу же вышла.
Как только в двери щелкнула защелка, Декер открыл портфель. Эсперанса наклонился вперед и увидел, что там, аккуратно уложенные в углубления, прорезанные в пенопласте, находятся пистолет «вальтер» калибра .380, запасной магазин к нему, коробка с патронами и два маленьких, по-видимому, электронных прибора, предназначение которых не было ему известно.
Декер не мог скрыть отвращения, которое сейчас испытывал к самому себе.
— А я-то надеялся, что мне больше не придется прикасаться к этой дряни.
— У вас должны быть чертовски серьезные основания для того, чтобы звонить по этому номеру.
— Би-и-и-п.
— Это снова говорит Стив Декер. Мне нужно обсудить кое-что важное с мистером Джордано. Это касается Дианы Сколари и...
Мужчина, поднявший трубку, говорил высокомерным тоном человека, привыкшего отдавать приказы.
— Что вам известно о Диане Сколари?
— Я должен говорить с мистером Джордано.
— Я и есть мистер Джордано, — недовольно отрезал говоривший.
— Не Ник Джордано. У вас слишком молодой голос.
— Мой отец не разговаривает с незнакомыми людьми. Расскажите мне о Диане Сколари.
— И о Брайане МакКиттрике.
— Вы считаете, что это имя должно мне что-то говорить?
— Позовите к телефону вашего отца.
— Обо всем, что касается Дианы Сколари, вы может говорить со мной.
Декер повесил трубку, выждал две минуты, опустил в телефон-автомат еще несколько монет и набрал тот же номер.
На сей раз ему не пришлось объясняться с автоответчиком. Еще не отзвучал первый гудок, как трубку сняли и хриплый мужской голос, принадлежавший явно очень немолодому человеку, произнес:
— Ник Джордано.
— Я только что говорил с вашим сыном о Диане Сколари.
— И Брайане МакКиттрике. — Голос звучал устало. — Мой сын говорит, что вы также упомянули Брайана МакКиттрика.
— Совершенно верно.
— Откуда я могу знать, что вы не коп?
— Когда мы встретимся, вы сможете обыскать меня и убедиться, что я не ношу с собой никаких передатчиков и диктофонов.
— Это еще не доказательство того, что вы не коп.
— Знаете, если у вас такая сильная паранойя, то, может быть, нам нет никакого смысла встречаться.
На мгновение наступило молчание.
— Где вы находитесь?
— Нижний Манхэттен.
— Стойте на Пятой авеню около Флэтайрон-Билдинг. Автомобиль подъедет за вами через час. Как водитель сможет вас узнать?
Декер взглянул на Эсперансу.
— У меня будет букет из двух дюжин желтых роз.
6
В кафе, находившемся на Пятой авеню неподалеку от Флэтайрон-Билдинга, Декер хранил молчание до тех пор, пока официант, принесший им заказ, не удалился. Они выбрали столик в самом дальнем углу. Соседние столы были свободны. И все равно Декер сначала убедился в том, что в их сторону никто не смотрит, и лишь после этого наклонился, открыл свою сумку и извлек оттуда маленький предмет, который вынул из «дипломата» в цветочном магазине. Предмет был металлический, размером со спичечную коробку.
— Что это такое? — спросил Эсперанса.
— Это радиомаяк. А это, — Декер снова сунул руку в сумку и достал коробочку побольше — с сигаретную пачку, — приемное устройство. Улавливает радиосигнал на расстоянии мили от передатчика. Движение по Пятой авеню здесь идет на юг мимо Флэтайрон-Билдинга. Вы будете ждать в такси к северу отсюда — на Мэдисон-сквер-гарден. После того как я сяду в автомобиль, который послал за мной Джордано, выждите пятнадцать секунд, чтобы было не так заметно, что вы следите за этой машиной. Ориентировка по прибору визуальная. Стрелка указывает налево, направо или прямо вперед, в зависимости от того, с какого направления приходит сигнал. Эта шкала от одного до десяти, говорит о том, какое расстояние до объекта. Десять — ближе всего. — Декер щелкнул выключателем и поднес пеленгатор к передатчику. — Да. Система работает. Возьмите пеленгатор. Если что-то пойдет не так, как надо, встречаемся возле этого кафе в начале каждого часа. Но если я не появлюсь к шести утра, возвращайтесь в Санта-Фе как можно быстрее. — Декер посмотрел на часы. — Ну, уже скоро. Пойдемте.
— А как насчет вашей сумки?
— Пусть останется у вас. — В сумке лежали пистолет, запасной магазин и коробка с патронами. Декер знал, что его будут обыскивать. Не было никакого смысла дополнительно злить Джордано, пытаясь пронести на встречу с ним оружие. — Через десять минут после того, как я попаду туда, куда меня повезут, позвоните по тому номеру, который дал мне Бенни. Потребуйте, чтобы вам дали поговорить со мной. Постарайтесь уверить их, что, если я не подойду к телефону, случится что-нибудь нехорошее.
— И?
— Подыгрывайте мне, когда я буду с вами говорить.
Они подошли к выходу из кафе.
— Думаю, будет невредно, если вы поймаете такси прямо здесь.
— Декер.
— Что?
— А вы уверены в том, что делаете?
— Нет.
— В таком случае, может быть, лучше поискать другой путь?