Смертный приговор - Моррелл Дэвид. Страница 81
— Нет.
— Я так и думал. — Врач возобновил работу. — Где драгоценности?
— Здесь. В моей сумке. — Декер повернулся туда, где бросил сумку на пол, когда помогал вносить Бет в кухню.
— А как насчет оставшейся суммы?
— Вы получите ее.
— Какие у меня будут гарантии?
— Я дал вам слово. Если этого вам недостаточно...
Нараставшее напряжение разрядил Эсперанса.
— Знаете, по-моему, я торчу здесь совершенно без толку. Может быть, я мог бы сделать что-нибудь полезное?
— Вестибюль и лифт залиты кровью, — заявила женщина. — Если увидят соседи, то вызовут полицию. Пойдите и уберите.
Судя по безапелляционному тону, она думала, что имеет дело со слугой-мексиканцем или пуэрториканцем. Темные глаза Эсперансы сверкнули, но он лишь спросил:
— Чем я могу воспользоваться?
— Под раковиной стоит ведро, там же найдутся тряпки и дезинфицирующее средство. И не забудьте надеть резиновые перчатки.
Эсперанса взял все, что нужно, и удалился, а женщина тем временем надела на левую руку Бет манжету тонометра, накачала воздух и уставилась на шкалу. Вскоре шипение воздуха прекратилось.
— Какое давление? — спросил Декер.
— Сто на шестьдесят.
Нормальное давление для здорового человека составляет 120 на 80.
— Понижено, но опасности нет.
Женщина кивнула.
— Ей повезло.
— Ну, да, вы же видите, какой у нее счастливый вид.
— Вы и сами выглядите немногим лучше.
Вдруг зазвонил телефон; звонок прозвучал настолько резко, что и Декер, и врач, и его жена как по команде вскинули головы и уставились на аппарат. Он висел на стене рядом с небольшим морозильником. А телефон все звонил и звонил.
— Кто может звонить в такое время?
— У меня один пациент лежит на искусственном кровообращении, — сказал врач, не прекращая шить. — Я сказал в больнице, чтобы мне позвонили, если ему станет хуже. Когда позвонили вы, я решил, что это сообщают о нем. — Он поднял руки в испачканных кровью перчатках и махнул жене. — Но я сейчас не могу подойти к телефону.
Телефон продолжал звонить.
— А я не хочу, чтобы вы отвлекались от того, что делаете. — Декер поднял трубку. — Алло.
— Ты чертовски предсказуем, Декер.
Как только Декер услышал самодовольный голос МакКиттрика, у него перехватило дыхание. Он стиснул трубку с такой силой, что побелели суставы.
— В чем дело? — еще более наглым тоном спросил МакКиттрик. — Нет настроения пообщаться? Не хочешь говорить. Никаких проблем. Я могу поболтать и за двоих.
— Кто это? — спросил врач.
Декер поднял свободную руку, сделав ему знак, чтобы он молчал.
— А что, может быть, я не такой уж недоумок, каким ты меня считаешь? — игриво спросил МакКиттрик. — Когда я увидел, что ты накладываешь своей бабе жгут, я первым делом спросил себя: куда он может ее отвезти, если логично рассуждать? И, клянусь богом, я оказался прав. Я видел из подъезда соседнего дома, как вы приехали. Ты, должно быть, позабыл, что мне тоже известно об этом месте. Вот и оказалось, что ты полностью предсказуем. Знаешь что я думаю?
Декер молчал.
— Я задал тебе вопрос! — повысил голос МакКиттрик. — Лучше тебе вежливо говорить со мной, а не то я сделаю что-нибудь похуже, чем собирался.
— Ладно. Так что вы думаете?
— Я думаю, что ты потерял свою хватку.
— Я устал от всего этого, — сказал Декер. — Обратите внимание вот на что. Наша сделка все еще в силе. Я не изменю своего решения.
— Это точно?
— Я не стану преследовать вас.
— Ты, дружище, по-моему, кое-что недопонимаешь. Это я преследую тебя.
— Вы хотите сказать: вы и Рената.
— Так ты сумел вычислить, кто был в автомобиле?
— С вашим уровнем подготовки вы не смогли бы все это сделать настолько успешно. Она все время учит вас.
— Да? Ну так вот, она и тебя хочет кое-чему научить. Она хочет, чтобы ты, Декер, понял, что это значит: терять тех, кого любишь. Выгляни-ка из окна. Прямо перед домом.
Щелк. Связь прервалась.
4
Декер Медленно повесил трубку.
— Кто это был? — настороженно спросил врач.
«Выглянуть в окно... — встревоженно думал Декер. — Зачем? Чтобы они меня увидели? И смогли прицелиться?» И вдруг у него чуть не подкосились ноги: он вспомнил, что Эсперансы нет в квартире. Он вышел, чтобы убрать кровь с пола в вестибюле и в лифте. Неужели спустился и начал с вестибюля? Значит, МакКиттрик...
— Эсперанса! — крикнул Декер, выбегая из кухни. Распахнув дверь квартиры, он выскочил на лестничную площадку, всей душой надеясь увидеть там Эсперансу, но, увы, там никого не оказалось. На шкале над закрытой дверью лифта горела единица — кабина находилась внизу. Уже подняв руку, чтобы нажать на кнопку вызова, Декер вспомнил, как медленно движется этот лифт, и кинулся бежать вниз по лестнице.
— Эсперанса!— Декер мчался вниз, перепрыгивая через три ступеньки; топот его ботинок громким эхом разносился по лестничной клетке. Через считанные секунды он оказался на третьем этаже, потом на втором. — ЭСПЕРАНСА! — Ему показалось, что он услышал приглушенный ответ. Тогда он заорал во все горло: — Прочь из вестибюля! В укрытие! — Он одним махом перемахнул сразу половину ступенек лестничного пролета и услышал тяжелый грохот, как будто упало ведро. — Снаружи МакКиттрик и Рената! Живо, поднимайтесь вверх! — Он перемахнул через последнюю лестничную площадку, в два прыжка одолел нижний марш и был потрясен, увидев, что Эсперанса удивленно смотрит на него и никуда не бежит.
Декер прыгнул вперед, пролетел, вытянувшись, как футбольный вратарь в броске, через разделявшее их расстояние и ударил Эсперансу руками в грудь, отбросив его мимо открытой двери лифта в большую нишу сбоку помещения.
И сразу же весь мир заполнился оглушительным грохотом. Прогремевший на улице взрыв раздробил на мелкие осколки стеклянную дверь подъезда. Хлопнувшись на пол рядом с Эсперансой, Декер чувствовал, как над ним, словно шрапнель, летели и врезались в стены куски дерева, металла и стекла. А потом в вестибюле стало неестественно тихо, как будто из него внезапно высосало весь воздух. По крайней мере именно так казалось Декеру, у которого от удара о каменный пол перехватило дух. Лежа рядом с Эсперансой в просторной, похожей на альков нише, он попытался набрать в грудь воздуха и медленно, превозмогая боль, сумел это сделать.
Всмотревшись, он разглядел сквозь дым осколки стекла, вбитые силой взрыва в бетонные стены. Когда же он рискнул высунуть голову из-за угла и посмотреть сквозь появившуюся вместо двери зиявшую дыру туда, где они оставили олдсмобиль, то вместо машины, в которую, как оказалось, МакКиттрик и Рената успели заложить взрывчатку, увидел искореженный охваченный пламенем остов.
— Иисус! — воскликнул Эсперанса.
— Быстро! Вверх по лестнице.
Напрягая силы, помогая друг другу, они с трудом поднялись на ноги. А когда Декер шагнул к лестнице, он взглянул в сторону и увидел перед входом в свете пылавшей машины человеческий силуэт, контуры которого казались в дыму размытыми. Человек что-то бросил. Услышав стук о каменный пол, Декер метнулся к лестнице, таща за собой Эсперансу. Предмет подпрыгнул на полу. Декер добрался до первой площадки и вместе с Эсперансой поспешно свернул на следующий марш. Внизу послышался стук металла о дерево Неужели лифт? Его двери были открыты. Если граната попала туда...
Взрывная волна швырнула Декера и Эсперансу на четвереньки. Благодаря тому, что взрыв произошел в шахте, его сила оказалась умноженной и направленной вверх и вниз, а не во все стороны. Лестница содрогнулась, стена шахты треснула, от нее отвалилось несколько больших пластов штукатурки. В вестибюле занялось пламя, по лестнице сразу повалил вверх дым.
Декер и Эсперанса заставили себя вновь подняться и побежали из последних сил наверх. На втором этаже дверь лифта была выбита. Пробегая мимо зияющей шахты, Декер увидел там огонь и дым. Тут же он резко обернулся — у него за спиной распахнулась дверь квартиры. Оттуда выскочил пожилой мужчина в пижаме, когда он увидел огонь и дым, его глаза широко раскрылись от испуга. Взревела сирена пожарной сигнализации.