Отвергнутый жених - Мортимер Кэрол. Страница 7

Мейджоровская вилла стояла последней на холме, а высокие деревья делали ее полностью недоступной для посторонних глаз.

Сара испытывала огромное искушение принять его предложение, тем более в такую жару, и все же она колебалась. Девушка побаивалась этого человека.

— У меня нет купальника.

— Возьми у Вирджинии, — тут же предложил он, почувствовав, что вдали забрезжила победа. — Я видел в раздевалках несколько купальников. Правда, вы в разных… весовых категориях, но, думаю, подберешь себе что-нибудь на сегодня, — мягко уговаривал он.

Хоть Сара и не была заморышем, но до пышных форм его сестры ей, конечно, далеко, и он прекрасно знает об этом.

А что тут такого? Он наверняка большой знаток женщин, специалист по красивым фигурам и мордашкам, если даже судить только по его прелестной невесте.

Сара знает, что не может тягаться с этой девушкой во внешности и манерах. Но в одном уверена твердо: она никогда не стала бы унижать человека, с которым согласилась предстать перед алтарем!

Ей не понравилось, как Сандра Престон обошлась с Гриффом. И если ее общество поможет ему хоть немножко забыться, тогда почему бы ей не принять его предложение?

С такими навязчивыми мыслями Сара отправилась в одну из раздевалок за бассейном.

Как Грифф и говорил, тут висело несколько купальников. Два бикини, которые она примерила вначале, не годились, лиф у них был настолько велик, что даже не держался на ней.

Но в конце концов Сара нашла простой черный купальник, который подошел ей. Он, конечно, сидел не безупречно, но надо было либо соглашаться на такой вариант, либо лишиться удовольствия поплавать.

Когда она вышла из раздевалки, Грифф уже был в воде. Его сильное тело быстро передвигалось в бассейне.

Сара спустилась в воду, прежде чем он успел заметить ее. Легкими, но энергичными движениями она поплыла к нему.

Грифф, улыбаясь, повернулся к ней, с мокрых волос по его лицу ручейками стекала вода.

— Вот видишь, подобрала. — Он с удовольствием оглядел ее.

Сара не обратила внимания на этот оценивающий взгляд, она плыла, разбрызгивая воду, совершенно позабыв о глубине бассейна, похоже, ее это и не волновало сейчас. Причем она позабыла не только о глубине бассейна.

— Так здорово, когда в доме такой бассейн. — Она специально заговорила о постороннем.

— Вирджиния вышла замуж за деньги, — пожал плечами Грифф.

— Я не в осуждение… — горячо возразила Сара. — Я просто…

— Ты перестанешь наконец извиняться каждый раз, когда открываешь рот? Уверен, это на самом деле не свойственно тебе, — заворчал Грифф, хотя сам наверняка понял, что она ведет себя так осторожно, чтобы не напоминать ему о неудаче со свадьбой. — В этом нет необходимости, — мягко заверил он. — Я сказал, что она вышла замуж за деньги, но не говорил, что это единственная причина, по которой Вирджиния вышла за Уолтера.

Она ведет себя глупо. Надо расслабиться, иначе совсем в посмешище превратишься. Но Грифф прав, она обычно не такая, а всегда уверенная в себе и находчивая.

— Из-за всего этого я испытываю некоторую неловкость, — с грустью призналась Сара.

— Из-за чего «этого»? — Голос его смягчился.

— Ну, того, что случилось с тобой в субботу.

— Я просил тебя забыть об этом.

— Я стараюсь, — заверила она его. — Мне… мне просто немного странно находиться здесь, рядом с тобой, вот и все. В конце концов, ты же всемирно известный журналист, а…

— Никогда бы не подумал, что ты тоже падка на «звезд», — засмеялся он.

— Я — нет, — насмешливо ответила она. — Это просто потому, что до вчерашнего дня ты был для меня не обычным человеком, а автором статей, чья фамилия так знаменита.

— Я такой же человек, как и все, — небрежно заметил он.

Но они оба знали, что это не так. Ей по крайней мере интересно с ним. За последние десять дней единственный мужчина, с которым она общалась, был Бен.

— Сара?

Она с улыбкой подняла голову.

— Я думала, ты просто пригласил меня поплавать.

Казалось, он решил, что все неприятности какими бы ужасными они ни были, уже остались позади.

— Давай туда и обратно, — весело предложил он.

Это был чудесный день. С Гриффом было легко, как Сара и предполагала.

Он немного рассказал о себе, о том, как объездил весь мир, в двадцать лет став журналистом. Рассказывая о последних пятнадцати годах, Грифф вдруг стал казаться старше своих лет, словно все, что он увидел за эти годы, внезапно навалилось на него. Но в подробности своей работы он не стал вдаваться, а лишь рассказывал о странах, которые показались ему интересными. Потом он, сжалившись над ней, вместо кофе «по-моргановски», при одном упоминании о котором Сару передернуло, приготовил лаймовый сок. Сок пришелся очень кстати.

Сара распустила волосы, чтобы высушить их на солнце. Они за эти дни выгорели и стали совсем светлыми, загорелая кожа на руках и ногах стала золотисто-коричневой, сильно декольтированный купальный костюм открывал нежные шоколадные выпуклости ее грудей.

— Надо собираться домой, — грустно сказала она. Идти никуда не хотелось. Честно говоря, рядом с Гриффом ей было спокойно и уютно. После суматохи форбсовской виллы она, казалось, нашла здесь рай земной.

Грифф лежал в шезлонге рядом с ней, глаза закрыты: то ли спит, то ли просто отдыхает. Грудь его равномерно поднимается и опускается, слышно ровное дыхание, расслабленное лицо смягчилось, поэтому сейчас он кажется моложе. Морщинки, идущие от носа ко рту, разгладились, губы слегка раскрыты, словно он ждет, когда его поцелуют…

Сара подскочила на месте, услышав резкий, похожий на звон шум со стороны сада. И только когда поняла, что звонят во входную дверь, немного успокоилась. На двери такой утонченной женщины, как Вирджиния, почему-то был установлен страшно дребезжащий звонок.

— Ты только пожаловался, что целыми днями никого не видишь, и вот — сразу два посетителя за один день, — поддела она его.

Грифф, прежде чем встать, лениво потянулся в шезлонге.

— Может быть, это опять садовник. Наверное, за платой пришел. — Он засмеялся, заметив страдальческое лицо Сары при повторном дребезжании звонка. — Это одно из «добрых дел», которых ждет от меня Вирджиния во время моих приездов. Она хочет, чтобы от Гриффа была хоть какая-то польза. — Он легко поднялся. — Но, думаю, надо оставить все как было, а то слушать этот звон невозможно.

Сара не удержалась от смеха, увидев его хитрую улыбку.

— Да, не очень приятно, — добродушно проворчала она.

— Надо просто отключить его на то время, пока я здесь, — пробормотал он, направляясь к дому.

Сара была единственным ребенком в семье. У нее не было братьев, чтобы дразнить и поддевать ее. Может быть, не очень приятно становиться объектом насмешек, но, наверное, здорово иметь брата, к которому при случае можно обратиться. Будь у нее старший брат, он бы предостерег ее от ошибки с Саймоном.

— Тебя хочет видеть твой друг, Сара, — раздался голос Гриффа со стороны сада.

Нахмурив брови, она обернулась. Глаза у нее удивленно расширились, а в груди стало тревожно. Там рядом с Гриффом стоял Бен Форбс.

Глава 3

Почему Бен здесь?

Придирчиво оглядев Сару, одетую в чужой купальник, Бен явно сделал далеко идущие выводы относительно того, чем она тут занимается.

Можно представить, что он вообразил! Она и Грифф лежат в шезлонгах у бассейна, а на изящном белом столике стоят пустые стаканы и чашки из-под кофе…

Но они ничего плохого не делали, да если бы и так, кого это касается?

Имеет она право хоть какое-то время проводить по своему усмотрению?

До нее все еще не доходило, зачем Бен здесь. Насколько ей известно, он никогда прежде не был на мейджоровской вилле. Конечно, не был, по крайней мере за то время, пока она здесь.

— Я решил прийти посмотреть, почему ты так задержалась, — вызывающе сказал Бен, заметив вопрос в ее глазах. — Тебя так долго нет, и я подумал, может, что случилось, — укоризненно добавил он.