В твоих пылких объятиях - Мур Маргарет. Страница 44
Выслушав рассказ Седжмора, Элисса сразу же прониклась сочувствием к своему супругу. У этого человека, который прожил пятнадцать лет в лоне столь греховной семьи, детство и юность воистину должны были быть ужасными.
Но как ей подступиться к нему, выказать сочувствие и нежность, которую она к нему испытывала? Ричард был гордым человеком, и если бы ему хотелось, чтобы она знала о перенесенных им в юности испытаниях, он бы, разумеется, ей об этом поведал.
Потом она подумала, что ничего удивительного нет в том, что Ричард временами бывает циничным, а речи его подчас исполнены горечи. Это была не его вина, но его беда. Но каким мужем и отцом может быть такой человек? – вот вопрос, на который Элисса пока не находила ответа.
В юности он скрывал терзавшую его душевную боль за внешней бравадой, саркастическим тоном и лихими ухватками повесы и бретера. Но боль и детские обиды с годами не исчезли – они, наложив отпечаток на характер, просто отравили что-то в его душе, и их проявления в зрелом возрасте могли оказаться непредсказуемыми и даже разрушительными, чего, собственно, Элисса и опасалась.
Больше всего, однако, ее удивляло другое – как ему после всех выпавших на его долю испытаний удалось найти в себе силы, чтобы тепло и нежно относиться к ней и ее сыну Или это всего лишь игра? Ведь Ричард сам говорил, что ему все равно где и перед кем играть, главное – процесс!
Потом она вспомнила, как исказилось от ужаса его лицо, когда она обвинила его в попытке растлить ее сына, и решила, что его боль и отчаяние в тот момент были подлинными.
Уж в чем, в чем, но в этом сомнений у нее не было.
Да и в его теплом отношении к ней она тоже не сомневалась – всякий раз, когда он на нее смотрел, его взгляд начинал лучиться от любви и нежности. Такое, по мнению Элиссы, сыграть было невозможно.
Мистер Седжмор принял ее задумчивость за выражение печали и кашлянул, чтобы привлечь ее внимание.
– Боюсь, миледи, мой рассказ опечалил вас. Но я и представить себе не мог, что сэр Ричард все это от вас скрывал.
– Не могли же вы подумать, что я буду веселиться, услышав от вас пересказ циркулирующих насчет семьи моего мужа небылиц? Что же до того, что Ричард хранил молчание… Не хотел ворошить прошлое, вот и все! К тому же я уверена, что за всеми этими слухами ровно ничего не стоит и основаны они на лжи и домыслах, – ровным голосом сказала она, решив, что как жена просто обязана защитить репутацию своего супруга. – Все мы знаем, чего стоит досужая болтовня слуг.
От изумления глаза мистера Седжмора едва не вылезли из орбит. Его до такой степени удивили и поразили слова Элиссы, что он даже приоткрыл рот. Элисса же, сделав вид, что ничего не замечает, добавила:
– Надеюсь, мистер Седжмор, вы не придаете значения этим лживым россказням?
– Лживым россказням? Но я сам слышал, как сэр Джон порицал распутное поведение обоих родителей вашего мужа.
– Мне бы хотелось вам напомнить, что мой муж знаменит тем, что вызывает на дуэль даже по самым ничтожным поводам. Все эти сплетни и домыслы, хотя и лживые, порочат тем не менее его честь, и я бы на вашем месте не стала передавать их другим людям. Боюсь, сэр Ричард, узнав об этом, может не на шутку разозлиться.
Мистер Седжмор сделал вид, что оскорблен до глубины души.
– Я упомянул об этих слухах ради вашей же пользы.
– А вот я, окажись на вашем месте, не стала бы больше упоминать об этих слухах из соображений собственной пользы.
– Должен ли я понимать ваши слова так, что вы заботитесь о моей безопасности?
– Вы правильно меня поняли. Мне бы не хотелось, чтобы из-за каких-то глупых сплетен пролилась кровь. – Элисса встала и одарила своего соседа ледяным взглядом. – Желаю вам здравствовать, мистер Седжмор.
Придав своему худому лицу выражение дружеского участия и заботы, Альфред Седжмор подошел к Ричарду, сидевшему в оустонской таверне «Лошадиная голова».
– Бог мой, милорд! Что привело вас в такое злачное место?
К тому времени Ричард уже покончил с бутылкой дешевого красного вина, которое отчасти восстановило душевное равновесие, утраченное им в столкновении с Элиссой, и наполовину опустошил вторую.
Пьянство, впрочем, не было способно ни облегчить стыд, который он испытывал, ни отогнать неприятные воспоминания. В этом Ричард убедился уже давно и пил сейчас в основном потому, что не знал, куда себя девать и чем заняться.
– Желание напиться, – коротко ответил он, вскинув покрасневшие глаза на Седжмора.
Седжмор подвинул к себе грубую деревянную скамью и уселся за стол.
– Между прочим, когда у меня возникает желание напиться, я предпочитаю делать это в одиночестве, – заплетающимся языком произнес Ричард и посмотрел на Седжмора сквозь призму стакана, наполненного жидкостью вишневого цвета.
Седжмор позволил себе улыбнуться, а потом, наклонившись вперед, негромко сказал:
– Ваша матушка поступала по-другому.
Ричард, не обращая внимания на сидевших за соседними столами фермеров и работников, схватил Седжмора за воротник. Сейчас Ричарду требовалось одно: заткнуть соседу рот.
– На вашем месте я бы помалкивал, – прошипел он, стиснув зубы.
– Вы устраиваете сцену в общественном месте, но такова уж, видно, натура сочинителя, – прохрипел Седжмор, указывая Ричарду глазами на заполнивших таверну простолюдинов.
Ричард оглядел закопченное, пропахшее дымом и элем помещение таверны, но лица присутствующих расплывались у него перед глазами, и он видел перед собой только какую-то безликую массу. Несмотря на свое состояние, Блайт понял, что в словах Седжмора есть рациональное зерно. Если бы, к примеру, он ударил Седжмора, это стало бы причиной скандала и вызвало очередной всплеск слухов и сплетен вокруг его имени.
Ричард выпустил из пальцев кружевное жабо Седжмора и снова опустился на скамью.
– Предлагаю вам заткнуться и подобру-поздорову отсюда проваливать.
– Как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне?! Я вам не лакей какой-нибудь!
– В таком случае считайте, что это просьба… хм… доброго соседа.
– В таком случае вам следует вести себя со мной соответственно – как с добрым соседом! Иначе я могу рассердиться и поведать вашей жене о том, что мне известно о тайной жизни ваших родителей.
При этих словах Ричард поежился и даже несколько протрезвел. Поскольку речь шла о тайнах его семейства, ему ничего не оставалось, как ловчить, делать хорошую мину при плохой игре и скрывать от всех свой стыд, страх и гнев.
– А что вы, собственно, знаете о моих родителях?
– Мне бы не хотелось об этом говорить, особенно в таком месте, где много лишних ушей.
– Нет уж, расскажите, сделайте одолжение! – взревел Ричард.
– Становится поздно, и мне пора идти.
Ричард перегнулся через стол, приблизил свое лицо к лицу Седжмора и со скрытой страстью произнес:
– Расскажите о том, что знаете.
Седжмор сглотнул и огляделся. Потом, решив, должно быть, что ему безопаснее разговаривать с Ричардом там, где есть люди, он прошептал:
– Ходили слухи об их скандальном поведении.
– Что конкретно вы подразумеваете под словами «скандальное поведение»?
– Неужели вы хотите, чтобы я рассказал вам все до мельчайших подробностей?
– Моя мать умерла, когда мне было девять лет, а отец – когда мне исполнилось шестнадцать. Они никогда не изображали передо мной святых, и вряд ли вы расскажете мне нечто такое, чего я не знаю, или то, что могло бы вызвать у меня шок.
О том, что сказала бы Элисса, узнай она тайны дома Блайтов, Ричарду не хотелось и думать.
– Я слышал о… неких, скажем так, событиях, которые имели место в павильоне с видом на реку.
– Да не тяните вы и не ходите вокруг да около! Я знаю о своих родителях все – или почти все. Так что же все-таки происходило в павильоне?
– Я уверен, вы отлично знаете, что именно там происходило.
Ричард об этом знал.
Седжмор вытянул губы трубочкой и шелестящим шепотом произнес: