В твоих пылких объятиях - Мур Маргарет. Страница 57
– Что верно, то верно, – со смешком бросил Ричард. – Нелл Гвин легко могла тебя убить – она ведь очень здоровая женщина.
– Здоровая – не то слово! Это, черт возьми, настоящая амазонка, вот что я тебе скажу!
– Да полно вам, о той ли Нелл вы говорите? – с удивлением произнес Невилл. – Я отлично ее знаю и хочу вас заверить, что она маленькая и хрупкая.
Элисса взглянула на леди Фаррингтон и отметила, к большому своему удивлению, что та и глазом не моргнула.
Неужели Арабелла настолько глупа, что ей не приходит в голову мысль о возможной связи ее мужа с этой Нелл Гвин? Все знают, что апельсинами в театре торгуют куртизанки.
Элисса покраснела. Если Арабелла глупа, то она еще глупее. Ведь ее собственный муж, без сомнения, тоже пользовался услугами подобных прелестниц – и наверняка не один раз!
– А что, разве миниатюрных амазонок не бывает? – спросил у Невилла лорд Чеддерсби после минутного размышления.
– Не скрою, Нелл – существо порывистое, но я сильно сомневаюсь, что она намеревалась причинить тебе вред, – сказал Фаррингтон.
– Надеюсь, ты прав. Мне бы не хотелось считать ее потенциальной преступницей – она девочка хорошенькая и с перчиком. Тем не менее после ее броска у меня остался кровоподтек. – Лорд Чеддерсби стал снимать парик со своей круглой, коротко остриженной головы. – Вот, можешь полюбоваться. Ведь есть же синяк, есть!
– Вне всякого сомнения, – подтвердила слова Фоса Элисса. – Кстати, вы, Фос, можете продемонстрировать свою травму Ричарду. Недавно я выяснила, что он хорошо разбирается во всякого рода порезах, ранах и ушибах и, более того, сам их врачует. Хотя, – секунду помолчав, добавила она, – травма, нанесенная апельсином, может и его поставить в тупик.
Фос, Невилл и Арабелла удивленно посмотрели на нее.
Казалось, эти люди совершенно забыли о ее существовании, а теперь, когда она вступила в разговор, неожиданно осознали, что она тоже сидит за одним столом вместе с ними.
Смотрел ли при этом на нее Ричард или нет, Элисса не знала, поскольку обращала на него не больше внимания, чем на какую-нибудь мошку.
– Сын моей жены оцарапал руку клинком рапиры, – решил прояснить ситуацию Ричард. – Травма пустяковая.
Не больше той царапины, какую ты, Невилл, получил от Бакхерста в ту злополучную ночь в Уайтхолле, когда защищал Арабеллу от его приставаний.
– Как же, ту ночь я отлично помню, – произнес Фаррингтон и нежно улыбнулся Арабелле.
У Элиссы перехватило дыхание. Не далее как вчера вечером Ричард тоже нежно ей улыбался и целовал ее, а она охотно отвечала ему.
Но это было вчера. Как странно, что за столь короткий промежуток времени в жизни могут произойти такие перемены!
– Кстати, а где твой пасынок? – спросил у Ричарда лорд Чеддерсби. – Я был бы не прочь взглянуть на него снова.
Совершенно очаровательный парнишка! Ведь я же говорил тебе об этом, Ричард, верно?
– Мой сын давно уже спит. Он еще слишком мал, чтобы сидеть за столом в столь поздний час, – ответила вместо Ричарда Элисса.
Она знала, что в ее словах при желании можно обнаружить намек на пуританскую суровость и даже ханжество, но тут же напомнила себе, что до мнения этих людей ей нет никакого дела.
Лорд Чеддерсби придал лицу такое унылое выражение, что казалось, будто вся его жизнь – сплошное страдание, и трагическим голосом произнес:
– С тех пор, Ричард, как ты уехал из Лондона, театры не поставили ни одной стоящей пьесы. Сразу хочу сказать, что не я один придерживаюсь такого мнения.
– Ты мне льстишь, Фос.
– Ни чуточки! Во всех новых пьесах чего-то недостает иногда юмора, иногда действия, а чаще всего они просто не умны.
– Выходит, ни один лондонский драматург так до сих пор и не понял, что для успеха пьесы необходимо вставлять в нее сцены, которые давали бы актрисам законное основание демонстрировать публике свои ножки?
Лорд Фаррингтон засмеялся:
– Помнится, у тебя была одна пьеса, где подобных сцен не имелось вовсе.
– Вот потому-то она и провалилась!
– Думаю, в этом была доля и моей вины, – вздохнула леди Фаррингтон. Повернувшись к Элиссе, она с улыбкой сказала:
– Ричард говорил вам о провале своей трагедии? К сожалению, в момент ее написания его вдохновение питала такая недостойная муза, как я. Надеюсь, вам в этом смысле повезет больше.
– Это вряд ли.
Ричард кашлянул, привлекая к себе внимание:
– Между прочим, я решил больше не писать.
– Фос мне что-то такое об этом говорил, – произнес лорд Фаррингтон, – но я не поверил.
– Если это правда, то это очень и очень печально, – заметила леди Фаррингтон.
– Ты, Арабелла, видела только одну мою пьесу, – сказал ей Ричард.
– Она была прелестна.
– Тогда, если мне не изменяет память, ты думала по-другому.
Вслушиваясь в эту беседу, которая со всей очевидностью подтверждала тот факт, что Ричарда и леди Фаррингтон связывают длительные дружеские отношения, Элисса почувствовала, как в ее мозг подобно змее заползает некая чудовищная мысль.
«Арабелла Фаррингтон и Ричард были близки! – пришла наконец она к печальному выводу. – Как-никак он посвятил ей одну из своих пьес».
Эта мысль настолько поразила ее, что она вскочила с места, с такой силой отодвинув стул, что его ножки с визгом проехались по паркету.
– Я никогда не была в театре и не могу следить за ходом вашей беседы, так что будет лучше, если я вас покину. К тому же в это время я всегда захожу в спальню к сыну, чтобы пожелать ему спокойной ночи, – прерывающимся от волнения голосом сообщила она.
Как только она вышла из столовой, приятели Ричарда одновременно посмотрели на него.
Ричард отлично понимал, что его друзья догадываются о существующих между ним и его женой трениях. Еще бы они не догадывались! Элисса вела себя так, что до этого додумался бы и ребенок. Даже Фос почувствовал, что отношения между Ричардом и Элиссой напряжены до предела, а Фос проницательностью не отличался.
Ричарду такой тип отношений между мужем и женой был известен до мелочей. Он воспитывался в атмосфере непрекращающихся ссор и скандалов, ненавидел семейные склоки до глубины души и всю жизнь опасался, что подобные отношения могут сложиться в его собственной семье – и, как видно, не без оснований.
Молчание затягивалось, и Ричард решил прервать его.
– Элисса очень заботливая мать, – сообщил он, не желая обнажать душу даже перед близкими людьми.
– Я сразу понял, что она такая, как только с ней познакомился! – с энтузиазмом воскликнул Фос.
– И когда же вы ждете прибавления семейства?
Ричард в изумлении посмотрел на Арабеллу:
– Что ты сказала?
Арабелла вспыхнула и посмотрела на мужа.
– Ну… мне показалось – из-за яркого румянца у нее на щеках, да и вообще… Короче говоря, я пришла к выводу, что твоя жена ждет ребенка.
Чтобы заговорить снова, Ричарду потребовалось сделать над собой известное усилие.
– Но она ни слова не скачала мне о своей беременности!
– Значит, я ошиблась, – ответила Арабелла, виновато улыбнувшись. – Быть может, оттого, что мне хочется, чтобы и вы были счастливы, как мы с Невиллом.
– Этот брак был заключен по распоряжению короля, а не по взаимному влечению, поэтому ожидать от него незамутненных радостей семейной жизни не приходится.
– Это верно, тем не менее мы все-таки надеялись, что ты обретешь свое счастье, – быстро сказал Невилл.
Арабелла поднялась с места:
– Поездка и сидение за столом меня утомили. Надеюсь, джентльмены, вы не обидитесь, если я, по примеру хозяйки удалюсь в спальню?
– Я пойду с тобой, – сказал ее муж, тоже поднимаясь на ноги. – Доброй ночи, Ричард. Нет нужды утром нас провожать – мы намереваемся выехать с рассветом.
Ричард медленно встал из-за стола. Он старался не выказывать овладевшего им разочарования и печали. Он вообще редко демонстрировал окружающим свои подлинные чувства – даже друзьям. Особенно в том случае, если это были грусть и печаль или горечь разочарования.