В твоих пылких объятиях - Мур Маргарет. Страница 8
– Я очень сомневаюсь, ваше величество, что упоминание о моих победах у женщин сильно увеличит мои шансы понравиться мистрис Лонгберн, – понизив голос, произнес Ричард, кивая на вдову.
– А вот я нисколько не сомневаюсь, что тебе, Ричард, удастся преодолеть ее неприязнь и завладеть ее сердцем. – Король переключил внимание на Элиссу:
– Видите ли, мадам, наш друг уже очень давно стремится поселиться в своем родовом имении. Пусть даже он и не сможет восстановить свои права на поместье, но после брака с вами он по крайней мере получит возможность там жить. Разве это не удачный компромисс, который разрешает все проблемы?
– Он будет там жить?
– С вами, моя милая, с вами, – сказал король, раздельно выговаривая слова, как если бы он беседовал с ребенком. – В качестве вашего мужа.
Элисса перевела взгляд на человека, который по воле короля должен был стать ее мужем, и перед ее мысленным взором пронеслось несколько воображаемых картин ее будущей семейной жизни.
«Да уж, – подумала она, – сэр Блайт – это вам не Уильям Лонгберн. Наверняка он будет и лучше, чем… Боже! О чем я только думаю, – возмутилась про себя и на себя Элисса. – Сэр Ричард – и это ясно с первого взгляда – человек глубоко аморальный, как и все друзья короля Карла. Что ж с того, что он хорош собой и у него красивые черные глаза? Я не должна, не имею права с ним встречаться. И уж тем более не должна выходить за него замуж».
– Быть может, мадам, вам стоит обсудить мое предложение с адвокатом, коль скоро вы взяли на себя труд привести его с собой? – с улыбкой произнес король Карл.
Элисса поднялась с места и сделала реверанс.
– Благодарю за совет, ваше величество. Я так именно и поступлю. – С этими словами она, шурша платьем, поспешила к двери.
После того как она удалилась, король отпустил слугу и остался с сэром Ричардом наедине.
– Вот, черт возьми, ситуация, а, Блайт? В такой, пожалуй, тебе еще бывать не приходилось, – начал Карл.
Ричард согласно кивнул:
– Это так, ваше величество. Скажу по чести, мне не каждый день выпадает возможность говорить о женитьбе.
– Особенно о своей, верно? – усмехнувшись, сказал Карл. – Должен, однако, заметить, что время тобой потрачено не зря. Сегодня ты приобрел новый опыт – не так уж часто дамы тебя отвергают. Признаться, я до сих пор не могу понять, как с таким мрачным характером ты умудряешься пользоваться успехом у прекрасного пола.
– Это для меня самого загадка, ваше величество, – сказал Ричард, улыбнувшись краешком рта. – Но если посмотреть на этот феномен сквозь призму теории, которая гласит, что «люди более всего хотят заполучить то, что им недоступно», выяснится, что ничего особенно таинственного в этом нет. Сделайте только вид, что не обращаете на женщину внимания, и она приложит все усилия, чтобы вам понравиться. Этот метод, сир, не подвел меня ни разу. Бывали случаи, когда женщины, распаленные моей сдержанностью, сами бросались мне на шею!
– Подумать только, какие испытания выпали на твою долю! – усмехнулся король.
– Что ж делать, ваше величество? Приходится терпеть, – сказал с ухмылкой Ричард. – Должен, однако, заметить, сир, что когда ваше величество находится рядом, женщины сразу же забывают о моем существовании.
– Ты нам льстишь!
– Нет, сир! Более того, мне кажется, что у вдовы Лонгберн имелись кое-какие планы насчет вашего величества, и когда ей предложили взамен такого жалкого сочинителя, как я, она, понятное дело, вспылила.
– Ну, «вспылила» – это слишком сильно сказано. Будем считать, что она удивилась или была разочарована.
– Я бы на ее месте тоже испытал разочарование, сир.
Король рассмеялся, но потом снова сделался серьезным.
– Запомни, Ричард, брак с вдовой – единственная возможность вернуть твое состояние. Иначе поместья тебе не видать:
– Чрезвычайно благодарен вам за заботу, сир, – сказал Ричард, стараясь по возможности выглядеть беззаботным и никак не проявлять своего критического отношения к задуманному королем плану. – Тем не менее, если вы согласитесь признать законность притязаний вдовы и ее сына на мою собственность, это мало что мне дает. Имение никогда не станет моим по-настоящему.
– К сожалению, ее притязания справедливы, и от этого факта нам не отмахнуться, – задумчиво произнес король. – Должен тебе сказать, что мы уже просмотрели документы – лично. Брачный договор, купчая на поместье и завещание ее мужа составлены по всем правилам – так что придраться не к чему. Наследник, однако ж, может и умереть, и тогда поместье будет находиться в безраздельной собственности мистрис Лонгберн – то есть твоей будущей жены.
Ричард постарался не выказать своего неудовольствия.
– Я, разумеется, хотел бы вернуть свое состояние, сир, но только не ценой жизни невинного ребенка.
Король улыбнулся:
– Благородно, ничего не скажешь. Кстати, у твоей будущей супруги есть и собственное состояние, это не считая поместья Блайтов. В соответствии с брачным договором за ней сохраняется ее приданое, а в случае смерти мужа – принадлежащая ему наличность и вся движимость.
Мальчик наследует только поместье, а всеми деньгами распоряжается его мать. Если ты, Ричард, женишься на ней, то станешь весьма состоятельным человеком и сможешь прикупить себе другое имение.
– Другое? Это не то же самое, что мое фамильное.
– Придется тебе ограничиться этим, – с металлом в голосе произнес король Карл.
– Ваше величество, я не признаю браков по расчету.
– Странно. Ты частенько описываешь их в своих сочинениях, – холодно парировал монарх.
Несмотря на неудовольствие, которое слышалось в голосе Карла, Ричард решил сказать королю правду – не всю, конечно, но хотя бы часть ее.
– Если помните, сир, подобные браки в моих пьесах всегда обречены на неудачу.
– Прекрати, Ричард. Ты разворчался, как старуха, и совершенно упустил из виду, что эта вдова – настоящий лакомый кусочек. Приглашая ее к себе во дворец, мы не имели представления, что она так хороша, а то бы обязательно предложили ей местечко при нашем дворе. Это и сейчас еще не поздно устроить, но ты, Ричард, наш друг, а потому мы уступаем ее тебе. Разумеется, в том случае, если ты от нее откажешься, мы сами о ней позаботимся. Такому бутону незачем заживо хоронить себя в сельской глуши в Лестере.
Ричард подумал, что он, сам того не желая, неожиданно сделался вершителем судьбы этой женщины. Если он откажется от нее. Карл оставит ее при дворе, и она станет добычей сластолюбивых и беспринципных придворных, которыми окружил себя Стюарт.
С другой стороны, Ричарду вовсе не улыбалось повторять печальный опыт родителей, чей брак с самого начала превратился в непрекращающуюся склоку.
Что же делать: оставить молодую вдову на растерзание придворным волкам, которые водятся в Уайтхолле, или обречь себя на несчастливую семейную жизнь?
– Я женюсь на мистрис Лонгберн, ваше величество, – помолчав, сказал Ричард.
Элисса сидела на изящном стульчике в передней личных апартаментов короля и смотрела на высокого человека в черной мантии, который стоял перед ней, заложив за спину руки.
– Насколько я понимаю, предложение его величества вас ничуть не удивило? – спросила она, недовольно поморщившись.
– С чего бы? Королю нравится вершить судьбы людей, – спокойно ответил мистер Хардинг. – Признаться, когда король вызвал вас в Лондон, у меня сразу же возникли соображения такого толка.
– Почему же вы меня не предупредили?
– Я мог и ошибиться.
Элисса напомнила себе, что «железный» Хардинг, несмотря на свой далеко еще не почтенный возраст, считался лучшим в Лондоне адвокатом. К сожалению, этот человек был так же мало способен к проявлению нормальных человеческих чувств, как золоченый стул, на котором она сейчас сидела в роскошной королевской передней.
Повсюду только и говорили что о финансовых затруднениях, которые испытывал его величество, но, глядя на бархатные гардины с тяжелыми золотыми кистями, резную позолоченную мебель, натертый душистым воском наборный паркет и мягчайшие ковры, в которых нога утопала по щиколотку, нетрудно было себе представить, откуда они проистекали.