Розовый ручей - Мэдл Линда. Страница 59
— Это она? — Незнакомец поднял фонарь повыше, чтобы показать ее человеку, стоявшему за его спиной.
Этот человек отодвинул державшего фонарь незнакомца и вышел на середину комнаты. Сердце у Нелли бешено забилось.
— Чарльз!
— Ты поедешь со мной, Корнелия. — Схватив ее за запястье, он вырвал туфельку из ее руки. — Больше я тебе не позволю делать из меня дурака и морочить голову семье Раффин. Мы возвращаемся в Чарлстон.
Жесткой хваткой он стиснул ее запястье и потащил через комнату и вниз по лестнице. Она, спотыкаясь, следовала за ним до самого двора. Из окон и дверей высунули головы несколько молодых девиц. Миссис Робардс с побелевшим от возмущения и страха лицом пыталась остановить Чарльза.
— Куда вы ее увозите? — потребовала она ответа. — Разве можно выводить девушку на улицу вот так, в нижнем белье и без туфель? Если ее увидит полиция, они обязательно зададут вам вопросы. Пусть возьмет хотя бы накидку. Сейчас кто-нибудь принесет ей обувь.
— Она поедет в моей карете, — заявил Чарльз таким тоном, будто этого достаточно, чтобы осчастливить любую женщину. — Хотя ладно. Дайте ей накидку. Не хочу, чтобы посторонние мужчины пялили глаза на мою любовницу.
Хозяйка дома достала старую накидку, валявшуюся в сторожевой будке. Одна из девушек принесла туфли Нелли.
— Я дам знать о случившемся мистеру Дюранду, — шепнула миссис Робардс, завязывая ленты накидки у шеи Нелли. — Он просил меня послать за ним, если что-то случится.
«Значит, Деймон подозревал, что Чарльз может явиться», — подумала Нелли. Она хотела что-то сказать миссис Робардс, но, как только открыла рот, Чарльз вырвал ее из прощального объятия хозяйки дома.
— Пошли, — сказал он, грубо схватив Нелли за локоть.
— Куда вы ее везете? — снова потребовала ответа миссис Робардс, проявив храбрость, которую Нелли от нее не ожидала.
Чарльз посмотрел на нее с подозрением.
— Вам уже заплатили за молчание, мадам. Зачем вам знать еще что-то?
— Она же должна куда-то отослать мои вещи, — объяснила Нелли.
— Вот именно, — подтвердила миссис Робардс.
— Тебе эти вещи больше не нужны, — отрезал Чарльз, подталкивая Нелли к воротам. — Я займусь твоими туалетами, всем, что тебе понадобится, когда приедем в Чарлстон.
Чарльз подсадил Нелли в карету, поднялся туда сам и сел рядом с ней, продолжая сжимать ее запястье. Потом он постучал изнутри по крыше, карета тронулась и стала удаляться от дома миссис Робардс.
Не успели они завернуть за угол, как Чарльз сорвал с Нелли накидку и схватил ее за талию. Прижав ее в угол сиденья, он без всяких слов впился губами в ее губы. От него разило горьким абсентом. Нелли стиснула губы и попыталась вырваться. Упершись руками в его плечи, она старалась оттолкнуть Чарльза. Тогда он схватил ее за оба запястья и, прежде чем она поняла, что происходит, связал ей руки за спиной.
— Как ты смеешь! — возмутилась Нелли, выворачиваясь из его объятий.
Ей было противно прикосновение этих жадных рук к ее груди, прикрытой лишь тонкой ночной сорочкой. Она испытывала такое отвращение, что ее чуть не вытошнило, а когда она попыталась закричать, он закрыл ей рот рукой, похотливо дыша ей в щеку. Другой рукой он больно сжал ее сосок. В дикой ярости Нелли снова стала бороться. Он прижался к ней еще крепче.
— Успокойся, любовь моя, лежи тихо, и тебе будет совсем неплохо.
От его мерзкого дыхания ее снова чуть не вырвало, но она подчинилась. Тогда он медленно снял руку с ее рта, голова его сползла чуть ниже, пока щека не коснулась ее груди. Руками он гладил ее бедра. Отвратительный жар этих рук проникал сквозь тонкую ткань.
— Не вздумай снова кричать, Корнелия, — предупредил ее Чарльз. — Выброси эти глупости из головы.
Иначе я заткну тебе рот кляпом. И никто его не увидит под капюшоном твоей накидки.
Призвав всю силу воли, Нелли старалась успокоиться и подыскать какие-то слова, которые могли бы помочь ей. А Чарльз продолжал:
— Ты сейчас все начинаешь сначала, поняла? Возвращаешься со мной в Чарлстон и становишься моей любовницей. Открыто, на виду у всех.
— Я никогда не соглашалась на такое, — ответила Нелли, моля всевышнего, чтобы их разговор дал ей возможность хотя бы выиграть время.
— А это не имеет никакого значения, соглашалась ты или нет. К тому времени, когда мы доберемся до Чарлстона, твоя репутация будет уже окончательно загублена. Весь город будет знать, что ты возвращалась из Нового Орлеана в одной карете со мной. Так что ни у кого не останется сомнений, как низко ты пала.
Нелли смотрела на него, не в силах поверить, что он может говорить такое.
— Я заявлю в полицию.
— И ты думаешь, они тебе поверят?
Некоторое время она молчала. То, что он сказал, было правдой. Власти никогда не поверят никаким обвинениям против члена семейства Раффин. Чарльз продолжал гладить ее бедра.
— Ты с ним спала?
— С кем? — Она вдруг поняла, насколько беспомощна и уязвима в сложившейся ситуации.
— С Дюрандом. Ты ведь спала с ним, да? — Прежде чем она могла ответить, Чарльз приподнялся, немного отодвинулся назад и дал ей такую сильную пощечину, что она стукнулась головой о боковую стойку кареты.
То, что кто-то мог ее ударить, настолько ее потрясло, что она даже не почувствовала боли.
— Ты годами держала меня на расстоянии, а после этого переспала с каким-то креолом.
Он снова схватил ее за талию — Нелли вжалась в угол кареты. Маниакальный блеск его глаз не оставлял никаких сомнений в том, что он собирается делать.
— Не здесь, Чарльз, — взмолилась Нелли. — Пожалуйста, только не здесь. Подождем, пока не доберемся… пока не приедем на место. Ты знаешь, ведь в постели удобнее, и это будет как медовый месяц.
Он остановился, потом снова, но уже спокойнее погладил ее бедро.
— Ты так этого хочешь? Маленький роман? Чтоб было похоже на медовый месяц?
— Да, и мне кажется, тебе это тоже понравится, — сказала Нелли, понимая, что заманивает его, хотя и неясно, куда именно. На него это вроде бы подействовало. В бледно-голубых глазах засветился интерес.
— Он тебя научил чему-нибудь в постели?
Нелли стыдливо опустила глаза.
— Хорошо. Посмотрим, чему он тебя научил, — произнес Чарльз с удовлетворением. — А потом я сам тебе кое-что покажу. Вот тогда ты поймешь, что значит настоящее удовольствие.
С бесстыдной ухмылкой он постучал по крыше кареты.
— Быстрей, быстрей! У нас мало времени.
Нелли смотрела на каменное лицо сидевшего рядом мужчины и старалась понять, чего же она все-таки добилась: выиграла время для побега или привязала себя и свою судьбу к постели Чарльза.
— Ты уверен, что мужчина в цилиндре не сказал, куда увозит мисс Корнелию? — спросил Деймон Реджиса. Они стояли в просторном холле отеля.
Подросток так тяжело дышал от быстрого бега, что смог только отрицательно покачать головой.
— Проклятие! — выругался Деймон.
Он еще не успел лечь, потому что ожидал чего-нибудь похожего от Раффина. Как только ночной портье постучал в дверь номера и позвал его спуститься, Деймон тут же вскочил и бросился вниз по лестнице. Он полагал, что Раффин пожалует к нему, а не к Нелли, и страшно ругал себя, что не подумал о такой возможности. Надо было сообразить, что этот негодяй и трус выберет именно такой путь.
— Не-а, сэр, не сказал куда, — все еще тяжело дыша, произнес Реджис, качая кудрявой головой. Даже при слабом свете лампы Деймон разглядел большой синяк под правым глазом подростка. Глаз так распух, что был почти закрыт. — Ничего не сказал, только вот о вещах мисс Карпентер. Не нужны, мол, они ей в Чарлстоне.
— Так и сказал? Это как раз то, что мне нужно. — Деймон порылся в кармане и вложил щедрую дань в ладонь мальчика. — Беги домой и займись своим синяком.
— Слушаюсь, сэр. Спасибо, сэр.
Деймон не стал возвращаться в свою комнату, а быстро вышел из отеля и направился к набережной. Нельзя было терять времени. Среди длинного ряда лодок, стоявших у причала, должен находиться пароход, готовый к отплытию в Чарлстон. Надо во что бы то ни стало найти его.