Зарубежная мифология - Най Джоди Линн. Страница 66

Диана взяла меню для обеда, наклеенное на картонку, и сделала заказ на себя и Кейта.

– И «Гиннесса», пожалуйста. Только мне налейте половину той порции, что вчера вечером.

Бармен передал заказ на кухню и вернулся побеседовать с гостями, пока наливал пиво. Время было еще раннее, и в пабе народа было мало.

– Ну, раз уж мы, видимо, будем друзьями, то меня зовут Питер, – сказал бармен. – Приятно познакомиться.

Диана с Кейтом представились в ответ.

– Я хотел спросить одну вещь, – сказал Кейт. – Мне это пришло в голову уже после того, как мы ушли отсюда вчера вечером. Похоже, ты не очень-то удивился, увидев моих друзей.

И он показал пальцами острые уши. Питер оглянулся через плечо, потом покачал головой.

– А чего удивляться-то? Они сюда все время заходят. Просто постепенно приучаешься об этом не распространяться. Мой дед всегда говорил: не годится ссориться с Дивным народом. А то возьмут, да и наведут порчу. Так вы говорите, эти двое с вами пришли?

– Ага. Это наши добрые друзья. Они живут рядом с нашим университетом.

Питер обалдел.

– Что, в Америке? Ну на-адо же! А я думал, наши – единственные на всем белом свете...

– Так вот, довольно многие из них перебрались в Америку. А давно эти, из Дивного народа, сюда захаживают? В смысле, в «Небесный жаворонок».

Питер призадумался.

– Да уж давненько, – сказал он наконец. – Мой папаня про них говорил, еще когда я пацаном был, а до того и дед рассказывал. Но я был уже почти взрослым, когда убедился, что батя не выдумывает.

– И сколько же их тут? – с любопытством спросил Кейт.

– Да я-то видел только немногих. Но с меня хватило. Кое-кто поговаривает, что это дурной знак, раз они сюда повадились. Хотя, по правде говоря, не так уж много тех, кто их замечает.

– Я думаю, вам стоит считать это, скорее, добрым знаком. Мои друзья варят себе пиво сами. Если здешние считают ваше пиво достаточно хорошим, чтобы холить в паб, значит, оно и впрямь выше всяческих похвал.

– Приятно слышать, – улыбнулся Питер. – Надо будет сказать бате.

Он подал пиво и оставил их одних.

– Ну где их носит?! – Кейт взглянул на часы. – Их не было целую ночь!

– Да никуда они не денутся! – заверила его Диана. – Не забывай, они взрослые люди. Постарше тебя, между прочим.

– Да знаю, знаю... Только разрешат ли мне те, другие эльфы побывать у них? Обидно было бы забраться так далеко и даже не увидеть, как они живут.

– Положись на Холла. Уж он-то раздобудет тебе приглашение, если это вообще возможно. – Диана похлопала его по руке. – И прекрати себя жалеть, слышишь? Лучше сделай что-нибудь. Например, возьми и позвони Дойлям, которых ты нашел в телефонном справочнике.

– Нет, у меня есть идея получше... Эй, Питер!

Молодой бармен подошел к ним, протирая на ходу кружку полотенцем.

– Вот ты знаешь кучу языков. А ирландский знаешь?

– А то как же! Он мине родной! – сказал Питер с преувеличенным простонародным выговором.

– А не мог бы ты меня научить одной фразе? Что надо говорить, когда здороваешься? И не просто здороваешься, а знакомишься с кем-нибудь важным.

– А-а! – понимающе протянул Питер. – Это на случай, если ты повстречаешься с королем фей? Надо сказать «дигать». Ну-ка, повтори!

– Не могу, – сказал Кейт, который попросту не разобрал ирландского выговора. – Скажи еще раз.

Питер терпеливо повторял приветствие, пока наконец Кейт не заучил его наизусть. Потом бармен нацарапал приветствие на салфетке вместе с переводом и ушел, а Кейт остался зубрить его самостоятельно.

– Странно, звучит «дигать», а пишется «Dia dhuit» [ 19], – заметил он. – Как-то тут слишком много букв...

Он попытался прочесть эти два слова еще раз.

– Вот, это уже больше похоже, – кивнула Диана. – Давай еще раз.

– Я так и думал, что вы тут, – сказал Холл, который бесцеремонно прервал урок ирландского, крепко хлопнув Кейта по спине.

– Где вы были?! – воскликнул Кейт, развернувшись. – С вами все в порядке? А кто был этот, третий? Можно мне пойти посмотреть их деревню?

– Ну, что на это можно ответить? – пожал плечами Холл. – Были мы у родичей, но это ты и сам знаешь. С нами все в порядке, разве что мы не спали всю ночь. Его зовут Фергусом. Да.

– Ур-ра-а! – возопил Кейт и подбросил салфетку к потолку.

– То есть они, пожалуй, готовы поделиться с тобой своей тайной, при условии, что ты будешь вести себя пристойно, – сурово уточнил Холл.

– Буду, буду, честное слово! – пообещал Кейт, поднимая с пола свою шпаргалку. – Пошли!

Он оглянулся на Питера и показал, что деньги оставляет на стойке. Питер кивнул и помахал на прощанье.

Фергус с Мастером ждали позади паба, со стороны, противоположной автостоянке. Фергус торжественно пожал руки Кейту и Диане.

– Он утверждает, будто вы – народ добрый и достойный доверия, – сказал эльф. – Что ж, видать, придется поверить ему на слово. Так ты из Дойлей? В округе живет немало людей, что носят это имя.

– Я знаю, – сказал Кейт. – Я их дальний родственник.

– Да ну? – Фергус прищелкнул пальцами. – То-то мне твое лицо показалось знакомым! Должно быть, тот человек, которого я знал, был твоим предком. Однако же немало воды утекло с тех пор!

– Ну, еще бы! – воскликнул Кейт. – Никак не меньше ста сорока лет прошло. Я бы вам столько не дал...

– Спасибо на добром слове, – ответил Фергус. Он слегка поморщился, но видно было, что эльф, скорее, польщен. – Славный был малый. Только ты будешь пониже ростом, то-то я тебя и не признал. Ну, пошли, что ли?

Эльфы свернули с дороги на тропинку, протоптанную сквозь заросли на склоне холма, и остановились, чтобы подождать Больших. Фергус указал на тропу и сказал:

– Большие думают, что ее проложили барсуки или овцы. Ну и пусть себе думают.

– Надо же, так близко к пабу! Никогда бы не подумал, что вы живете буквально под боком у лю... у Больших.

– Ничего, соседи нас не тревожат, – заверил его Фергус. – Мы сами по себе, они сами по себе.

Они шагали по тропе, пока она не уперлась в бетонный блок, переброшенный через ручеек. В нижней части блока была прорезана полукруглая выемка, чтобы дать путь воде. Кейт помог Диане перебраться, потом перелез сам.

За этим барьером кусты были ниже, чем вдоль овечьей тропы.

– Да тут и не выпрямишься! – пожаловался Кейт.

– Ну, извини, малый, не знали мы, что ты к нам пожалуешь, – откликнулся Фергус. – Однако же другого пути нет.

– Есть другая дорога, – задумчиво возразил Мастер.

– Была когда-то, теперь нету. Фермеры не трогают заросли вдоль речек и ручьев, потому что им неудобно гонять свои машины через омуты и топи. Ну а нам это только на руку, потому как тут мы можем ходить без опаски. Нам приходится таиться, – пояснил Фергус, – но сюда никто не суется, кроме нас да кое-каких диких тварюшек. Таких проходов полно по всей Ирландии. Некоторые идут вдоль дорог, проложенных Большими, к примеру Сли Куаланн [ 20]. Но по большей части они сами по себе.

– Класс! – воскликнул Кейт и пригнулся еще сильнее, чтобы увернуться от колючей ветки малины. Он брел, согнувшись в три погибели и глядя в спину троим Малым, уверенно шагающим вдоль ручья. Подумать только, скоро он побывает в старой деревне Мастера Эльфа, встретится с остальными кланами!

– Повезло вам, что рядом с тем местом, где вы решили поселиться, оказалась река!

– Повезло? Какое же тут везение? Нам была нужна вода, мы у нее и – поселились.

Теперь они пробирались через кусты, под которыми все густо заросло цветами, по большей части белыми. В основном это были ландыши, но внимание Кейта привлекли в первую очередь высокие белые цветы. Кейт их сразу узнал.

– Погляди, Холл! – воскликнул Кейт. – Белые колокольчики! Точно такие же, как те розовые в Шотландии!

– Да нет, что ты, – охладил его пыл Фергус. – Это всего-навсего белая наперстянка. Этот цветок тоже принадлежит феям, однако же чудесными свойствами белых колокольчиков он не обладает.

вернуться

19. Традиционное ирландское приветствие, означает буквально «Бог есть!». Отвечать на него полагается «Dia is Muire dhuit», что означает «Есть Бог и Дева Мария!».

вернуться

20. Одна из древних дорог, что вели в легендарную Тару, столицу верховных королей Ирландии; буквально «Путь Куалы».