Речные заводи (том 1) - Най-ань Ши. Страница 110

– Ну, это пустое, – сказал Си-Мынь Цин. – Я поговорю с ним, и все будет в порядке, не посмеет же он пойти против меня.

– Тогда не мешкайте с этим делом, господин, – сказала старуха Ван, – а сейчас же идите и переговорите с ним, – и Си-Мынь Цин ушел.

Когда совсем рассвело, старая Ван отправилась в город, купила гроб, благовонных свечей для возжигания жертвенных денег – в общем, все, что нужно для погребения, и, возвратившись домой, стала вместе с вдовой готовить поминки. Потом они зажгли у изголовья покойника свечу, и понемногу начали сходиться соседи отдать последний долг умершему. Притворявшись, будто горюет, жена У прикрыла свое напудренное лицо и причитала. А на вопросы, отчего умер У старший, она отвечала:

– От болезни сердца. Едва он слег, как ему с каждым днем становилось все хуже и хуже. По всему было видно, что уж не поправится. И вчера в полночь скончался. Вот горе-то, – снова начала она притворно всхлипывать.

Соседи подозревали, что с этой смертью не все ладно, однако расспрашивать не решались и, выражая вдове сочувствие, говорили: «Ну что поделаешь, умер так умер! А живым надо жить, и ты так не убивайся!»

Жена У сделала вид, что сердечно благодарит их за участие, и соседи стали расходиться по домам. Тем временем старая Ван уже доставила гроб на дом и отправилась приглашать Хэ Цзю-шу – чиновника, ведающего похоронами. Все, что требовалось для похорон и на поминки, было закуплено; на ночь старуха пригласила двух монахов совершить моление над гробом покойного. Прошло довольно много времени, когда, наконец, ведающий похоронами Хэ прислал своих помощников, которые должны были сделать все, что полагается.

Теперь расскажем кое-что о Хэ Цзю-шу. Как только наступил вечер, он не спеша вышел из дома и направился на улицу Красных камней. Но едва он дошел до угла, как встретил Си-Мынь Цина, который его окликнул:

– Куда это вы направились, Хэ Цзю-шу?

– В тот дом, – сказал Хэ, указывая впереди себя, – совершить обряд положения в гроб умершего торговца лепешками У старшего.

– Не пройтись ли нам вместе, – предложил Си-Мынь Цин, – я хочу поговорить с вами.

Хэ Цзю-шу последовал за ним, и, завернув за угол, они зашли в маленький кабачок.

– Займите почетное место! – пригласил своего спутника Си-Мынь Цин.

– Да осмелюсь ли я, маленький человек, сидеть рядом с уважаемым господином! – стал было возражать Хэ Цзю-шу.

– Мы люди свои, – прервал его Си-Мынь Цин, – прошу вас, садитесь.

И когда они уселись, Си-Мынь Цин приказал подать кувшин хорошего вина. Слуга принес закусок, фруктов, все, что полагалось к вину, и наполнил чашки. Однако в душу Хэ Цзю-шу закралось подозрение: «Этот человек никогда раньше не выпивал со мной и неспроста, видно, пригласил меня сегодня в кабачок».

Так просидели они за вином полстражи, когда вдруг Си-Мынь Цин вынул из рукава слиток серебра в десять лян и, положив его на стол, сказал:

– Хэ Цзю-шу, не побрезгуйте моим скромным подарком, а потом для вас найдется что-нибудь еще.

Почтительно сложив на груди руки и кланяясь, Хэ Цзю-шу отвечал:

– Ведь я ничего для вас не сделал, как могу я принять от вас, почтенный господин, подарок? Даже если бы вы поручили мне какое-нибудь дело, то и тогда я не посмел бы взять от вас денег.

– Цзю-шу, не смотрите на меня, как на постороннего, – возразим Си-Мынь Цин. – Прошу вас, возьмите это серебро, а потом мы потолкуем.

– Я готов сделать все, что вы мне скажете, почтенный господин, – отозвался Хэ Цзю-шу.

– У меня нет ничего особенного, – заметил Си-Мынь Цин, – но потом за труды вы еще получите вознаграждение от другой семьи. Дело вот в чем: сегодня, когда вы будете совершать обряд положения в гроб покойника, сделайте так, чтоб все было по-хорошему и покров над покойником скрыл все. Больше от вас ничего не требуется.

– Ну, это пустяки, – сказал Хэ Цзю-шу, – разве я осмелюсь взять за это деньги?

– Если откажетесь, – сказал Си-Мынь Цин, – то обидите меня!

Хэ Цзю-шу знал, что Си-Мынь Цин человек вредный да к тому же находится на короткой ноге с чиновниками управления и может причинить всякие неприятности, поэтому он вынужден был взять серебро. Они выпили еще по нескольку чашек, Си-Мынь Цин велел записать счет на его имя и прийти за деньгами в лавку лекарственных растений. После этого они покинули кабачок.

– Так смотрите, не забудьте, – напоминал ему, прощаясь, Си-Мынь Цин, – сделайте так, чтобы все осталось в тайне. А потом я еще отблагодарю вас, – и с этими словами он пошел прочь.

Хэ Цзю-шу мучили сомнения, и всю дорогу он размышлял:

«Тут что-то неладно. Я ведь и без всяких денег дал бы разрешение на похороны. Да, тут что-то есть».

Когда он подошел к дому У старшего, то увидел, что у дверей дома ждут его помощники. Приблизившись, он спросил:

– От какой болезни умер У старший?

– Да его жена говорит, что от болезни сердца, – отвечали они.

Хэ откинул занавеску и вошел в дом.

– А мы уж давненько вас поджидаем, господин Хэ! – встретила его старая Ван.

– Да вот задержали меня по дороге, – отвечал Хэ, – потому и запоздал немного.

Тут он увидел вдову У, одетую в грубую белую одежду. Женщина шла из внутренней комнаты, делая вид, что горько плачет. Обращаясь к ней, Хэ сказал:

– Не следует так убиваться. Жаль, конечно, что У старший покинул этот мир.

– Разве выразишь горе словами! – говорила Пань Цзинь-лянь, прикрывая глаза, словно плакала. – Кто мог подумать, что болезнь сердца, которой он заболел, в несколько дней сведет его в могилу. Оставил меня одну страдать!

Хэ Цзю-шу пристально посмотрел на жену У и подумал:

«Я давно слышал об этой женщине, а встречать ее не приходилось. Так вот какую жену нашел себе У старший! Нет, не спроста дал мне Си-Мынь Цин эти десять лян».

Затем Хэ Цзю-шу отодвинул покров, висевший над покойником, снял шелк, прикрывавший его лицо и, всмотревшись в него своими зоркими глазами, вскрикнул и упал навзничь. На его посиневших губах выступила кровь; ногти почернели, губы сделались серыми, лицо пожелтело, а глаза потускнели. Поистине можно было сказать, что его тело стало подобно

Луне, что пред рассветом склоняется за горы,
Лампаде, что без масла чуть светит поутру.

Но что произошло с Хэ Цзю-шу, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

Глава 25

повествующая о том, как Хэ Цзю-шу во время похорон припрятал кости покойного и как У Сун принес в жертву человеческие головы

В тот момент, когда Хэ Цзю-шу повалился на землю – и все присутствующие бросились к нему на помощь, старая Ван сказала:

– Злой дух на него напал. Принесите скорее воды!

Когда принесли воду, старуха, набравши полон рот, опрыскала лицо Хэ Цзю-шу. Он пошевелился и начал приходить в себя. Тогда старая Ван сказала:

– Пока что надо бы отвести господина Хэ Цзю-шу домой, а там посмотрим, что делать.

Помощники Хэ Цзю-шу отыскали створку от старой двери, водрузили на нее своего начальника и понесли домой, где его встретили родные и уложили в постель.

– Из дому ты ушел веселый и радостный, – запричитала над ним жена, – как же случилось, что ты вернулся в таком состоянии. Ведь прежде не нападал на тебя злой дух, – рыдала она, присев на край кровати.

Между тем Хэ Цзю-шу, увидев, что помощники его ушли и в комнате нет никого из посторонних, легонько толкнул жену ногой и сказал.

– Не расстраивайся! Ничего со мной не случилось. Но когда я шел к дому У старшего, чтобы положить его тело в гроб, на углу их улицы повстречался мне Си-Мынь Цин, тот самый, что торгует лекарственными снадобьями против уездного управления. Он пригласил меня в кабачок выпить с ним вина, а потом дал мне десять лян серебра и оказал: «Ты уж сделай так, чтобы все было шито-крыто». А как пришел я в дом У старшего, так и понял, что жена его женщина не порядочная, и у меня тут же возникли подозрения. Я откинул покров и увидел, что лицо У старшего почернело, на губах – следы зубов, а из всех отверстий сочится кровь, тут стало мне ясно, что его отравили. Надо было, конечно, заявить об этом, но я побоялся, что за покойника некому вступиться, и решил, что лишь разозлю Си-Мынь Цина, а ведь это все равно, что раздразнить осу или наступить на скорпиона. Предположим, что я оставлю все в тайне, но ведь у покойного есть младший брат – начальник охраны У Сун, который убил тигра на перевале Цзин-ян-ган. Ему ничего не стоит убить человека. Рано или поздно он вернется, и все раскроется.