Элегии и малые поэмы - Назон Публий Овидий. Страница 59

        Не объедайся ни здесь, на пиру, ни заранее, дома:

        Вовремя встань от еды, меньше, чем хочется, съев.

        Если бы жадно взялась за еду при Парисе Елена,

760 Он бы, поморщась, сказал: «Глупо ее похищать!»

        Меньше есть, больше пить — для женщин гораздо пристойней:

        Вакх и Венерин сынок издавна в дружбе живут.

        Только и тут следи за собой, чтобы нога не дрожала,

        Ясной была голова и не двоилось в глазах.

765 Женщине стыдно лежать, одурманенной влажным Лиэем, —

        Пусть бы такую ее первый попавшийся взял!

        Небезопасно и сном забываться на пиршестве пьяном —

        Можно во сне претерпеть много срамящих обид.

        Стыд мне мешал продолжать; но так возвестила Диона:

770 «Где начинается стыд, там же и царство мое».

        Женщины, знайте себя! И не всякая поза годится —

        Позу сумейте найти телосложенью под стать.

        Та, что лицом хороша, ложись, раскинувшись навзничь;

        Та, что красива спиной, спину подставь напоказ.

775 Миланионовых плеч Аталанта касалась ногами —

        Вы, чьи ноги стройны, можете брать с них пример. [280]

        Всадницей быть — невеличке к лицу, а рослой — нисколько:

        Гектор не был конем для Андромахи своей.

        Если приятно для глаз очертание плавного бока —

780 Встань на колени в постель и запрокинься лицом.

        Если мальчишески бедра легки и грудь безупречна —

        Ляг на постель поперек, друга поставь над собой.

        Кудри разбрось вокруг головы, как филлейская матерь, [281]

        Вскинься, стыд позабудь, дай им упасть на лицо.

785 Если легли у тебя на живот морщины Луцины —

        Бейся, как парфский стрелок, вспять обращая коня.

        Тысяча есть у Венеры забав; но легче и проще,

        Выгнувшись, полулежать телом на правом боку.

        Истинно так! И ни Феб, над пифийским треножником вея,

790 Ни рогоносный Аммон [282] вас не научит верней!

        Ежели вера жива меж людей, то верьте науке:

        Долгого опыта плод, песня Камены не лжет.

        Пусть до мозга костей разымающий трепет Венеры

        Женское тело пронзит и отзовется в мужском;

795 Пусть не смолкают ни сладостный стон, ни ласкающий ропот:

        Нежным и грубым словам — равное место в любви.

        Даже если тебе в сладострастном отказано чувстве —

        Стоном своим обмани, мнимую вырази сласть.

        Ах, как жаль мне, как жаль, у кого нечувствительно к неге

800 То, что на радость дано и для мужчин и для жен!

        Но и в обмане своем себя постарайся не выдать —

        Пусть об отраде твердят и содроганье, и взор.

        И вылетающий вздох, и лепет, свидетель о счастье, —

        У наслаждения есть тайных немало примет.

805 После таких Венериных нег просить о подарке —

        Значит себя же лишать прав на подарок такой.

        В опочивальне твоей да будут прикрытыми ставни —

        Ведь на неполном свету женское тело милей.

        Кончено время забав — пора сойти с колесницы,

810 На лебединых крылах [283] долгий проделавшей путь.

        Пусть же юношам вслед напишут и нежные жены

        На приношеньях любви: «Был нам наставник Назон»!

ЛЕКАРСТВО ОТ ЛЮБВИ

        В этой книге моей прочитавши заглавную надпись

        «Вижу, — молвил Амур, — вижу, грозят мне войной.»

        Нет, Купидон, подожди укорять за измену поэта,

        Столько ходившего раз в битву во имя твое

5     Я ведь не тот Диомед, от которого, раной измучась.

        Мать твоя в светлый эфир Марсовых мчала коней.

        Юноши — часто, а я — постоянно пылаю любовью;

        «Что с тобой?» — спросишь меня — тотчас отвечу: «Влюблен!»

        Разве не я дорогу к тебе расчистил наукой

10   И неразумный порыв разуму отдал во власть?

        Не предавал я, малыш, ни тебя, ни нашу науку;

        Выткавши, Муза моя не распускала тканье.

        Если кому от любви хорошо — пускай на здоровье

        Любит, пускай по волнам мчится на всех парусах.

15   А вот когда еле жив человек от нестоящей девки,

        Тут-то ему и должна наша наука помочь.

        Разве это годится, когда, захлестнув себе шею,

        Виснет влюблённый в тоске с подпотолочных стропил?

        Разве это годится — клинком пронзать себе сердце?

20   Сколько смертей за тобой, миролюбивый Амур

        Тот, кому гибель грозит, коли он от любви не отстанет,

        Пусть отстает от любви: ты его зря не губи.

        Ты ведь дитя, а детской душе подобают забавы —

        Будь же в годы свои добрым владыкой забав.

25   Ты бы смертельными мог преследовать стрелами смертных,

        Но не желаешь пятнать гибельной кровью стрелу.

        Пусть твой приемный отец и мечами и пиками бьется

        И, обагренный резней, мчится с победных полей;

        Ты же искусство свое от матери принял в наследство,

30   И от него ни одна мать не теряла сынов.

        Пусть в полуночной борьбе трещат под ударами двери,

        Пусть многоцветный венок перевивает косяк,

        Пусть молодые мужчины и женщины ищут друг друга

        И от ревнивцев своих хитрый скрывают обман,

35   Пусть не допущенный в дом певуче стенает любовник

        И запертому замку лесть расточает и брань, —

        Радуйся этим слезам, а смерти преступной не требуй:

        Слишком твой факел хорош для погребальных костров!

        Так я Амуру сказал; и, раскинув блестящие крылья,

40   Молвил Амур золотой: «Что ж! Предприняв — доверши».

        Все, кого мучит обман, к моим поспешайте урокам:

        Юноши, вам говорю — вас ли не мучит любовь?

        Я научил вас любви, и я же несу вам целенье,

        Ибо в единой руке — раны и помощь от ран.

45   Почва одна у целебной травы и травы ядовитой —

        Часто крапива в земле с розою рядом растет.

        Был пелионским копьем поражен Геркулесов потомок [284] —

        И в пелионском копье он исцеленье нашел.

        То, что юношам впрок, — и женщинам будет на пользу:

50   Я справедливо дарю средство и тем и другим.

        Если же, девушки, вам несподручно какое оружье, —

        Что ж, посторонний пример — тоже хороший урок.

        Как хорошо уметь угашать жестокое пламя,

        Как хорошо не бывать низкого чувства рабом!

55   Будь я учитель Филлиды — доселе жила бы Филлида,

        Девятикратный свой путь вновь повторяя и вновь;

        С башни Дидона своей не глядела бы в муке последней

        Вслед дарданийским ладьям, парус направившим вдаль;

        Меч на родных сыновей не вручила бы матери мука,

60   Чтобы супругу отмстить общей их крови ценой;

        Сколько бы ни был Терей влюблен в красоту Филомелы,

        Я бы ему помешал грешною птицею стать.

        Ты приведи Пасифаю ко мне — и быка она бросит;

        Федру ко мне приведи — Федра забудет любовь;