Непрошеная повесть - Нидзё. Страница 84

[124] …пустых речей и суесловья… — Одна из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (773-846) в конце жизни обратившийся в буддизм, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за «грех» сочинения стихов и выражал надежду, что его «пустые речи и суесловие», как он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.

[125] Принц Сётоку (572 — 621) — один из основателей японской государственности, поощрявшей распространение буддизма в Японии.

[126] …между часом Вепря и часом Тигра… — время с 10 часов вечера до 4 утра.

[127] Кашьяппа — один из наиболее ревностных учеников Будды, проповедник буддизма (санскр. Маха-Кашьяппа)

[128] Мандала — символическая картина, изображающая рай.

[129] …в сторону запада… — Согласно буддийским представлениям, райские чертоги будды Амиды находились на западе.

[130] 4-й год Сёо — 1291 г.

[131] …а меч получил название «Коси-Трава». — История волшебного меча — один из популярных сюжетов японской мифологии.

[132] Те — мера длины, равная 109,09 м. Стр. 408…неизвестно, а хотелось бы знать! — такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.

[133] 5-й год Сёо — 1292 г.

[134] Девятивратная — эпитет заимствован из китайской литературы для обозначения в высоком стиле столичного града. Считается, что в глубокой древности резиденция правителей в Китае была окружена стеной, имевшей девять ворот.

[135] Такакура — 80-й император Японии (1161 -1181). Рассказ о его поездке на богомолье в храм Ицукусима, предпринятой незадолго до смерти, включен во многие памятники средневековой литературы.

[136] Юкихира из рода Аривара (818-893) — царедворец и поэт. Его временная ссылка в бухту Сума послужила темой для многих произведений японской поэзии, прозы и драмы.

[137] …милый лик, меня покоривший!… — Стихотворение Мурасаки Сикибу («Повесть о Гэндзи», гл. «Акаси»). Стр. 436. Кэн — мера длины, равная 1,81 м. Ян-Гуйфэй — наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в.). История любви императора и его наложницы воспета великим китайским поэтом Бо Цзюйи в поэме «Вечная печаль».

[138] Поталака — гора в Южной Индии, где якобы проповедовал учение Будды бодхисаттва Авалоки-тешвара.

[139] Сэйси — бодхисаттва Матастхама-прапта (с а н с к р.), вместе с бодхисаттвой Каннон является неизменным спутником будды Амиды, образуя одну из традиционных буддийских триад.

[140] Гохэй — полосы белой, пятицветнои или золотистой бумаги, заменявшей ткань, которые подносили в дар богам. Гохэй развешивали перед синтоистским храмом.

[141] Экс-император Сутоку (1119-1164) после неудавшейся попытки дворцового переворота был сослан на о. Сикоку, в край Сануки, где он и умер.

[142] Мимо храма Инари покойников не везут… — Синтоистское божество Инари — покровительница пищи, так называемых «пяти злаков» (в первую очередь — риса). Все, связанное со смертью, не должно приближаться к храму, ибо смерть, согласно синтоистской религии, неразрывно связана с понятием «скверны».

[143] Хитомаро — поэт (конец VII — начало VIII в.), один из основателей японской поэзии.

[144] Наги — вечнозеленое дерево, растущее в южных районах Японии. Считается священным.

[145] 1-й год Токудзи — 1306 г.

[146] Будда Прабхутаратна (яп. Тахо) — помощник Шакья-Муни, защитник Лотосовой сутры. Когда Шакья-Муни проповедовал истины, изложенные в Лотосовой сутре, по велению Прабхутаратны, земля разверзлась и оттуда поднялась двухъярусная пагода — свидетельство истинности учения Шакья-Муни. В память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды, (яп. Тахото), где рядом с Праб-хутаратной восседает Шакья-Муни.