Обвенчанные дважды - О'Бэньон Констанс. Страница 45

23

Подавив в себе страх, Мэллори опустила на лицо чадру. Они приближались к Калдое.

— Не беспокойтесь, госпожа, — постарался ободрить ее Фейсал. — Со мной вам нечего бояться.

Дюжий охранник у ворот, бросив на них подозрительный взгляд, велел им остановиться. Его темные глаза смотрели враждебно, а в голосе звучали зловещие нотки. Фейсал несколько минут что-то объяснял ему, и затем, неохотно махнув рукой, страж пропустил их.

— Тысяча извинений, госпожа, — виновато произнес Фейсал, — мне пришлось сказать, что вы моя жена.

Мэллори улыбнулась в ответ.

— Что ж, если нас пускали в город лишь на таком условии, ты поступил правильно. Отлично придумано!

Однако темное лицо Фейсала нахмурилось.

— Не надо было мне вас сюда привозить, госпожа. Стражник сказал, что они стали бдительнее охранять городские ворота, потому что Калдоя находится в состоянии войны с племенами саварка и джебалия.

— Война уже началась… — испуганно произнесла Мэллори. — Мы должны поспешить, чтобы отыскать отца моего мужа! Как ты думаешь, почему он впустил нас? — спросила она, подозрительно оглянувшись на стражника.

— Я сказал ему, что мы приехали в гости к моему двоюродному брату Габлю. Стражник его знает, вот и разрешил нам въехать. Нам повезло, что мы сделали это именно сейчас, госпожа. Они намерены укрепить город.

На секунду у Мэллори мелькнула мысль о том, что, пока есть возможность, лучше бы отсюда уехать. Страшно было подумать о том, что Калдоя может оказаться для них западней. Им удалось проникнуть внутрь, но не было никакого плана на тот случай, если придется бежать из города. Несколько раз прерывисто вздохнув, она повернулась к Фейсалу.

— Сейчас же проводи меня к башне.

— Но это небезопасно, госпожа. Не лучше ли будет, если я отведу вас в дом моей тетушки, а сам тем временем поищу двоюродного брата?

— Нет, — упрямо ответила Мэллори. — Если начнется битва, мы должны немедленно освободить отца моего мужа.

Глаза Фейсала наполнились страхом.

— То, о чем вы просите, очень опасно. Если нас обнаружат, это будет означать верную смерть. Мэллори попыталась изменить подход:

— Фейсал, в битве, которая вот-вот начнется, против шейха Сиди будут сражаться твои друзья и родственники из Камар-Гинины. Если нам удастся освободить отца лорда Майкла, это будет означать, что мы по-своему боремся против шейха Сиди. Нас только двое, но мы способны нанести ему удар в самое сердце и уязвить его гордость.

В глазах Фейсала внезапно вспыхнул огонь.

— Да, мы способны на это, госпожа.

— Я рада, что ты согласен.

— И все же, не позволите ли мне оставить вас у моей тетушки, пока я не поговорю с двоюродным братом?

— В твоих словах звучит мудрость, Фейсал. Я соглашусь побыть у твоей тетушки, но лишь до того момента, как ты поговоришь с братом. Ни минутой дольше!

Голова раскалывалась. Очнувшись, Майкл попытался встать, но лишь вздрогнул от боли, которая пронизала все его тело.

— Осторожно, Майкл.

Он заморгал глазами, пытаясь привыкнуть к темноте.

— Отец? Это ты или у меня бред?

— Я! Это я, Майкл. Но что здесь делаешь ты?

Проглотив комок, подкативший к горлу, Майкл нащупал во тьме руку отца.

— Слава Богу, ты жив!

— Если можно назвать это жизнью. — Рейли обтер тряпицей рубец, вздувшийся на голове сына. — Выдержишь?

— Думаю, что выдержу.

Рейли помог сыну встать на ноги. Они долго смотрели друг на друга, и Майкл заметил, что его отец чисто выбрит и выглядит вполне ухоженным. Видимо, тюремщики обращались с ним не так уж плохо. Однако, приглядевшись, он увидел, что отец постарел и похудел, а на висках его заметно прибавилось седины.

Справившись с потрясением от встречи с сыном, одетым в арабское платье, Рейли вгляделся в лицо Майкла и увидел в нем нечто новое. Незнакомой была не только зрелость сына. В чертах молодого человека читались сила и уверенность, на устах застыла скептическая усмешка. В глазах больше не прыгали смешливые огоньки — взгляд их был жестким и недоверчивым.

«Что могло так изменить моего сына?» — спрашивал себя Рейли. Впрочем, об этом еще будет время поговорить.

— Голова сильно болит? — спросил он наконец.

— Болит чертовски, отец! Как, впрочем, и все остальное.

— Что произошло? Почему ты здесь? — В голосе отца прозвучал упрек.

— Я здесь из-за тебя, отец. А о том, что произошло, мне трудно судить. Проникнуть в город мне помог друг, но, видимо, меня ждали, и я оказался в руках воинов Сиди. Нас поджидали в переулке. Мой спутник убит, а меня оглушили ударом по голове.

— Я не спрашиваю, как ты пробрался в Калдою. — Голос отца прозвучал сурово. — Я хочу знать, что ты делаешь в Египте? Надеюсь, ты теперь убедился в опрометчивости своих поступков?

Эти слова поставили Майкла в тупик.

— Ты должен был знать, что я приду! Разве ты не ждал меня?

— Я надеялся, что ты не дашь себя заманить в эту сеть интриг. — Жестом велев Майклу сесть на стул, Рейли продолжал прижимать влажную ткань к его ране. — И, конечно же, я не хотел увидеть тебя рядом с собой в тюремной камере.

— Ты ведь знаешь, мама не находит себе места после твоего исчезновения. Она не успокоится, пока ты не вернешься в Англию.

Услышав о жене, Рейли несколько смягчился.

— Как чувствует себя мать?

— Без тебя она полумертвая. — Майкл не мог кривить душой. — Я никогда не видел ее в таком отчаянии.

— Расскажи о семье. Как вы живете? Лишь мысли о каждом из вас помогали мне не сойти с ума все те месяцы, что я провел здесь.

— Как раз накануне моего отъезда из Англии Эрриан родила дочь. Матушка получила известие о том, что обе они чувствуют себя хорошо.

— У меня появилась внучка, — обрадовано улыбнулся Рейли. — Еще одна веская причина попытаться выбраться из этого ада. И все же я беспокоюсь о твоей матери.

— Я уверен, Эрриан и Уоррик делают все, чтобы поддерживать в матушке надежду. К тому же рядом с ними тетя Мэри. Ты же знаешь ее — она никому не позволит упасть духом. Тебе нет нужды тревожиться, отец.

— Милая Мэри! Кажется, я даже соскучился по ней. — Рейли отбросил тряпку и принялся рассматривать кровоподтек на голове Майкла. — Я думаю, ты будешь жить. Во всяком случае — до тех пор, пока наш тюремщик не решит, как с нами поступить.

— Не теряй надежды. У меня есть друзья, которые попытаются освободить нас. Рейли был настроен скептически.

— С большой долей вероятности могу утверждать, что они вскоре окажутся в этом застенке вместе с нами.

— Кто угодно, только не мои друзья! Они сильны и изобретательны. Ты слышал о городе Камар-Гинина или племени джебалия, которое его населяет?

— До меня доходили слухи, что где-то в пустыне есть город с таким названием. Доводилось слышать и то, что это скорее выдумка, чем факт.

— Этот город действительно существует. Принц Халдун, чей отец является правителем города, стал моим другом. Он спас мне жизнь и помог узнать, где ты находишься.

— И все же не вижу, каким образом он может помочь нам. Стены Калдои высоки и хорошо охраняются.

— Ты еще не знаешь, что назревает война, отец. Многие племена бедуинов собрались вместе, чтобы помочь принцу Халдуну изгнать шейха Сиди Ахмеда из Египта. Теперь они — внушительная сила. В этот момент шейх Сиди несется прямиком в расставленную ему ловушку. Если принцу Халдуну будет сопутствовать удача, Сиди, возможно, уже никогда не вернется в Калдою.

— За время, проведенное в плену, я разузнал кое-что об обороне города. Численность войск при штурме Калдои не имеет значения — никому не дано разрушить ее стен. И что бы ты ни думал, Майкл, Сиди Ахмеда не так уж легко уничтожить. Он постоянно находится в окружении армии телохранителей, которые с радостью отдадут за него жизнь.

Голос Рейли вдруг погрустнел.

— Нет ли каких-нибудь известий об Оливере? Не в силах смотреть отцу в глаза, Майкл опустил голову.