Сапфир и шелк - О'Грейди Лесли. Страница 13
Интересно, что же заставило Памелу ревновать? Николас решил, что непременно должен это выяснить. Для этого необходимо познакомиться с Авророй поближе, чтобы получше узнать ее.
Аврора убежала в дальний уголок и принялась обмахиваться веером. После семи танцев подряд она немного устала.
Внезапно за спиной раздался приятный мужской голос:
— Вот я наконец и нашел вас, мисс Фолконет.
Аврора резко обернулась и… увидела лорда Силверблейда.
В его загадочных серых глазах светился интерес.
— Можно подумать, что вы меня избегаете. Но со мной это у вас не пройдет. Кроме того, вы обязаны быть вежливой со всеми гостями.
Аврора посмотрела ему прямо в глаза.
— Да, я намеренно избегала вашего общества, лорд Силверблейд. Я не разговариваю с теми, кто защищает убийцу моего брата.
— Хорошо, виконт Хаверинг низкий, подлый и трусливый убийца. Теперь вы довольны?
Аврору эти слова не впечатлили.
— Если я чего и не терплю в людях, так это лицемерия.
Лорд Силверблейд помрачнел. Улыбка сползла с его губ.
— Так, значит, вам никак не угодить?
— Боюсь, у вас это не получится. Так что извините меня…
Николас стоял совсем близко. Серебряные пуговицы его камзола почти касались лифа ее платья, там, где вздымалась грудь от учащенного дыхания.
Аврора отступила на шаг.
— Вам следует извиниться за то, что вы защищали виконта Хаверинга!
Лорд Силверблейд без улыбки склонил голову.
— В таком случае примите мои извинения. Виноват, что защищал этого человека. Я порву всякие с ним отношения. Я больше никогда его не увижу, если вам этого хочется. Я от всей души мечтаю снова стать вам другом, мисс Фолконет.
Вначале Аврора хотела было уйти, не сказав ни слова. Но не могла же она вечно ненавидеть лорда Силверблейда только за то, что он имел несчастье быть знакомым с виконтом.
Ресницы ее затрепетали, взгляд стал мягче.
— Ну что же, — простодушно сказала она. — Я принимаю ваши извинения, но с условием: вы при мне больше ни разу не упомянете имя виконта.
Лорд Силверблейд улыбнулся. Его суровое лицо сразу сделалось приветливым и добрым.
— Спасибо, мисс Фолконет. Вы и впрямь славный парень.
Аврора зарделась от удовольствия. Она заслужила прекрасный комплимент.
— Вам нравится бал? — любезно поинтересовался Николас.
Аврора кивнула:
— Я встретила столько интересных людей!
— Платье вам очень к лицу.
— Спасибо. А почему вы сделали вид, что не узнали меня в самом начале бала? — помолчав, спросила Аврора.
— Я имел в виду ту маску, которую вы сейчас носите.
Аврора невольно коснулась пальцем щеки.
— А, вы говорите о краске.
Лорд Силверблейд кивнул.
— Вам на самом деле она ни к чему, вы и сами знаете.
— Я не хотела, но Диана настояла. Она сказала, что все женщины сегодня будут накрашены и мне нельзя выделяться.
Лорд Силверблейд обвел взглядом зал.
— Ну что же, теперь вы и сами убедились, что это не так. Герцогиня Килкенни никогда не красится. И еще несколько присутствующих здесь женщин.
Например, миссис Литтлвуд, подумала Аврора, но вовремя прикусила язык.
— Пойдемте со мной, — предложил лорд Силверблейд и взял Аврору под руку. — Я вам кое-что покажу.
Он проводил Аврору в противоположный конец зала, где на мраморной подставке стояла роскошная ваза с цветами.
— Что вы думаете об этой розе?
— Она красивая. Что же еще?
— Вам бы могло прийти в голову ее накрасить?
— Конечно, нет. Зачем портить естественную красоту?
— Вот о чем я и говорю.
Аврора улыбнулась. Сравнение с розой было ей приятно.
Лорд Силверблейд улыбнулся в ответ. Аврора подумала, что у него приятная улыбка. И что, улыбаясь, он не кажется надменным. Они вышли на танец и не заметили, что привлекли всеобщее внимание. Многие, прекратив говорить, повернули голову в их сторону.
— Кажется, лорд Силверблейд заинтересовался твоей подопечной, Хэл, — сказал лорду Овертону один из его друзей.
Лорд Овертон улыбнулся:
— Маркиз Силверблейд всего лишь хочет казаться добрым соседом. Может, он и волокита, но на детей его не тянет, особенно на нищих.
Мужчины рассмеялись.
— Миссис Литтлвуд за это поручится, — улыбаясь, произнес другой приятель.
Все, кроме лорда Овертона, вновь рассмеялись.
Наблюдая за Авророй, улыбающейся своему кавалеру, лорд Овертон размышлял. Ох, маркиз! Уж не положил ли он глаз на эту малышку, сестру Диану? Но для лорда Овертона никогда не было ничего слаще соперничества. Добыча становится особенно желанной, если знаешь, что охотишься за ней не один. Тем радостнее победа. Лорд Овертон не сомневался, что победит именно он. Не пройдет и пары недель, как Аврора станет его любовницей.
На другом конце зала Диана терпела болтовню герцогини Килкенни, но взгляд ее все время устремлялся туда, где танцевали лорд Силверблейд и Аврора.
Развратник лорд и ее девственная сестра… самый странный союз, который только можно представить. Диана улыбнулась. Ей хотелось найти сестре достойного мужа, чтобы быть спокойной за нее. И за себя. Ведь тогда Аврора покинет Овертон-Мэнор.
Что-то было не так с ее лицом.
Не успела Аврора принять очередное приглашение на танец, сменив лорда Силверблейда на какого-то юного воздыхателя, как лицо ее начало гореть, словно в него разом впились тысячи иголок. Ей мучительно захотелось почесать щеки, и на хорошие манеры было уже плевать.
Извинившись, она выскользнула на террасу. Здесь она стала подыскивать себе укромное местечко, чтобы переждать до начала ужина. Ей хотелось подняться к себе в спальню, чтобы смыть краску.
Ночной ветерок приятно обдувал лицо. Аврора дошла до конца террасы, куда не достигал свет и звуки музыки из зала. С наслаждением вдохнув ароматный воздух, напоенный запахом цветов, растущих внизу, в саду, она вдруг услышала тихое журчание фонтана и по ступенькам побежала вниз.
Зачерпнув воды в ладони, она плеснула себе в лицо раз, другой, чтобы поскорее смыть краску, освободив от нее зудящую кожу.
Аврора была так поглощена этим занятием, что не услышала звук шагов. Кто-то спускался по каменным ступеням.
— Понадобится более сильное средство, чтобы смыть всю эту дрянь с лица, — произнес у нее за спиной знакомый голос.
Аврора испуганно оглянулась.
— Лорд Силверблейд! Вы меня напугали.
— Простите великодушно, мисс Фолконет. Я хотел узнать, не позволите ли вы мне сопровождать вас к ужину.
Николас взял Аврору за подбородок и повернул ее лицо к свету.
— Господи, что вы с собой сделали?
— А что?
Плечи лорда Силверблейда затряслись от смеха.
— Вы размазали всю краску по лицу. Теперь вы сильно напоминаете мне Джуму, темнокожего чертенка моей бабушки.
Аврора заметила на террасе двух молодых людей и услышала их голоса:
— Куда же она пропала?
— Наверное, спустилась в сад. Я найду ее. И поведу на ужин.
— Давай не будем ссориться. Кто первым ее найдет, тот и поведет на ужин.
— Договорились.
Аврора запаниковала.
— Господи! — всплеснув руками, воскликнула она. — Что делать?
Николас схватил ее за руку.
— Быстрее! За мной.
Вскоре Аврора и Николас были уже далеко от самоуверенных молодых людей.
— Теперь мы в безопасности, — отдышавшись, сказал лорд Силверблейд. — Остается только пробраться в дом через кухню, пока тебя никто не разглядел. Где дверь?
На этот раз Аврора увлекла за собой лорда.
Кухня была ярко освещена. Слуги сновали между залом и кухней, сервируя столы. Повара продолжали готовить яства. У Николаса слюнки потекли от приятных запахов жареного мяса и свежеиспеченного хлеба. Только сейчас он понял, что страшно проголодался.
Аврора отпрянула в тень.
— Я не смогу войти. Все меня увидят.
Николас усмехнулся:
— И где тот бесстрашный паренек, который катался на Громе?