Сведи меня с ума - Ортолон Джулия. Страница 4
Качая головой, Лора продолжала идти к киоску, где торговали футболками с ручной росписью. Там она рассталась с купленной только что сосиской. Обычно добровольцы, работающие на фестивале, не разносили завтрак, но поскольку многие из ремесленников сами обустраивали свои киоски, Лора не могла удержаться.
— Вот сосиска, тебе не помешает.
— Ух ты! Вот спасибо! — Женщина из Хьюстона очень удивилась, что Лора потратила свои деньги. — Какая ты милая.
Покраснев, Лора поспешила к следующему киоску, где пара из Хилл-Кантри продавала деревянные фигурки коров, цыплят и свиней. Протягивая им бутерброды и напитки, она обдумывала предложение Грега. Если бы у нее было достаточно разума, она вышла бы замуж за этого человека. Он очень внимательный, ответственный и даже симпатичный. Что еще надо женщине? В нем было все, о чем она мечтала бессонными ночами. Да, в нем есть все, что ей надо, кроме одного: он не Брент.
Брент — это мечта, а Грег — реальность.
Но что она могла с собой поделать, если каждый раз, воображая себя миссис Грег Смит, она чувствовала, что ей не хватает воздуха, что она задыхается. Как она может объяснить ему это, не задев его мужское достоинство? Повернувшись к нему, Лора взяла еще теплую кукурузную лепешку.
— Грег, когда уик-энд закончится, я думаю, мы должны поговорить.
— Я хотел бы, Лора Бет. — Его лицо осветила улыбка. — Ты знаешь, я всегда с большим удовольствием готов говорить с тобой.
Она уставилась на него, ей хотелось стукнуть его по голове или запустить в него кукурузной лепешкой. Ну почему он никак не может понять, почувствовать, что она хочет разорвать их отношения?
— В конце концов, — сказал Грег, подойдя к ней ближе и коснувшись ее руки, — в последнее время мы редко с тобой виделись, ты была так занята этим фестивалем, да и у меня было слишком много дел с… ну, ты знаешь.
Она покачала головой, поскольку он не мог придумать причину, по которой у него не было времени. Правда заключалась в том, что он никогда не делал чего-то особенного. Он просто работал, просто смотрел телевизор и играл в гольф. Все перечисленное и составляло жизнь Грега Смита в его ореховой скорлупе. Конечно, в Бисон-Ферри мало чем можно заняться, именно поэтому многие ее одноклассники уехали — кто в Остин, кто в Хьюстон, — и еще никто не вернулся в этот сонный городок.
Продолжая спускаться вниз по тропинке, Лора спрашивала себя, как бы сложилась ее жизнь, если бы она окончила приличный университет, а не только Блинн-колледж в соседнем городе Бренем. Тоскливое чувство охватило ее, и так было всегда, стоило ей представить жизнь за пределами собственного маленького мирка. Много раз, даже после встречи с Грегом, она хотела понять: то ли это, чего она хочет в жизни? Существует ли в жизни нечто большее? Лора подошла к киоску, где были выставлены яркие, брызжущие красками картины.
— Моя спасительница! — воскликнула художница, завидев Лору. Мелоди Пайпер всегда участвовала в подобного рода мероприятиях, и Лора считала ее своей лучшей подругой.
Рыжие волосы Мелоди были так же ярки, как и ее работы, особенно в сочетании с розовой футболкой, фиолетовыми леггинсами и армейскими ботинками. Амулет в виде серебряного дракона и блестящие кристаллами побрякушки болтались на шее. — Я думала, что умру от голода прежде, чем ты появишься.
Улыбаясь и глядя на щедрость красок Мелоди, Лора протянула ей лепешку.
— Как обычно, выбор для вегетарианцев невелик.
— Дай мне хоть что-нибудь. Я страшно проголодалась, — сказала Мелоди. Грег вдруг резко остановился, он уставился на шокирующий наряд женщины и не мог отвести от нее глаз. Понизив голос, Мелоди спросила: — Ты подумала о моем предложении?
Лора посмотрела на Грега. Меньше всего ей хотелось обсуждать это при нем. Подруга предлагала переехать к ней в Хьюстон. Но у Лоры не нашлось и минуты, чтобы обдумать ее предложение. Она бросила предупреждающий взгляд на Мелоди и спросила:
— Как идут дела?
— Чудесно! — заявила та. Подвески, драконы, кристаллы задергались и зазвенели, когда она махнула рукой, указывая на пустое место в киоске. — Я продала здоровенного монстра, а это значит, что теперь мне нужно все так переставить, чтобы не зияла дыра на этом месте. — Она повернулась к Лоре, в ее глазах возникло сомнение. — Ты, конечно же, несможешь мне помочь.
— Я бы с радостью, но действительно никак не могу. — Лора указала на оперный театр, выстроенный в девятнадцатом веке, который отсюда казался похожим на солидную старую примадонну. — Мне надо лететь на помощь студентам драматического колледжа готовить сцену для нашего шоу «Свидание».
— О, понятно! — Мелоди усмехнулась. — Держу пари на пять долларов, что парень из новостей выберет тебя.
Грег резко взглянул на нее.
— Лора Бет никогда не выбросит такие хорошие деньги на какое-то фривольное пари.
Широкая улыбка озарила лицо Мелоди, когда она повернулась к рассерженному фармацевту.
— Хотите пари?
— Мелоди, — оборвала ее Лора, — по-моему, ты еще не знакома с Грегом. Он мой… друг.
В глазах Мелоди запрыгали веселые чертики.
— Так, значит, это и есть Грег. — Она томно протянула ему руку. — Я наслышана о вас.
Щеки Грега пошли красными пятнами. Поколебавшись, он все же взял протянутую руку, но на лице его читалась неуверенность — как он должен поступить: поцеловать или просто пожать ее?
— Рад с вами познакомиться, — пробормотал он.
— Так, сэр Грегори, — заявила Мелоди, глядя на него в упор, — может быть, вы поможете девушке?
— Да, конечно, — поспешила за него ответить Лора, пока тот пребывал в замешательстве. — Конечно, он поможет тебе переставить вещи в киоске, пока я помогаю студентам.
— Но… — Он повернулся к Лоре, и в глазах его застыло удивление.
— Желаю успехов, — сказала она Мелоди.
— И тебе тоже, — отозвалась та. — А если Брент Майклз выберет тебя, не забудь, ты будешь должна мне пять долларов. Не забудь!
Со вздохом облегчения Лора пошла дальше. Теперь, когда она ускользнула от Грега, она сосредоточилась на более серьезной проблеме: как пережить следующие несколько часов, не выставив себя полной дурой.
Выходя из маленькой гостиницы «Будро Би-энд-Би», Брент увидел перед собой невероятную сцену. Гости со всего штата заполонили улицы, устремившись в историческую часть городка. Автомобили ползли как черепахи, а сидящие в них люди с любопытством разглядывали восстановленные дома.
Через дорогу возвышалась самая большая достопримечательность города, главный объект праздничного зрелища — особняк прошлого века, окрашенный в зеленый и золотой цвета. Среди высоких дубов и цветущих азалий прогуливались молоденькие горожанки, красавицы в традиционных костюмах южан, которые передаются от матери к дочери, к сестре, к подруге, поскольку этот праздник возник более пятидесяти лет назад. Много людей стояло в очереди, обмахиваясь туристическими буклетами, в ожидании, когда же они смогут войти внутрь.
Кривая улыбка появилась на лице Брента. В те годы, когда он рос здесь, он испытывал такое же чувство, как и эти туристы: он за дверями, он тоскливо ждет своей очереди, когда его пригласят войти. Только порог, через который он хотел переступить, вовсе и не порог, а невидимое кольцо вокруг этого проклятого городка. Незаконнорожденный ребенок, росший у бабушки-алкоголички и двух распутных дядьев в его предместье, Брент не был принят обществом Бисон-Ферри. А с какой стати оно должно его принимать, когда даже его родная мать отказалась от него?
— О, смотри! Это он! — Одна из южных красавиц указала в его сторону.
Вращая пляжными зонтиками, она и ее компаньонки помахали ему.
— Привет, мистер Майклз.
Подойдя к невысокому забору, окружающему газон, одна из них крикнула через улицу:
— Меня зовут Сьюзи Киркендалл. Держу пари, вы меня не помните, но моя мамочка, Кэрол Сойер, училась с вами в школе.
Да, он вспомнил. Кэрол была одной из самых смелых девчонок, которая любила флиртовать с такими мальчишками, с которыми обычно родители запрещали дружить своим дочерям. Спрятав в дальний угол неприятные воспоминания, Брент помахал рукой, отвечая на приветствие захихикавших от смущения девушек.