Братство рун - Пайнкофер Михаэль. Страница 18
Господин был англичанином.
Хотя он был одет в гражданский сюртук и серые брюки и сапоги для верховой езды, во всем его облике присутствовало что-то военное. Его черные волосы были коротко подстрижены, глаза смотрели сухо, черты лица производили буквально аскетическое впечатление. Узкий рот был словно вырезан ножом, а осанка господина не оставляла сомнения в том, что он привык отдавать приказы.
Его звали Чарльз Деллард.
Инспектор Деллард.
Снабженный обширными полномочиями, он оправился в путь по заданию правительства, чтобы расследовать загадочные события в библиотеке в Келсо.
Слокомбе едва осмеливался глядеть в лицо своему спутнику. Раболепно он смотрел в пол, время от времени, если был только уверен, что инспектор не смотрит сейчас на него, он осмеливался бросить украдкой взгляд на Делларда.
Самые худшие опасения шерифа подтвердились. Закон, который должен был охранять мир на земле по ту сторону границы, предусматривал, что, когда местные шерифы не справляются с решением поставленной перед ними задачи, военные гарнизоны привлекаются для оказания поддержки. Перспектива, что наглый английский офицер заявится сюда и переложит на себя всю работу, совершенно не нравилась Слокомбе, поэтому он просил сэра Вальтера оставить это расследование для него. Не хотелось обращаться за помощью к англичанам, потому что потом от них часто нельзя было избавиться.
После пожара в библиотеке, во время которого его племянник чуть не лишился жизни, Скотта ничто не могло удержать от того, чтобы потребовать помощи гарнизона. И Слокомбе, чья свобода тем самым существенно ограничивалась, не оставалось ничего иного, как делать хорошую мину при плохой игре. Скотт же напротив казался как раз до безумия увлеченным мыслью, что убийца бродит по Келсо, и не поддавался ничьим убеждениям и уговорам.
Слокомбе решил выбрать путь наименьшего сопротивления и пойти на свое унижение. Но как выяснилось, случай вызвал гораздо больше шума, чем ему или кому-то еще, кто жил в Пограничье, могло сперва показаться. Возможно, причиной было то, что Скотт был знаменитостью, и его романы читали даже при королевском дворе. Во всяком случае, о происшествии доложили в Лондон, и уже спустя несколько дней в Келсо объявился Деллард — правительственный инспектор, уполномоченный досконально расследовать дело. Нравилось это ему или нет, Слокомбе был приставлен к нему как подручный, которому ничего не оставалось делать, как подчиниться или же потерять хорошо оплачиваемое место на службе у общины.
— Я ненавижу эти бесконечные холмы и леса, — жаловался самому себе Деллард, выглядывая из окна кареты. — Цивилизация в этом жалком клочке земли посеяна так же скудно, как и образование ее жителей, насколько я могу судить. Еще далеко до имения Скотта?
— Уже не далеко, сэр, — ответил услужливо Слокомбе. — Абботсфорд расположен непосредственно на берегу Твида, недалеко от…
— Достаточно. Я прибыл сюда не для того, чтобы изучать географию, а расследовать смертельный случай.
— Разумеется, сэр. Если вы позволите мне возразить, еще не установлено, что речь идет об убийстве.
— Предоставьте мне сделать самому это заключение.
— Разумеется, сэр.
Карета выехала из леса, который рос у самого берега реки, и приблизилась к выложенным из природного камня воротам, чьи створки стояли открытыми. Карета и всадники проехали через них и подъехали к весьма оригинальному зданию. Нагромождение стен, башен и зубцов из вытесанного известняка напоминало средневековый замок.
— Вот это? — уточнил Деллард.
— Да, сэр. Это Абботсфорд.
— Скотт относится к тем, кто ценит прошлое.
— Да, это действительно так. Многие говорят, что он олицетворяет душу Шотландии.
— Ну, это, мне кажется, лишку хватили. Мне рассказывали в Лондоне об этом здании и о том, как безвкусно оно сочетает все без исключения архитектурные направления. К тому же у Скотта есть деньги, чего нельзя сказать про многих здесь, на севере.
Кучер пришпорил лошадей, и дрожки остановились. Полный служебного рвения Слокомбе выскочил, чтобы откинуть ступеньку для своего начальника, что Деллард воспринял как само собой разумеющееся. С важным равнодушием господина, привыкшего повелевать, он вышел из коляски и озадачил управляющего, который вышел ему навстречу с удивленным лицом, своим уничижительным взглядом.
— Доброе утро, сэр, — сказал управляющий, неуклюжий человек с грубыми руками, который больше понимал толк в уходе за лошадьми, нежели в обхождении с высокими гостями.
— Я хотел бы поговорить с сэром Вальтером, — потребовал Деллард голосом, не терпящим возражений. — Немедленно.
— Но, сэр. — Управляющий домом окинул его озадаченным взглядом. — Я не думаю, что вы договаривались заранее. Сэр Вальтер очень занятой человек, который…
— Слишком занят, чтобы принять высокое доверенное лицо правительства? — Деллард поднял высоко тонкие брови. — Это удивляет меня.
— Как я должен вас представить? — спросил слуга, оробев.
— Инспектор Чарльз Деллард из Лондона.
— Отлично, сэр. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Управляющий сделал обескураженное движение рукой и указал посетителю путь в дом. Махнув рукой, Деллард велел своему эскорту, восьми всадникам, одетым в красную форму английских драгун, спешиться и подождать его. Слокомбе же он дал знак следовать за ним в дом.
Мужчины вошли во двор имения через увитые розами ворота. Мимо фонтана, расположенного в центре сада, они дошли до главного входа. Отсюда управляющий проводил Делларда и Слокомбе в салон — помещение, в котором весело потрескивал огонь в камине, из окон которого открывался прекрасный вид на Твид. С неприкрытым любопытством Деллард огляделся по сторонам.
— Если джентльмены желают, могут обождать здесь, — сказал управляющий и удалился. По нему было хорошо видно, что он неловко чувствовал себя в обществе англичанина.
Джон Слокомбе испытывал то же самое. Если бы у шерифа была возможность, то он бы предпочел держаться от него подальше. Но если он хотел сохранить свою работу, ему нужно было подчиняться. Вообще все зависело от сэра Вальтера. Он был тем, кто настоял, чтобы уведомить гарнизон. Хотелось бы знать, как он теперь снова отделается от англичан.
Вскоре в соседней комнате раздались шаги. Дверь отворилась, и сэр Вальтер вышел, как всегда, скромно одетый. Темные круги под глазами выдавали, что за последние ночи он очень мало спал.
Его племянник Квентин был с ним, отчего настроение Слокомбе опустилось еще ниже. Он не выносил долговязого молодого человека с бледным лицом. В его глазах он был виновен за пожар в библиотеке и просто выдумал историю о таинственном посетителе, чтобы отвести от себя подозрение. И теперь целый гарнизон сидел у них на шее.
— Сэр Вальтер, как я полагаю? — спросил инспектор Деллард, не давая хозяину дома представиться самому. Его прямота выдала его военную принадлежность.
— Верно, — подтвердил сэр Вальтер и приблизился со скептическим взглядом. — А с кем я имею честь беседовать?
Деллард молодцевато поклонился.
— Чарльз Деллард, инспектор с государственными поручениями, — представился себя он. — Меня прислали, чтобы расследовать происшествия в библиотеке в Келсо.
Сэр Вальтер и его племянник обменялись удивленными взглядами.
— Должен признать, — сказал на это хозяин Абботсфорда, — что я так же удивлен, как и польщен. Во-первых, я не осмеливался надеяться, что сюда пришлют инспектора правительства, чтобы расследовать этот случай. Во-вторых, мне не доложили о вашем прибытии.
— За это я прошу меня простить, — ответил Деллард. Требовательный, заносчивый тон исчез, голос инспектора выражал только всяческое усердие. — К сожалению, совершенно не оставалось времени, чтобы предупредить вас о моем приезде. Если мы хотим выяснить, что произошло в Келсо, то нам нельзя терять ни минуты.
— Это, конечно, входит в наши планы, — подтвердил сэр Вальтер. — Могу ли я представить вам моего племянника Квентина, инспектор? Он — свидетель. Единственный, кто видел закутанного в плащ человека.