Пираты Мексиканского залива - Паласио Висенте Рива. Страница 47
Антонио без слов повиновался; открытое лицо и добродушный вид его нового друга внушали ему доверие.
За столом прислуживали двое слуг; хозяин говорил с ними на непонятном для Антонио языке. Угощение было поистине царским: вина, фрукты, овощи, изысканные мясные и рыбные кушанья – все подавалось на дорогих серебряных блюдах.
Бросалось в глаза отсутствие женщин в доме, однако Антонио поостерегся сделать какое-либо замечание по этому поводу.
Между тем радушный хозяин становился все оживленнее.
– Надеюсь, – сказал он, – я успел внушить вам доверие и вы поняли, что человек моего склада не способен причинить кому-либо зло, не так ли?
– Пожалуй, – ответил Антонио.
– Сознайтесь, вы принадлежите к людям Моргана, вы один из его доверенных и приближенных лиц.
– Сеньор, – с улыбкой ответил Антонио Железная Рука, – ваше странное предположение может стоить мне жизни.
– Смею вас заверить, я далек от мира судейских или военных. Откройтесь мне, вы в этом не раскаетесь.
– Что ж, вы и в самом деле внушаете мне доверие, и в доказательство моих слов признаюсь: вы правы, я связан с Морганом, но вот беда – не знаю, как мне отсюда выбраться, чтобы присоединиться к нему.
– Кабальеро, – сказал, меняя тон, незнакомец, – доверие за доверие, выслушайте меня.
При этих словах в лице и во всем облике толстяка произошла такая мгновенная и разительная перемена, что Антонио глазам своим не верил: перед ним сидел уже не добродушный, мирный торговец, а человек, исполненный неукротимой воли, с надменной осанкой и пламенным взором.
– Я тоже пират, – начал он, – меня зовут Хуан Дарьен, я получил это имя за мои первые приключения в Дарьенском заливе. Родом я из Кампече; сюда, на этот остров, я прибыл в поисках Моргана, чтобы предложить ему славное и верное дело на материке. Но я опоздал – Морган уже успел уйти. Мой корабль стоит в надежном укрытии в небольшой бухте поблизости. Один из моих бывших матросов, случайно оказавшийся здесь, рассказал мне, кто вы и как сюда попали. Он сам видел, что вы высадились вместе с людьми Моргана: вот вам и объяснение моей догадливости. Считаю, что нам нужно убираться отсюда, и поживее.
Антонио слушал с напряженным вниманием.
– Пуститься в путь надо сегодня же ночью, – продолжал Хуан Дарьен. – По счастью, погода нам благоприятствует, ни один испанский корабль еще долго не отважится выйти в море, и мы не замедлим встретиться с Морганом. По рукам?
– По рукам.
– Покинуть город следует под вечер, не дожидаясь ночи, чтобы не навлечь на себя подозрений.
– Хорошо ли вам знакома местность?
– Как родной дом.
– Отлично.
– А как вы полагаете, согласится ли Морган взять курс на материк?
– Отчего же, если дело сулит выгоды…
– Да еще какие! Мы захватим Портобело, Гибралтар, Маракайбо и десятки других городов и селений. В наши руки попадут корабли с богатым грузом какао, и вскоре мы так разбогатеем, что нам позавидует сам король.
– В таком случае полагаю, что Морган согласится.
– Вы мне поможете убедить его?
– Попытаюсь сделать все, что в моих силах.
– Отлично; займемся же приготовлениями к путешествию.
Хуан Дарьен позвал слуг, что-то сказал им на непонятном языке, потом снова обратился к Антонио:
– Берите вашу шляпу – и в путь! Не будем терять времени.
Антонио надел шляпу; вновь напустив на себя благодушие мирного торговца, Хуан Дарьен вышел из дому вместе с гостем.
Друзья покинули город безо всяких помех. Очутившись на дороге, пират из Кампече снова преобразился – его движения приобрели прежнюю энергию и живость.
– Далеко ли до бухты, где стоит ваше судно? – спросил Антонио.
– По меньшей мере восемь часов, если идти обычным путем, – ответил Хуан Дарьен, – но я вас проведу туда за два часа: мы пойдем напрямик.
В самом деле, Хуан Дарьен так уверенно шел через холмы, овраги и долины, словно шагал по ровной проезжей дороге. Через два часа с небольшим до слуха путников донесся рокот морского прибоя, и вскоре они достигли побережья.
Погода стояла тихая, дул слабый береговой ветер, невдалеке покачивалось на волнах легкое, изящное судно.
– Ну вот мы и пришли, – сказал Хуан Дарьен.
– А ваши слуги? – спросил Антонио.
– За ними дело не станет, но нам лучше всего дожидаться их на борту.
Собрав охапку сухой травы, Хуан Дарьен достал из кармана кремень, огниво, фитиль и серную палочку, высек огонь и сунул горящую серную палочку под собранную охапку. На миг взвилось и быстро погасло яркое пламя.
– Сейчас с корабля спустят шлюпку, – сказал пират.
Действительно, в тишине ночи послышались мерные удары весел, и вскоре показалась лодка.
– Это за нами, – сказал Хуан Дарьен.
Лодка пристала к берегу.
– Пошли! – воскликнул пират и одним прыжком очутился в лодке.
Антонио последовал за ним; затянув однообразную и унылую песню, гребцы налегли на весла.
Не успели они подойти к судну, как на берегу снова вспыхнул огонь.
– Ну вот, я же вам говорил, что мои слуги не заставят себя долго ждать, – сказал Хуан, поднимаясь по трапу; следом за ним на борт взошел Антонио Железная Рука, а лодка повернула к берегу.
Час спустя ветер, надувая паруса быстроходного судна, гнал его по направлению к Ямайке.
Антонио Железная Рука мог спокойно уснуть.
II. ДЖОН МОРГАН И ХУАН ДАРЬЕН
Подгоняемая попутным ветром «Венера» – так называлось судно Хуана Дарьена – легко скользила по океану навстречу флотилии Моргана.
Перед рассветом Антонио поднялся и пошел разыскивать капитана, который спокойно курил на палубе.
– Как вы думаете, – спросил его Хуан, – удастся нам застать на Ямайке Моргана и его людей?
– Не думаю, – ответил Антонио. – Я слышал, Морган хотел заняться дележом добычи; впрочем, если он надумал сперва расплатиться с англичанами, тогда, конечно, вся флотилия сейчас на Ямайке.
– В противном случае мы найдем ее у Невиса или на одном из мелких островов Моранте.
– Пожалуй. Вам знаком этот путь?
– Воды Эль-Фрери между Эспаньолой, Кубой и Ямайкой я знаю как свои пять пальцев. Так что лучше всего идти на Невис, ведь архипелаг Морант состоит из четырех крохотных островков, они поднимаются от силы на семь футов над уровнем моря; на трех из них встречаются рощи, но стоянка там опасна: надо остерегаться Пласер-Бланко-и-Арресифе, это примерно в двух милях от архипелага; кроме песчаных отмелей длиною в три с половиной – четыре морских сажени, там еще немало коралловых рифов, и, прежде чем отдать якорь, надо основательно выверить дно лотом.
– Вам, как видно, отлично знакомы эти воды?
– Еще бы! Я здесь плавал на королевских галерах.
– Добровольно?
– Как же, со скрежетом зубовным и со слезами на глазах.
– Итак, надо полагать, что Морган выбрал для стоянки Невис.
– Вероятнее всего. Там удобные берега и отличное песчаное дно. Можно без опасений подойти и стать в четверти мили от острова, разве что при свежем ветре помешает высокий прилив.
– Ну, так мы туда и направимся.
– Я вас доведу туда с закрытыми глазами.
Дул по-прежнему попутный ветер, и «Венера», казалось, летела по волнам.
Пиратские суда подошли к небольшому острову Невис, чтобы там без помех разделить добычу, захваченную в последнем набеге.
Этим людям была присуща своеобразная честность. Никто из них не был способен утаить ни гроша; все шло в общий котел, а затем делилось по уговору.
Однако дело оказалось не слишком выгодным; этот первый набег дал всего-навсего двадцать пять тысяч песо, – ничтожная добыча для жадных до денег людей, ожидавших с первых же шагов получить горы золота. Нечем было даже расплатиться с англичанами на Ямайке.
И наконец, случилось еще нечто непредвиденное: от Моргана самым решительным образом откололись французы; они не поддавались ни на какие уговоры и посулы. Уход французов сильно поколебал твердость англичан, и Морган был вне себя.