Обаятельный плут - Патни Мэри Джо. Страница 42

Глава 19

Хотя Робин изо всех сил старался держаться на ногах, Макси почти тащила его на себе. Где же этот проклятый канал? Ей все время мерещилась погоня: вдруг Симмонс придет в себя или его приспешники вернутся с каретой и бросятся вдогонку?

Если уж выбирать, то она предпочла бы иметь дело с Симмонсом. У него все-таки есть зачатки совести, а его головорезам можно доверять не больше чем голодным волкам, забравшимся в овчарню.

Макси все надеялась встретить кого-нибудь по дороге, но район словно вымер. Наверное, все обедают. Они с Робином вошли в затененный проход между двумя складами. Макси молила Бога, чтобы он сотворил чудо. Они недолго еще протянут.

Выйдя на залитую солнцем пристань, они увидели пришвартованную к ней груженую баржу. На палубе было двое — мужчина и мальчик, — и они явно собирались отчаливать. Капитан, невысокого роста, мускулистый и плотный мужчина с короткими седеющими волосами, выпрямился и с любопытством поглядел на странную парочку.

Макси решила обратиться к капитану с просьбой о помощи, не прибегая ни к каким уловкам и не скрывая отчаяния.

— Пожалуйста, сэр, помогите нам. На нас напали, и мой муж ранен.

Изумленный взгляд капитана напомнил Макси о ее маскараде. Свободной рукой она сорвала с головы шляпу. Капитан захлопал глазами: интересная история!

Макси думала, что Робин без сознания, но тут он со смешком шепнул ей в ухо:

— Пустили в ход тяжелую артиллерию? Бедняга, считайте, пропал.

— Тише! — прошипела Макси, поддерживая его рукой за талию.

Капитан спрыгнул с баржи на пристань и направился к ним.

— На вас среди бела дня напали в городе грабители? — с недоверием в голосе спросил он.

Как вызвать сочувствие этого человека? Лучше, наверное, в основном придерживаться правды.

— Это не грабители, это был мой кузен с приятелями. Они хотят помешать нам добраться до Лондона. — Макси испуганно оглянулась. Тут ей не было нужды притворяться. — Пожалуйста, возьмите нас с собой. Хоть ненадолго. Я вам после все объясню, но сейчас они вот-вот нас догонят.

Макси умоляюще смотрела на капитана, стараясь изобразить слабую женщину, которой мужчина просто не может отказать в помощи. Ей следовало бы поучиться этому у своей кузины Портии, которая уже несколько лет культивировала в себе трогательную беспомощность.

— Может, им просто хочется задарма прокатится, да? — предположил веснушчатый сын капитана.

Мужчина внимательно посмотрел на Робина, который едва держался на ногах.

— Да нет, кровь у него вроде настоящая. Ну ладно, девушка, — решился он, — я вам поверю. Проедете с нами несколько миль, потом я вас высажу.

Он шагнул к Робину, нагнулся и взвалил его себе на широкое плечо, словно это был не взрослый мужчина, а мальчишка.

— Пошли!

Макси переступила через узкую щель между причалом и баржей. Это было незатейливое судно: два тупых конца и квадратная рубка посередине. На палубе громоздились накрытые брезентом и закрепленные канатами тюки. От них шел сильный, но не противный запах шерсти, Видимо, в тюках были ковры: Дафид говорил им, что в этих местах развито ковроткачество.

— Наверное, вам лучше укрыться — на случай, если заявится ваш кузен, — сказал капитан. — Ну-ка, Джеми, открой люк на корме.

Мальчик, которому начинало нравиться приключение, поспешил выполнять приказ. Когда подняли крышку люка, там оказался трюм, тоже заполненный коврами. Джеми полез вниз и переложил ковры так, чтобы освободить место для неожиданных пассажиров. Туда капитан и положил обмякшее тело Робина.

— Только смотрите не перепачкайте кровью мой груз.

— Постараемся. Может быть, у вас найдутся кусок чистой материи и вода? Я смою кровь и перевяжу рану. Джеми бросился за водой.

Макси спустилась в трюм, встала на колени рядом с Робином и, раздвинув его белокурые волосы, осмотрела рану. На месте удара вздулась порядочная шишка, но Макси с облегчением увидела, что рана неглубокая и почти перестала кровоточить.

Через минуту Джеми принес полотенце и воду. Макси осторожно смыла кровь и забинтовала рану. Робин стоически перенес эту процедуру, хотя Макси видела, как у него судорожно сжимаются и разжимаются кулаки.

Когда Макси закончила перевязку, капитан сказал:

— Пора отчаливать. Пожалуй, лучше закрыть люк.

— Вы правы, — согласилась Макси. — Если мой кузен догадается, что вы взяли нас на баржу, он перевернет здесь все вверх дном. Это… это сложная история.

На обветренном лице капитана появилось саркастическое выражение:

— Не сомневаюсь.

Он опустил тяжелую крышку люка. Потом Макси услышала, что по палубе что-то волокут, и полоски света вокруг четырехугольной крышки исчезли. Видимо, капитан завалил люк коврами. Макси благословила его предусмотрительность. Если даже Симмонс заявится на баржу, вряд ли он их найдет.

Но Макси с Робином оказались в кромешной тьме. Ниша, в которой они помещались, была футов шести в длину, четырех в ширину и трех в глубину. Лежали они на мягкой подстилке из ковров, но у Макси было такое ощущение, точно они оказались в гробу. Ощущение это было не из приятных, но она постаралась его побороть. Главное, что они оставили позади Симмонса и что капитан как будто на их стороне.

Снаружи донесся приглушенный коврами голос Джеми, который понукал лошадь, тянувшую по берегу баржу. Баржа начала двигаться. Больше Макси ничего не надо было делать, и тут она почувствовала, что ее силы на исходе. Растянувшись в нише рядом с Робином, она спросила;

— Вы все слышали? Он еле слышно ответил:

— Да, я, почти все время был в сознании, хотя меня и приходилось тащить, как мешок. Макси облегченно улыбнулась.

— Кажется, мозги вам этот камень не повредил.

— Разумеется, нет. Череп — самая прочная часть моего организма. — Однако этот легкомысленный разговор, видимо, давался Робину нелегко. С напряжением в голосе он спросил:

— А попить еще не найдется?

Макси приподняла его за плечи, чтобы он мог напиться из бутылки. Потом, заткнув ее пробкой, спросила:

— Кроме раны на голове, у вас нет других повреждений? Робин помолчал. Судя по шороху, он ощупывал свое тело. Потом сказал:

— Кажется, ничего серьезного.

— Отлично. Тогда начинайте придумывать убедительное объяснение, почему за нами гонится мой кузен Симмонс с приятелями?

— Но вы так прекрасно все сочинили, что просто жалко вмешиваться.

— Ну, куда мне против вас в сочинении басен!

— Насчет басен согласен, но роль свою вы разыграли прекрасно. Если бы я вас не знал, то поверил бы, что вы насмерть перепуганы и совершенно беспомощны, — А откуда вам известно, что это не так? — спросила Макси не в состоянии решить, то ли ей надлежит быть польщенной его верой в нее, то ли обиженной его бессердечием.

— Оттуда, Канавиоста, что женщина, бросающаяся с ножом на боксера-профессионала, который в три раза больше ее, смела до безрассудства. — Робин повернулся на бок, обнял ее и притянул к себе. — Такого телохранителя поискать, — прошептал он сонным голосом.

Макси улыбнулась и обмякла, положив голову ему на грудь. Хотя она понимала, что этому нет рационального объяснения, в его объятиях она чувствовала себя в полной безопасности, словно ей совершенно нечего было бояться.

Дыхание Робина стало ровным: он задремал. Макси тоже хотелось спать, но она боролась со сном. Слушая плеск воды о борта баржи, она ломала голову над историей, в которую поверил бы капитан.

Баржа «Пенелопа» входила в первую камеру Фокстонского шлюза, когда навстречу им по бечевнику подбежали двое мужчин, один из которых крикнул:

— Эй, на барже, погодите-ка! Мне надо вас кое о чем спросить!

Капитан баржи Джон Блейн вынул изо рта трубку и задумчиво оглядел человека с лондонским выговором. На его лице красовалось несколько синяков.

— Баржа не может остановиться, когда она проходит через шлюз, — бросил он в ответ и крикнул сыну: