Удачная сделка - Патни Мэри Джо. Страница 65
После завтрака леди Лора предложила племяннице отправиться вместе к модистке, но Джослин отказалась — ей хотелось побыть в одиночестве. Вернувшись в свои комнаты, она взяла перо и принялась записывать все, что узнала от тети. Джослин надеялась, что таким образом ей удастся упорядочить свои мысли и эмоции.
Около полудня она прервала это занятие, чтобы выпить чашку чаю. Если Дэвид решил последовать за ней в Лондон, то его возвращения можно было ожидать уже к вечеру Ей, конечно же, хотелось его увидеть, но она совершенно не представляла себе, что сможет ему сказать при встрече. Что она, кажется, его любит? Но ведь она не была уверена в своих чувствах! А он заслуживает большего.
Ее воспоминания уже занимали несколько страниц, теперь она понимала прошлое гораздо лучше. Странно, как только тетя Лора дала ей ключ к прошлому, она сразу все увидела в другом свете…
Джослин в очередной раз отложила перо, и в этот момент в комнату вошел Дадли с серебряным подносом, на котором лежала визитная карточка.
— К вам гость, миледи.
Взяв карточку, Джослин прочла:
«Герцог Кэндовер».
Она невольно вздрогнула. В ее дом пришел человек, который так долго занимал ее мысли, который служил ей защитой от реальности.
«До сентября»…
Оказалось, что герцог вернулся в Лондон чуть раньше. Может, это случайность? Или ему хотелось как можно скорее с ней увидеться? Герцог не забывал о ней — подтверждением тому был томик стихов, который он прислал ей в подарок.
Она хотела получить ответы на свои вопросы? Что ж, у нее появилась такая возможность.
— Я сейчас спущусь, — сказала Джослин дворецкому. Когда Дадли ушел, она ополоснула лицо холодной водой — ей следовало освежиться. Потом тщательно изучила свое отражение в зеркале. Мари потрудились на славу: леди Джослин Кендел была, как всегда, привлекательна и элегантна Как ни странно, мысленно она по-прежнему называла себя именно так, а не «леди Престон». Возможно, это был своеобразный протест — ей не хотелось признавать столь опрометчивый брак.
Глядя в зеркало, Джослин попыталась улыбнуться. Улыбка выглядела не очень убедительно, но пришлось удовлетвориться этим. Чувствуя странную готовность смириться с судьбой, она спустилась к гостю.
Смуглый красавец герцог стоял, небрежно опираясь на каминную полку, но при появлении хозяйки сразу же выпрямился. Его серые глаза смотрели на нее с восхищением.
Приблизившись к гостю, Джослин проговорила:
— Доброе утро, Кэндовер. Какой приятный сюрприз!
— Я вернулся в Лондон по делам и, проезжая мимо вашего дома, решил зайти. Однако я не надеялся застать вас… — Он взглянул на нее так же страстно, как смотрел на балу, при их последней встрече. — Хотя сентябрь еще не наступил… смею ли я надеяться на то, что вы готовы… — Он взял ее руку и поднес к губам. — Надеюсь, вы готовы развлечься.
Джослин в ужасе почувствовала, что ее влечет к этому человеку. Она надеялась, что останется совершенно холодной, но герцог по-прежнему казался ей чертовски привлекательным. Более того, она не сомневалась: Кэндовер — истинный джентльмен, то есть человек глубоко порядочный.
Джослин понимала: ей следует проявлять осторожность, пока она не разобралась в своих чувствах.
— Эта тема открыта для обсуждения, ваша светлость, — проговорила она с очаровательной улыбкой.
— Думаю, вам следует называть меня Рэйфом. Мне хочется, чтобы вы обращались ко мне именно так. — На его губах заиграла чувственная улыбка. — Напрасно мне дали имя одного из архангелов, не правда ли?
С этими словами он взял ее за подбородок и поцеловал.
Этот поцелуи вызвал у Джослин противоречивые чувства. Герцог был очень привлекательным мужчиной и, судя по всему, замечательным любовником. Именно о таком мужчине она и мечтала.
Но все же Кэндовер — не Дэвид. Ее реакция на поцелуй герцога была чем-то слабым и мимолетным по сравнению с бурей чувств, вызванной близостью с Дэвидом Оставалось только удивляться, что она так долго не могла понять, что все-таки любит его. Однако теперь было очевидно: она начала влюбляться в Дэвида с той первой минуты, когда увидела его, когда заглянула ему в глаза. И это чувство росло в ее душе, хотя она этого не замечала, — ведь мысль о любви всегда страшила ее. Она долго убеждала себя в том, что Дэвид просто стал ей другом, заменил брата — ей всегда хотелось иметь брата… Она даже не подозревала о том, что любит его.
Дэвид рассмеется, когда она ему об этом расскажет, но этот смех будет теплым, в нем не будет презрения. Теперь, когда она наконец-то разобралась в своих чувствах, ей необходимо вернуться к нему и попросить прощения за свое глупое поведение.
Джослин как раз собиралась высвободиться из объятий герцога, когда дверь гостиной распахнулась.
Глава 34
Дэвид Ланкастер и Хью Морган ехали почти всю ночь — благо она была лунная — и добрались до Лондона сразу после полудня Они остановились у дома Джослин, и Дэвид поспешно расплатился с кучером. Выскочив из экипажа, он взбежал по ступеням Однако ключа у него не было, и ему пришлось воспользоваться дверным молотком. Ожидание же показалось вечностью.
Наконец дверь отворилась.
— Милорд! Какая… неожиданность, — в изумлении пробормотал Дадли.
Хью тотчас же отправился на поиски Мари, а Дэвид спросил:
— Где моя жена?
Бог свидетель, она по-прежнему была его женой и по крайней мере обязана была как-то объяснить свой странный отъезд.
— Леди в гостиной. Но… но она не одна.
Дворецкий хотел еще что-то сказать, но Дэвид уже направился в гостиную. Распахнув дверь, он переступил порог — и замер, увидев Джослин в объятиях мужчины. Дэвид нисколько не сомневался: перед ним этот проклятый герцог Кэндовер.
Его охватила ярость, гораздо более сильная, чем все то, что ему приходилось испытывать в бою. Значит, инстинкт, который вел его к Джослин, оказался всего лишь предательской иллюзией, усиленной его надеждами и мечтами. Лето закончилось, Джослин избавилась от ненужной девственности и упорхнула обратно в Лондон, к своему избраннику.
И тут Джослин повернула голову и увидела его. Какое-то мгновение она молча смотрела на него, а потом вскрикнула «Дэвид'» и, высвободившись из объятий герцога, улыбнулась мужу. Улыбнулась так, словно с нетерпением ожидала его возвращения, а не собиралась улечься в постель с другим. Дэвид смотрел на нее и глазам своим не верил. Неужели она так изменилась за три дня?
Джослин направилась к нему, протягивая руки:
— Дэвид, как тебе удалось приехать так быстро? Я не ожидала тебя так рано. И тут, разглядев его лицо, она резко остановилась.
Дэвид пристально смотрел на жену. Как всегда, Джослин казалась совершенной и искренней. Но теперь-то Дэвид знал, что она собой представляет на самом деле. Но даже в этой ситуации она прекрасно держалась.
Невольно сжав кулаки, Дэвид проговорил:
— Очевидно, мой приезд оказался не только неожиданным, но и несвоевременным.
Он взглянул на герцога, стоявшего с невозмутимым видом. Было очевидно, что этот мерзавец не впервые сталкивается с разгневанным мужем.
— Полагаю, твой гость — герцог Кэндовер? Или моя дорогая жена дарит свою благосклонность многим мужчинам?
Джослин ахнула. А герцог кивнул:
— Да, я действительно Кэндовер. И мне хотелось бы знать, с кем я имею честь разговаривать, сэр.
Значит, они будут вести себя, как воспитанные люди. Дэвид напомнил себе о том, что Джослин никогда даже не пыталась делать вид, будто хочет, чтобы он был ей настоящим мужем. Он обещал предоставить ей свободу, и их временный брак не давал ему права оскорблять ее. Джослин очень много для него сделала, а если она не способна любить, то это — ее горе, а не преступление.
И все же ему хотелось разорвать герцога на части — желательно голыми руками Этот субъект казался довольно крепким, но с офицером, побывавшим во многих сражениях, ему не справиться. Дэвид мысленно проклинал свою порядочность. Насилие дало бы выход его боли, но он не решался дать волю гневу. Герцог находится здесь потому, что этого пожелала Джослин. Ледяным тоном Дэвид проговорил: