Код Атлантиды - Павлоу Стэл. Страница 80
Почти такую же реакцию вызвал у китайца и Скотт, чьи неуклюжие маневры на краю обрыва вызвали небольшой ледопад.
– Что там такое? – забеспокоился лингвист. – Что происходит?
– Ничего особенного, профессор. Вам беспокоиться не о чем. Просто один из этих парней полный придурок. Но все в порядке, он же видит, что мы ничего не предпринимаем.
Ройбэк показал на зажатые в другой руке стропы.
– Я собираюсь их бросить, понятно? Выпустить из пальцев. Они упадут. О'кей? На счет три. Приготовьтесь, профессор. Раз, Два… три!
Китаец напрягся. Стропы выскользнули из пальцев, натяжение ослабло – парашют висел теперь свободнее, хотя и оставался пристегнутым к спине морпеха. Ветерок тут же пробрался в свернувшуюся ткань купола, который всколыхнулся, расправляясь…
И почти сразу же с обрыва долетел крик Скотта.
– Я не могу больше держаться! Черт, не могу держаться! Что вы там делаете?
Пока второй китаец бился с рацией, первого колотил приступ ярости. Похоже, он был сильно чем-то недоволен. Ройбэк снова поднял руки.
– Хорошо! Хорошо! Мне только надо отстегнуть стропы здесь, впереди, и одну сзади.
Лейтенант не знал, понял его китаец или нет, но дожидаться подтверждения не стал. Не обращая внимания на орущего солдата и стараясь не слушать отчаянные вопли сползающего к краю обрыва Скотта, Ройбэк отстегнул левую стропу, потом правую и протянул руку за спину. Противник привстал. Освобожденный парашют полетел вниз…
Китаец облегченно вздохнул.
Ройбэк улыбнулся. Враг ответил тем же. Но улыбка тут же соскользнула с его лица, когда он увидел в руке морпеха направленный на него автомат…
Бах! Пуля попала китайскому солдату между глаз, и его мозги взлетели в воздух маленьким фонтанчиком. Однако еще раньше первый китаец, отреагировав на изменение ситуации, бросил рацию в снег.
Ройбэк снова выстрелил, но автомат дал осечку, и китаец получил преимущество – его оружие было укрыто от холода специальным чехлом. Болтающийся на веревке лейтенант представлял собой отличную мишень – нашпигованное пулями тело дернулось и замерло.
Ручка выскользнула из пальцев, и Скотт вскрикнул, сползая еще ближе к краю.
– Ройбэк? Ройбэк, вы там?
Выстрелы не смолкли, пули били по обрыву, и в конце концов одна прошила навылет его бедро и взорвала девственно-белый снег. Профессор снова вскрикнул, теперь от боли, и взмахнул руками. Он уже скатывался в расщелину, когда появившаяся неизвестно откуда рука схватила его и удержала от падения.
Скотт в ужасе поднял голову и увидел Гэнта.
Майор поднес палец к губам, приказывая молчать. И в этот же момент так же внезапно, как и началась, стрельба прекратилась.
Тишина.
С другой стороны расщелины послышался далекий голос.
– Мы его взяли, сэр.
Повернувшись, профессор успел увидеть, как второй китаец с перерезанным горлом падает в пропасть.
– Замрите! – приказал майор и уже громче добавил, обращаясь к кому-то невидимому: – Целься.
Скотт посмотрел на него широко открытыми глазами.
– Что с Ройбэком?
– Лейтенант убит, – сухо ответил майор. – Ничего не поделаешь. Горячая голова… превратил мелкую стычку в войну на уничтожение. Первое правило войны: выведи противника из строя, но не убивай. Пусть они вытаскивают раненых, тратя на это время и силы. Те парни знали, что делать. Поэтому вас и ранили в ногу. Теперь мы теряем в скорости.
Он поднял вверх большой палец.
Морпех на другой стороне расщелины выстрелил всего один раз, но пуля оборвала веревку, и тело Ройбэка, кувыркаясь, устремилось вниз, вслед за убитым китайцем. Гэнт же, повернувшись к пропасти спиной, потащил Скотта от края.
– А вы молодец, доктор. Я не ожидал. Сохранили голову под огнем, не запаниковали. Сейчас обработаем вашу рану и двинемся дальше.
Майор помог ученому подняться.
Сделав пару неуклюжих шагов, Скотт вдруг обнаружил, что они не одни и что все остальные уже собрались вокруг него. Новэмбер встретила его невеселой улыбкой, а Сара, сорвавшись с места, поспешила на помощь Гэнту. Повинуясь внезапному импульсу, они поцеловались. Страстно.
– Я уже думала, что мы тебя потеряли, – дрожащим голосом сказала Сара.
– Похоже, мы думали об одном и том же.
Скотт ничуть не смутился, приняв романтическую ситуацию как должное. Новэмбер попыталась не выдать огорчения.
– Где мы? – спросил лингвист, поворачиваясь к Гэнту. – Разве на базе «Чжун Чанг» кто-то остался?
– Они получили подкрепление. В такую бурю мы могли попасть в самый центр нового лагеря и ничего не заметить. Надеюсь, эти двое были всего лишь разведчиками.
Как выяснилось впоследствии, он сильно ошибался.
От дальнейшего разговора майора отвлекло ожившее вдруг радио.
– Сэр, это Майклс. Мы на месте.
– Хорошо, – ответил Гэнт и с беспокойством огляделся – буря начала стихать. – Видимость улучшается. Прием.
– Отлично. Трогаемся.
– Э нет, сэр. У нас тут проблема. Не поверите, куда мы угодили.
Пока Гэнт с биноклем устраивался на покрытом снегом и льдом пике горного хребта, санитар его отряда, плотный учтивый мужчина из Айовы по имени Джон Брандс занялся раной Скотта. Внизу, в нескольких сотнях метров от их позиции, лежала китайская военная база, обеспеченная боевыми машинами пехоты, танками и противовоздушными батареями. В выстроенных рядами палатках расположились солдаты. Много солдат. Имелась даже воздушная поддержка, представленная четырьмя вертолетами.
– Чтоб меня! – пробормотал Гэнт.
– Не ожидали увидеть здесь такое? – спросил Хаккетт, посмотрев почему-то на Боба Пирса, который только пожал плечами. Он-то, черт возьми, здесь при чем?
– По крайней мере не такое. – Майор сполз ниже и оглядел свою команду. – Что ж, о нашем присутствии они, похоже, не догадываются. Хоть в чем-то повезло.
Он повернулся, чтобы продолжить наблюдение, случайно задев при этом ногу Скотта.
– Ух! – Ученый вздрогнул от боли и тут же закрыл рот ладонью, с опозданием вспомнив о необходимости соблюдать тишину. Морфий еще не подействовал.
– Вы счастливчик, – сказал Брандс, накладывая на рану тугую повязку. – Пуля прошла навылет.
– Да уж, везет так везет, – сухо отозвалась Сара.
– Вы не могли бы поторопиться? – стуча зубами, спросил Скотт. – Я замерзаю.
Ему пришлось расстегнуть комбинезон и вытащить ногу из штанины. Новэмбер спешно вытирала с одежды кровь и накладывала водонепроницаемый пластырь на пулевые пробоины.
Медик кивнул.
– Готово.
Скотт торопливо оделся.
Все выстроились перед Гэнтом, повернувшись спиной к ветру и опустив головы, тогда как майор, расхаживая перед группой, удрученно качал своей.
– Просто не знаю, – недовольно бормотал он. – О чем только они думали, отправляя вас в этих дурацких стандартных красных комбинезонах. Я же говорил, что нужны белые. Это же цвет ООН, черт бы их побрал. Ричард, вы читаете по-китайски?
– Немного.
– Ладно, подойдите сюда. И пусть кто-нибудь прикроет его чем-нибудь белым, о'кей? Не хотелось бы, чтобы наш профессор превратился в мишень.
Накинув на плечи белый брезент, который только что маскировал боеголовку, Скотт поднялся по склону и осторожно выглянул из-за гребня. Майор передал ему бинокль.
– Линзы не отсвечивают? – спросил ученый, высказав общую озабоченность.
– Нет, если держать его неподвижно.
Объяснение не успокоило Скотта.
– Куда смотреть?
– Влево и вниз. Туда, где над большой палаткой развевается флаг. Я заметил там парочку плакатов.
– Так… нашел. Седьмой бронетанковый дивизион. Это вам что-нибудь говорит?
Гэнт кивнул.
– Что еще?
– Народная… элитная гвардия…
Майор скатился с горки, увлекая за собой профессора.
– А, черт! – Кое-что Гэнт уже понял. По крайней мере, понял, что дело серьезное. – У них это лучшие. Так-то вот. – Он потер подбородок и снова посмотрел на ярко-красные комбинезоны ученых. И как, черт возьми, провести незаметно столько народу? – Ладно. Нам нужен план.