Цветущий сад - Пембертон Маргарет. Страница 72
— Байрон, — загадочно прошептала она и уснула.
Проснувшись, она еше некоторое время никак не могла осознать, что отвратительный сон, преследовавший ее, был явью.
Джек барахтался в собственной блевотине. Рамон яростно рвался к нему с расцарапанным лицом, с которого кровь капала на белоснежную вечернюю рубашку. Сайри молча и спокойно наблюдала за происходящим, как зритель в театре. А она, сбитая с толку, ошеломленно смотрела вокруг, ничего не понимая.
Нэнси открыла глаза. Рамон, опершись на локоть, смотрел на нее. Она не удивилась, узнав, что он всю ночь не спал, наблюдая за ней, и, когда она вскрикивала во сне от мучительной боли, будил ее.
— Я люблю тебя, — прошептала она, касаясь кончиками пальцев его гладкого тела. Нежность в его глазах сменилась желанием. Нэнси судорожно сжала его в своих объятиях, и Рамон тесно прижался к ней. Ночные кошмары отступили, осталась только любовь.
Утром, сразу же после получасового разговора с сеньорой Энрикес, Нэнси навестила Зию. Несмотря на протесты Рамона, настаивающего, чтобы она отдохнула, Нэнси продолжала работать как обычно. Она хотела, чтобы жизнь в отеле протекала нормально. События прошлой ночи граничили с безумием, и Нэнси чувствовала, что, если она не отвлечется, ей будет плохо. «Аквитания» отплыла. Ее прежняя жизнь кончилась. Новая жизнь, длинная или короткая, только началась.
В апартаментах Зии Нэнси была удивлена, обнаружив, что кровать под роскошным пологом пуста.
— Мадам, — объяснила хорошенькая служанка Зии, — настояла на том, чтобы выйти на свежий воздух, хотя она еще очень слаба для прогулок. Ее перенесли на любимое место под палисандровым деревом.
Нэнси с трудом удерживалась от улыбки, идя по благоухающему саду и вспугивая голубей на своем пути. Зия выглядела гораздо лучше во время болезни, чем в здоровом состоянии. Она сидела под зонтиком из павлиньих перьев, одетая в просторное, мягкое, сексапильное платье серебристого цвета. Ее талию опоясывали две нитки причудливого жемчуга. Каштановые волосы были уложены в виде короны, веки и губы подкрашены. Под рукой, как всегда, находились шампанское, апельсиновый сок и печенье для голубей. В теплом ветерке, дующем с далекого африканского берега, ощущался запах ее духов.
— Дорогая, сеньора Энрикес рассказала мне о ваших планах на предстоящий бал. Думаете, нам удастся заставить Рамона надеть маскарадный костюм? Он выглядел бы просто великолепно, — Не думаю, что Рамона можно заставить что-либо сделать, — сказала Нэнси улыбаясь. — Он всегда поступает по-своему.
Ответная улыбка Зии погасла. Да, ее упрямый сын все делал по-своему. Он и слушать не стал бы полуправду или недомолвки, скажи она ему, что у его романа с Нэнси нет будущего. Она не раз пыталась заговорить об этом, но в последний момент чувствовала, что не способна побороть себя. Скоро здесь будет Чипс, и она надеялась на его поддержку. Они оба отвечают за прошлое и за то, что через много лет оно могло омрачить сегодняшний день.
Что же тогда будет? Изменится ли к ней Рамон, так любивший ее? Не ослабеет ли его любовь и не сменится ли отвращением и недоверием? Не выйдет ли Дьюарт наконец победителем из многолетней борьбы между ним и Чипсом? Голова у нее гудела. Может быть, рассказать все только Нэнси? Да. Она не захочет, чтобы жизнь ее отца была разбита. К тому же Нэнси в расцвете красоты и найдет себе других мужчин, других любовников. Пожалуй, так будет лучше. Если Рамон узнает правду, он перестанет любить мать, и жизнь потеряет для нее всякий смысл.
— Нэнси, — обратилась к ней Зия, но та исчезла, и Зия поняла, что на какое-то время заснула. Она обрадовалась. Это было подобно отсрочке казни. Она подождет до приезда Чипса. Они всегда нуждались друг в друге, а сейчас, когда их жизнь уже давно перевалила за половину, эта потребность стала особенно сильной. Зия снова закрыла глаза. Солнышко приятно пригревало. Может быть, открыв глаза, она увидит, как в бухту Фанчэла входит великолепное судно «Иль де Франс». Даже отсюда она смогла бы различить среди других пассажиров плотную, крепкую фигуру Чипса. Она всегда могла отыскать его взглядом в самой густой толпе. Не надо было даже говорить, что он там. Интуиция никогда не подводила ее. Она руководствовалась голосом сердца.
— Если бы только… — прошептала она. — Если бы только… — Эти слова она повторяла много лет, и это были самые горькие для нее слова в английском языке. Когда она закрыла глаза и уснула, на ее все еще густых ресницах блестели слезы.
— Мадам, скорее! Там английская виконтесса!
Нэнси тотчас обернулась. Маленькая служанка бежала к ней через лужайку. Они чуть было не столкнулись головами.
— Это ужасно, мадам! Просто трагедия! Такое несчастье!
Нэнси постаралась придать лицу спокойное выражение. Что бы там ни было, вряд ли это хуже того, что ей пришлось увидеть в спальне Хелен Бингам-Смит. Но сострадательные выражения лиц окружающих на ее пути в просторные комнаты виконтессы заставили Нэнси засомневаться, так ли это на самом деле.
— Это наша самая ценная клиентка, — сказал Вильерс, утратив свое обычное хладнокровие. — Кажется, ничего нельзя исправить…
— Я покончу с собой! — пронзительно кричала служанка виконтессы. — Я скорее убью себя, но не допущу, чтобы такое произошло с ее светлостью. Как она может обвинять меня в подобных вещах? Я покончу с собой!
Нэнси чувствовала, что вряд ли справится с двумя попытками самоубийства в течение суток.
— Отхлещите ее по щекам и дайте немного бренди, — сказала она секретарю Вильерса, не останавливаясь.
— Это оскорбление, — говорил виконт, расхаживая по роскошной гостиной. — Это просто надругательство! Богохульство!
Виконтессы нигде не было видно.
— Что случилось? — спросила Нэнси, затаив дыхание.
Не было видно ни крови, ни следов насилия.
— Мою жену оскорбили! Над ней надсмеялись и унизили ее.
Нэнси была поражена этим словоизвержением. Она не помнит, чтобы виконт когда-либо произносил более двух слов подряд.
— Могу я видеть вашу жену?
— Видеть ее! Видеть! Скоро все увидят ее! Этого не избежать! Мы пробовали все. Мыло, шампунь, даже средство для чистки ванны! Ничто не помогает!
Нэнси решила, что нет смысла ждать, когда виконт придет в себя и сможет все спокойно объяснить. Она прошла через гостиную и постучалась в дверь спальни. В ответ раздался пронзительный крик, который потряс Нэнси больше, чем истеричные вопли служанки и гневные тирады виконта. Такой крик никак не мог исходить от всегда хладнокровной, светловолосой, элегантной, чрезвычайно бесстрастной Серины, виконтессы Лоземир. Крик снова повторился. Нэнси почувствовала, что у нее вспотели ладони, когда она повернула ручку и открыла дверь.
Две перепуганные служанки наполняли тазы мыльной водой. Судя по промокшим платьям, они делали это уже не раз. Вода заливала пол ванной. Кругом были разбросаны использованные полотенца. Виконтесса, выпрямившись, сидела на стуле с остановившимся взглядом. Волосы ее были испещрены ужасными зелеными пятнами. Нэнси качнулась и вынуждена была ухватиться за дверь, чтобы не упасть.
— Что это?..
— Это шампунь, — робко пояснила одна из служанок. — Служанка ее светлости намылила ей голову шампунем и…
— Я буду жаловаться! — Голос виконтессы звучал хрипло и отрывисто, словно пародия на ее обычную вялую речь. — Я буду жаловаться! — Казалось, она была не способна сказать что-либо другое.
Нэнси послала служанку за парикмахершей отеля. Та изучила пузырек с шампунем и сообщила, что туда добавлен какой-то краситель, но производитель шампуня не виноват. Затем сказала несколько утешительных слов виконтессе, но та все никак не могла успокоиться:
— Я буду жаловаться!
Серина Лоземир повторяла одни и те же слова как автомат. Парикмахерша попробовала несколько раз намылить ей голову другим шампунем и прополоскать. Но раз от раза волосы виконтессы становились все зеленее.