Невеста-незабудка - Пембертон Маргарет. Страница 21
Джек замедлил шаг. Мисс Лилли Сталлен явно не страдала отсутствием фантазии при выборе подруг. Хотя та из них, которую она уже ему представила, была обескураживающе неженственна, одна из девушек, суетившихся сейчас вокруг них, была вполне привлекательна, а другая, с большими глазами, широким ртом и огненными волосами, невольно притягивала взгляд.
Он внезапно усмехнулся, узнав по описанию Китти мисс Мариэтту Ривер. Мариэтта, тоже немедленно догадавшись, кто он такой, послала ему ослепительную улыбку. Мисс Ривер — это определенно материал для «Золотого самородка». И как это Эми Пибоди могла принять мисс Ривер за кроткую невесту, просто непонятно.
— Ты умеешь привлечь внимание, малыш Лео. — весело сказала Мариэтта. — —Теперь все на корабле знают, кто ты такой.
— А когда ты в следующий раз появишься на палубе, тебя закормят конфетами, — сказала Кент и порозовела, когда увидела, как неприлично красив джентльмен, несший мальчика.
— Лео нужно перебдеть в сухое и уложить в постель, — ворчливо вставила Сьюзен, испугавшись, что Лилли сейчас начнет представлять всех Счастливчику Джеку и их репутация окажется под угрозой.
Ребенок чихнул, подтвердив ее слова, и процессия продолжила свой путь. Когда они подошли к отсеку, где находились каюты дам, Джек опустил Лео на пол.
— Благодаря тебе у нас получилось очень насыщенное событиями утро, — сказал он; судя по голосу, Джек полностью восстановил самообладание. — Если бы я заранее узнал, что ты собираешься сделать, я бы продал билеты на представление.
Мариэтта и Эди прыснули, Кейт и Лилли рассмеялись. И только Летти и Сьюзен не проявили признаков веселья.
Поняв, что легко отделался и что никто не собирается выяснять, почему он не смотрел за Лео, Джек вернулся в каюту-люкс, которую делил с Китти. Дети! Слава Богу, он не женат и детей у него нет! Да как за ними уследить?
Они словно угри. Здесь, там и везде.
— Что это с тобой приключилось? — спросила Китти, вытаращив глаза при виде влажных пятен на его пиджаке. — Дельфина нес или стоял под душем?
— Значит, это был Счастливчик Джек Кулидж? — оживленно спросила Мариэтта. — Какой же он красавчик!
— И добрый, — добавила Кейт. Она, Мариэтта, Лилли и Лотти втиснулись на одну нижнюю полку, а Эди, Сьюзен и Летти устроились напротив. — Донес обессилевшего и мокрого насквозь ребенка. Это только еще раз доказывает, как опрометчиво судить о книге по обложке.
Сьюзен Бамби грубо фыркнула, ее так и подмывало сказать, что Джек Кулидж как раз присматривал за Лео, когда тот начал раскачиваться на балке. Но тогда она дала бы понять, что Лилли знакома с Джеком Кулиджем, а, по ее мнению, чем меньше людей об этом знало, тем лучше.
Теперь, когда надежно укутанный Лео лежал в соседней каюте, а у нее в руках дымилась кружка горячего чая, Лилли испытывала полное умиротворение. Во время их следующей беседы Джек, без сомнения, объяснит, как так получилось, что он не видел, где играет Лео. И девушка невольно подумала о том, не испортился ли его костюм. И еще вспомнила, что так и не сообщила Джеку, что она — невеста Пибоди.
В тот вечер, пойдя прогуляться по палубе в одиночестве, Лилли сделала это не из желания встретиться с Джеком. Она пошла одна, потому что хотела немного побыть наедине с собой. Дружба, которая уже цвела пышным цветом между всеми невестами Пибоди, за исключением мисс Нетлшем, еще больше укрепилась после драматического происшествия с Лео. Но хотя Лилли наслаждалась этими приятельскими отношениями, она не привыкла так долго находиться в обществе своих ровесниц и нуждалась в краткой передышке.
«Сенатор» шел уже не в открытом море, а по Внутреннему проливу — защищенному островами водному пути вблизи канадского берега. Вокруг бледных лоскутков пляжей лепились маленькие убогие рыбацкие деревушки, от них распространялся редкий запах камбалы и сельди.
— Это страна, где заготавливают рыбу, — произнес рядом с ней желанный голос. — И страна первопроходцев тоже. Там, — Джек кивнул в сторону изрезанного берега, — граница в буквальном смысле отодвигается назад — миля за милей, день за днем.
Лилли повернулась к нему.
— Как волнующе, правда? Здесь сам воздух насыщен приключениями. Мой отец в душе был первопроходцем и уж точно искателем приключений. Если бы в девяносто седьмом году он уже не был так болен, то отправился бы на Чилкут-Трейл с другими старателями. И нас бы взял с собой. Он никогда нас не оставлял. Мы везде были с ним.
В Монтане, Вайоминге, Канзасе.
— Он не смог бы взять вас на Чилкут-Трейл, — сказал Джек, который теперь стоял совсем близко, глядя на море. — Чилкут был кошмаром. Я знаю, потому что был там одним из первых. Живая цепочка из согнувшихся под бременем снаряжения мужчин бредет по снегу по склонам гор Одному Богу известно, скольким из нас удалось дойти до цели. Последний подъем был таким крутым, что ни одно животное не смогло его одолеть.
Лилли смотрела на Джека, глубоко пораженная. Каким бы стройным и гибким он ни был, он не казался человеком, способным перенести подобные лишения. Он имел вид типичного юродского жителя. Слишком изнеженного.
Он обернулся к ней и заметил этот взгляд. Правильно истолковав его, ослепительно улыбнулся.
— Это того стоило Приехав в Доусон, я точно знал, чего хотел, — отнюдь не застолбить участок. Мне нужно было только настроить баров и гостиниц и добывать золото своим способом.
— А что, в девяносто седьмом году нельзя было добраться до Доусона по-другому? — спросила она, осознав, каким благом является железная дорога, которая соединила побережье Аляски с ее внутренними районами.
— Был Белый перевал — еще один узкий проход среди гор и такой же опасный, еще была дорога по морю и по реке — через Берингово море и по Юкону.
Лилли слушала Джека, облокотившись на поручни и слегка развернувшись к нему, и чувствовала себя абсолютно свободно. Она нашла не только будущего мужа, но и друга.
— Но ведь морской путь наверняка был гораздо легче и удобнее?
Он тоже непринужденно облокотился на поручни.
— Именно тогда он занял бы слишком много времени. К тому моменту, когда мы переплыли бы Берингово море, Юкон замерз бы до весны. А к весне Доусон был бы основан, и я лишился бы монополии на бары и дансинг-холлы.
Логичное объяснение. Объяснение делового человека. Глядя не на Джека, а на темную, шелковистую поверхность воды, Лилли сказала:
— Подруга, которой я вас представила, которая преподает в Доусоне, сказала мне, что меня не должны видеть разговаривающей с вами. Она считает, что танц— и дансинг-холлы Доусона немногим лучше, чем.., чем…
— Она не могла заставить себя произнести слово «бордель».
Считается, что получившая хорошее воспитание молодая леди не должна знать о существовании борделей.
— Я прекрасно представляю, какое слово использовала ваша подруга, — сухо и, как всегда, насмешливо проговорил Джек. — Единственное, что я могу сказать в защиту своих заведений, — не все они попадают в эту категорию. «Золотой самородок» — самый лучший дансинг в Доусоне, и номеров наверху там нет. По крайней мере таких, о которых думает мисс Бамби. — Он говорил правду. Монополией на такие номера обладала «Золотая жила».
Лилли затопила волна облегчения. Он был с ней совершенно откровенен, не извинялся за то, каким образом зарабатывает на жизнь, потому что нужды в подобных извинениях не было.
Она встретилась с ним взглядом.
— У меня есть еще одна подруга, — начала она, надеясь, что и в этом случае он успокоит ее тревоги, — Мариэтта, она не совсем обычная девушка. Она твердо решила стать танцовщицей, и естественно, что после того, что рассказала мне Сьюзен — Вы волнуетесь?
Лилли кивнула В вечернем свете севера ее кремовая кожа казалась бледной, как слоновая кость, а иссиня-черные волосы отливали атласом. Интересно, подумал Джек, если их распустить, какой они окажутся длины? Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на заданном вопросе. Каким образом за такое короткое время Лилли успела познакомиться с пикантной мисс Ривер? И что думает об этом ее давняя подруга, почтенная мисс Бамби?