Карлики - Пинтер Гарольд. Страница 36
Он встал, но ему пришлось опереться на них.
– Сколько раз и со сколькими мужиками ты перепихнулась за эту неделю? – спросил он.
– Никогда, – прошипела Элейн, закрывая глаза и наставительно поводя пальцем перед их лицами, – никогда, ни при каких обстоятельствах не произноси это слово. Ты должен был сказать – трахнулась. Только это слово можно использовать в разговоре с настоящей леди.
– Мне плевать, что и как я должен говорить, – сказал Дон. – Когда моя очередь?
– Дойдет и до тебя, – сказала Элейн, прищурившись. – Я имею в виду очередь. Имей терпение. Сегодня ночью у меня были двое докторов. В одной постели.
– Вот сука, – сказал Дон.
– Врачи общей практики? – спросил Марк.
– Что ж, – сказал Пит, – бывают профессии и профессии. Какая у тебя профессия?
– Но ты же знаешь, – сказала Бренда, погладив его по голове.
– Ах да, ты актриса. Играла когда-нибудь Ненасытную Госпожу?
– Кого?
– У нее было девять мужей. Все из пластика. Сложные световые эффекты. Старая оптика тоже кое на что способна. Либо въезжаешь в эту пьесу, либо нет. Философии никакой вообще. Философию можно оставить на случай плохой погоды.
Положи меня на свою большую латунную кровать и затрахай так, чтобы я не могла встать.
– Да, я актер, – сказал Марк, – но только когда ветер северо-северо-западный. Если же ветер южный…
– Что тогда? – сказала Соня.
– Уж тоскующую потаскуху я за версту учую.
Твое появление ударило мне в голову, как выпитый натощак бокал шампанского.
– Я играю вслепую, – сказал Марк. – Может, приоткроете карты?
– Мы что, приросли к этому месту? – сказал Пит, разливая напитки.
– Наш дом там, где есть бар. Если есть место, где нам нальют, нам туда и дорога.
– Привет, – улыбнулась Элейн. – Я организовала все это безобразие.
– Отличная вечеринка.
– Откуда у вас такие замечательные вьющиеся волосы?
– Бог наградил.
– У этого человека редкая и очень необычная профессия, – сказала Бренда, отхлебнув вина.
– Он профессионально ловит рыбку в мутной воде, – сказал Марк, падая в кресло.
– А можно будет заполучить ваш локон? – спросила Элейн.
– Все права уже переданы стороннему приобретателю, – сказал Пит. – Извините.
Я ринулась в больницу Сент-Джеймс, посмотреть, как там мой малыш.
– Надеюсь, вы не собирались рассказать ей, чем я занимаюсь?
– Почему бы и нет?
– Я же вам сказал. Это совершенно секретно. Пойдем к окну. С вашего позволения.
Они присели.
– Смотрите, – сказал Пит. – Все они как в тумане. Третий круг ада. Нравится вам такая жизнь?
– Мне ты нравишься, – сказала она, целуя его.
– Держите себя в руках. Посмотрите в окно. Вот он, наш Лондон, упал навзничь и смотрит в небо. Смех, да и только. Сколько времени?
– Поцелуй меня. Прямо сейчас.
– Вверх по лестнице, – бормотал Марк. – Вниз по лестнице. Вверх по лестнице. В спальню моей дамы. Где мои швейцарские гвардейцы?
– Заткнись!
– Это кто сказал?
– Заткнись, – сказала Элейн, опираясь на руку Дона. – Ты пьян и скучен.
– Вот спасибо.
Как можно быть таким злым по отношению ко мне?
– Дело в том, – сказал Пит, – что женщины есть женщины. И забывать об этом нельзя ни в коем случае.
– Нет, ни в коем случае.
– Ошибки, ошибки. Неузнавание. Вот самое страшное оскорбление. За это можно судить и казнить самого себя сколько угодно. А еще я вам вот что скажу. Мне, похоже, не хватает еще одной ноги, чтобы твердо стоять.
– Я ведь женщина, – сказала Бренда.
– Вы? С чего вы это взяли?
– Неужели ты думаешь, что я девственница?
– Слушай, смотри лучше под ноги, – сказал Пит. – Если я упаду, мы все повалимся.
– Не надо было столько пить.
– Достоинство! Достоинство! – сказал Марк, нависая над ними.
– Ты либо сядь, либо встань.
– Достоинства слишком много не бывает, – сказал Марк, огибая их по замысловатой траектории.
Ах, малыш, малыш, убери от меня свои толстенькие ножки. Может, тебе от этого и хорошо, но ты ими из меня всю душу выбил.
– Заходи сюда, – сказала Соня.
– Что?
– Сюда.
– Сюда?
– Вот, здесь и кофе есть.
– Это же кухня, – сказал Марк.
– Выпей.
– Слишком слабый. Кто его сварил?
– Давай хлебни.
Дверь открылась, и в кухню ввалились мужчина с девушкой.
– Где помойное ведро?
Они схватили мусорное ведро, перевернули его и вывалили содержимое на пол. Затем мужчина зажал ведро дном вверх между ног и поковылял к дверям, девушка легкими пинками погнала его перед собой через холл в игровую комнату. Мужчина барабанил в дно ведра, как в африканский тамтам. Дверь захлопнулась. Марк, как по льду, прокатился по слою яичной скорлупы, картофельных очистков и шкурок от бекона, подъехал к Соне и поцеловал ее.
– Прежде чем ты займешься со мной любовью, – сказал он, – ты должна научиться кататься по снегу, не оставляя следов.
– Выпей.
– Это такая турецкая пословица.
– Ну-ка, мальчики, все в круг!
Элейн вскочила на стул и задрала юбку до талии.
– Все как обещала!
Она стала со сладострастными стонами извиваться под музыку, резинки чулок туго натянулись. Вокруг стула, на котором она стояла, собралась целая толпа, подвывающая от восторга; комната погрузилась в полумрак, лишь два бра продолжали светить, и их свет словно лип к ее ногам, проскальзывая поверх заглядывающих под юбку голов.
– Балет специально для вас, – объявила она.
– Нравится она тебе в этом ракурсе?
– Пойдем отсюда, – сказал Пит.
– Ну да!
Юбка взметнулась в воздухе и полетела в сторону.
– Ааааааааах!
У Марка в глазах словно молния сверкнула, он едва успел прикрыть веки, чтобы не ослепнуть. Элейн спустилась со стула. Она остановилась под бра, расстегивая блузку – пуговицу за пуговицей.
– Это моя вечеринка.
– Нравится она тебе? Хочешь ее? – спросила Соня.
– Хватай, налетай! Лифчик улетел в темноту.
Скорей, детка, скорей клади меня на свою большую латунную кровать.
Она танцевала одна у стены на границе тени и света. Хихиканье и подбадривающие крики стихли. Пол вибрировал в такт музыке. Она ласкала свои груди. Затем она повернулась, и ее ладони скользнули вниз, к бедрам и ягодицам. Чья-то мужская фигура метнулась сквозь тени, и она натолкнулась на него. Они упали. Марк, пробиравшийся нетвердой походкой вдоль бара, наступил на бокал. Он крепко вцепился в Соню. Они сели. Диван жалобно всхлипнул.