Диккенс - Пирсон Хескет. Страница 110
99
Город квакеров. Квакеры (от англ. «quacker» — «трясун») — прозвище членов христианской, протестантской секты, возникшей в Англии в XVII веке под названием «Общество друзей». В шестидесятых годах XVII века большое число квакеров эмигрировало в Америку, где ими была основана колония Пенсильвания. Филадельфия — главный город штата Пенсильвания.
100
Номер «На скотном дворе». Диккенс имеет в виду поведение членов оппозиции в Палате общин, которые в знак неодобрения решения ревут ослами, рычат и т. д.
101
Как «аминь» в горле Макбета. Диккенс имеет в виду слова Макбета: «Молитвы я алкал, но комом в горле „аминь“ застряло». У. Шекспир, Макбет, акт II, сцена 2.
102
Адамс Джон Квинси (1767—1848) — американский политический деятель, президент США (1825—1829), первый посланник США в России (1809—1814).
103
Сноб — ироническое прозвище, даваемое в Англии людям, увлекающимся всем модным, преклоняющимся перед тем, что принято в «высшем свете».
104
И хотя все здесь глаз ласкало — и мерзок был лишь человек... Строки из «Гимнов с Ледяных холмов Гренландии» английского поэта Б. Р. Хегера (1783—1826).
105
Собор Святого Петра — один из крупнейших памятников эпохи Ренессанса в Риме. Строился в XV—XVII веках. В создании собора принимали участие величайшие— художники Возрождения: Браманте, Микеланджело, Рафаэль.
106
Пакстон Джозеф (1803—1865) — английский садовод и архитектор. Спроектировал для Лондонской выставки 1851 года хрустальный дворец. Финансировал газету «Дейли ньюс», основанную Диккенсом в 1846 году.
107
Лига борьбы против хлебных законов — была создана в Манчестере в 1838 году манчестерскими фабрикантами-фритрейдерами, то есть сторонниками свободной торговли, для борьбы за отмену пошлин на хлеб, благодаря которым английские землевладельцы удерживали высокие цены на него. Пошлины были отменены парламентским биллем в 1846 году.
108
Спенлоу и Джоркинс — персонажи романа Диккенса «Дэвид Копперфилд», владельцы юридической конторы. Мистер Спенлоу изображал из себя доброго, сердечного, щедрого человека, вынужденного подавлять свои чувства в угоду якобы жестокому и прижимистому Джоркинсу.
109
Лемон Марк (1809—1870) — английский журналист, юморист, ведущий сотрудник известного сатирического журнала «Панч». Один из близких друзей Диккенса.
110
Лорд Мельбурн Уильям Ламб (1779—1848) — английский государственный деятель, член многих министерств. Премьер-министр в 1834, 1835—1841 годах.
111
Он неистовствует так, что Флобер был бы просто шокирован. Флобер Гюстав (1821—1880) — выдающийся французский писатель-реалист, автор широко известных романов «Госпожа Бовари», «Воспитание чувств», «Саламбо» и др. Флобер требовал от писателя научного подхода к изображаемой действительности и прежде всего — чтобы он оставался объективен и бесстрастен по отношению к своим героям и их переживаниям.
112
CD и DC — то есть Чарльз Диккенс и Дэвид Копперфилд. По-английски слова Чарльз и Копперфилд начинаются с одной буквы «С».
113
Пул Джон (ок. 1786—1872) — английский драматург.
114
С терпением, которому мог бы позавидовать сам Иов. Библейское сказание повествует о богатом и добродетельном Иове, благочестие которого бог решил испытать и наслал на него много всяческих бед: лишил жены, детей, богатства, поразил проказою и т. д. Но Иов все перенес терпеливо, безропотно.
115
Ноулс Шеридан Джеймз (1784—1862) — английский драматург.
116
«Всяк молодец на свой образец» — пьеса Бена Джонсона (1573—1637), английского драматурга, друга и драматического соперника Шекспира.
117
Бобадил из джонсоновской пьесы — капитан Бобадил, хвастун и трус, из комедии «Всяк молодец на свой образец».
118
Уэбб Сидней (1859—1947) — английский общественный деятель, один из основателей реформистского фабианского общества, написавший вместе с женой, Беатрисой Уэбб, несколько книг по истории английского рабочего движения, в том числе «Промышленную демократию», переведенную В. И. Лениным в 1899 году.
119
Босуэлл Джеймс (1740—1795) — биограф и близкий друг известного английского лингвиста, писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона. В течение 20 лет тщательно, с мельчайшими подробностями записывал все разговоры и поступки Джонсона.
120
Хэзлитт Уильям (1778—1830) — английский критик и очеркист.
121
Стоунхедж («Висячие камни» — сакс.) — остатки каменных сооружений древних кельтов недалеко от Солсбери, как предполагают, на месте совершения религиозных обрядов.
122
Мальборо — меловые холмы, расположенные по дороге из Лондона в курортный городок Бат.
123
Маргет — курортное место в графстве Кент на юго-восточном побережье Англии.
124
Рамсгет — курортный город на восточном побережье Англии.
125
Вконце концов он отыскал именно то, что было нужно, у Шекспира: король Генрих, обращаясь к своим соратникам на поле сражения, говорит, что, если они падут в бою, их имена останутся навеки в памяти каждой английской семьи как «родные слова». («Генрих V», акт IV, сцена 3).
126
Уиллс У. Дж. — литератор, бессменный помощник Диккенса в редактировании журналов «Домашнее чтение» (1850—1859), «Круглый год» (1859—1870). Друг Диккенса.
127
Сейла Джордж Огастес (1828—1895) — английский писатель и журналист, корреспондент «Домашнего чтения» в России.