Не тяни леопарда за хвост - Питерс Элизабет. Страница 70
Эмерсон убрал ладонь с моих губ. Обнял меня за талию. Стиснул руку.
— Умоляю, Пибоди. Молчи! И не двигайся!
— Но они ее сейчас...
— У них не выйдет. Молчи, я сказал!
Супружеская стычка прошла незамеченной: все до единого жадные взоры были устремлены на мисс Минтон. Молодчик в маске бабуина, облизнувшись, подался вперед.
— Но... — Граф Ливерпуль, наклонившись, всматривался в лицо девушки. — Я ее знаю! Ты мне сказал...
— Избранная перед тобой! — взмыл под потолок голос «леопардового жреца». — Вот она — Божья невеста!
— Ладно... Да, да... Но... Это же внучка старой герцогини Даремской! Будь оно все проклято! Ты говорил, что жертва будет согласна...
— Она согласна. — Подсунув руку под плечи мисс Минтон, жрец приподнял девушку, усадил.
Встряхнул. — Проснись, Маргарет, Божья невеста! Открой глаза! Подари улыбку своим ревностным почитателям!
Пушистые ресницы затрепетали. Девушка приподняла веки, обвела всех бессмысленным взглядом и улыбнулась. Признаюсь, от этой улыбки меня пробрал озноб. Куда там Гаргори с его ухмылкой сентиментального идиота!
— М-м-м... — Обозрев круг склонившихся над ней людей, мисс Минтон разлепила губы: — Какие вы все... странные! Вы кто?
— Поприветствуй возлюбленного супруга своего, Божья невеста! — пропел верховный жрец.
Несчастная с трудом держала глаза открытыми.
— Супруг... — пролепетала она. — Возлюбленный. О-о-о... Да! Да! Как это... мило... И кто же...
— Девочка ничего не соображает! — взвизгнул граф. — Опоили! Накачали наркотиком! Не могу... Не хочу... Не стану... Только не леди, черт побери!
— У меня на тебя надежды и не было, — холодно сообщил «леопардовый жрец» и отдернул руку. Мисс Минтон с хихиканьем рухнула на носилки.
— Как это? — ахнул Ливерпуль. — Ты же сказал...
— Я сказал, что тебя излечит Божественный брак. И я тебя не обманул, — отозвался наставник. — Ты забудешь о болезни, мой господин. Забудешь обо всем, что терзает твое тело... душу...
Тонкие руки мисс Минтон плавно поднялись и затрепетали, точно стебельки садовых цветов на ветру.
— Супруг... — шевельнулись ее бледные губы. — Возлюбленный... Наконец-то... Дорогой мой, единственный... Рэдклифф...
«Божество» с головой ибиса подпрыгнуло и выпустило мою руку.
— Дьявольщина! — пронесся по залу его рев, к счастью заглушённый воплем Ливерпуля:
— Дьявол тебя побери! Ты зашел слишком далеко. Не позволю!
«Леопардовый жрец» отступил от алтаря:
— Пропади все... Не думал я, что ты струсишь, Нэд. Вон! Все вон!
Живой круг вокруг алтаря распался. Мистер Барнс, если не ошибаюсь, улизнул первым. Его светлость стиснул кулаки:
— Она останется со мной. Я отвезу ее домой. Пригляжу за ней...
— Черта с два! — Жрец сунул руку в прорезь балахона.
Стремительный бросок Эмерсона не спас юного графа. В зале прогремел выстрел, Ливерпуль прижал ладони к груди, упал на колени, словно отдавая последнюю дань почтения каменному идолу, повалился на бок и больше уж не двигался.
Второго выстрела не было. Смерчем налетев на негодяя, Эмерсон выбил у него пистолет. Я же взяла на мушку единственного из оставшихся на месте действия замаскированных помощников — любопытного «бабуина». Увы, увы. Увесистая ручка моего незаменимого орудия не достигла цели. Едва я размахнулась зонтиком, чтобы опустить его на голову «бабуина», как попала в капкан чьих-то смуглых жилистых рук. Непростительная ошибка с моей стороны! В полной уверенности, что обнаженные носильщики — не более чем наемные актеры, я решила, что они сбегут по примеру всех остальных.
Эмерсон, видимо, попался на ту же удочку. Еще одно мгновение — и «леопардовому жрецу» не поздоровилось бы от мощного удара профессорского кулака. К несчастью, этого самого мгновения Эмерсону и не хватило. Двое носильщиков повисли у него на плечах, заломили руки за спину и оттащили от жреца.
Ловко подхватив с пола пистолет, главный негодяй направил его...
На меня.
— Надо же, — задыхаясь, протянул он. — Все пошло наперекосяк. Эй, малютка! Платье не великовато? Не знаю, как вы сюда попали, миссис Эмерсон, но предупреждаю: если ваши приятели не успокоятся — уложу вас рядышком с его светлостью. В пылу борьбы маска жреца едва не свалилась; он нахлобучил ее на место и хохотнул, глядя на изуродованную, в трещинах и вмятинах, голову ибиса.
— Балаган окончен, господа, — насмешливо провозгласил «леопардовый жрец». — Маски долой! Не конфузьтесь, миссис Эмерсон, я бы вас в чем угодно узнал. Этот громила... не иначе как профессор. Кто же еще мог выбрать маску Тота? А бабуин, интересно, у нас кто?
Стащив с головы маску, я швырнула ее на пол. Эмерсон последовал моему примеру. «Бабуин» же скрестил руки на груди, всем видом демонстрируя презрение. Один из египетских рабов исполнил безмолвный приказ своего господина.
— Инспектор Кафф! — не сдержалась я.
— Добрый вечер, миссис Эмерсон, — любезно приветствовал меня инспектор.
— Занятная история, — обратилась я к инспектору спустя полчаса или около того. — Я оставила вам записку с просьбой, если не вернусь к утру, обыскать Моулди-Мэнор. Но уж никак не ожидала, что вы примчитесь на помощь так быстро. Парочку констеблей случайно с собой не захватили, нет?
— Ах, миссис Эмерсон, — скорбно отозвался инспектор. — Вы не понимаете... Дело настолько деликатное... настолько деликатное... Я здесь, можно сказать, как частное лицо. Начальство не знает... Моя заслуженная годами верной службы пенсия под угро...
— Ладно-ладно. К чему оправдываться. Перед нами стоит одна задача — выбраться отсюда.
— Есть идеи? — поинтересовался Эмерсон.
Скрестив руки на груди, он подпирал сырую стену. Собственно, мы все подпирали стену, поскольку присесть здесь было не на что. От прочих подвальных каменных клеток эта отличалась одной, но существенной деталью — новехонькой толстенной и к тому же накрепко запертой дверью.
— А как же. Целых две, — сообщила я с гордостью.
— Надеюсь, хоть одна из них будет получше предыдущей, — угрюмо буркнул Эмерсон. — Заверив нас, что прутья на окне насквозь проржавели...
— Откуда мне было знать, что здесь решетку заменили?! Интересно, сколько злосчастных узников томились в этой темнице?
Джентльмены не нашлись с ответом.
— Мисс Минтон... — продолжала я, — вот кто меня тревожит. Страшно подумать, что ее ждет, если мы вовремя отсюда не выберемся!
— Откровенно говоря, мэм, — со вздохом ответствовал инспектор, — мне страшно подумать, что нас ждет, если мы не выберемся отсюда... вовремя. Если позволите, хотелось бы выразить восхищение вашим немыслимым самообладанием.
— Благодарю. Вы очень любезны, инспектор. Но я, признаться, не так уж и волнуюсь за нашу жизнь. Задумай он нас уничтожить — расправился бы прямо на месте. К чему вся эта морока с подвалом?
— Опять ты со своими преждевременными умозаключениями, Пибоди, — вступил в разговор Эмерсон. — Уложить троих человек на месте не так-то просто. Одного ранишь, другой в это время ускользнет от его приспешников, а третий... Да что я тебе расписываю, сама все понимаешь! И зачем ему, спрашивается, лишние проблемы? Куда проще сунуть нас в каменный мешок, а самому не спеша подготовиться к... казни. Причем, заметь, не рискуя себя обнаружить.
— Да, но варианты можно по пальцам пересчитать, дорогой. Затопить подвал? Напустить ядовитого газа? Ха-ха! Ты вроде не любитель приключенческих книжонок.
— Голодная смерть, к примеру...
— Долгая история! Кто-нибудь обязательно нас обнаружит, даже если мы сами не найдем способа выбраться, что крайне маловероятно.
Джентльмены опять погрузились в раздумья. Хорошая шутка — вот радикальное средство от пессимизма. Я уж было собралась воспользоваться этим средством...
— Ой! — Меня мало что пугает в этом мире, любезный читатель. Не скажу, чтобы я так уж боялась пресмыкающихся, но, согласитесь, встреча с ними особого удовольствия не доставляет. — Эмерсон! Кажется, здесь змея!