Паруса смерти - Попов Михаил Михайлович. Страница 23
Очень хорошо, если сам господин де Левассер будет присутствовать при этой сцене. Две цели будут одновременно поражены в этом случае: окажется в опасности жизнь негодяя Олоннэ, и страшный удар будет нанесен репутации самого главного гугенота на острове.
Выслушав наставления, сделанные в самом энергичном стиле, люди падре Аттарезе бросились их выполнять.
— Причиной всему слухи. Слухи, которыми переполнен город. Все только и твердят о том, как безумно капитан Олоннэ влюблен в дочку губернатора.
Говоря эти слова, Женевьева отхлебывала мелкими глотками темную пахучую жидкость из своего стакана. Говорить ей было трудно, и этими глотками она как бы себе помогала.
Олоннэ, напротив, свой стакан отставил.
— Что вы молчите, я сказала почти все, что хотела.
— Мне известно, что по городу бродят такие слухи.
— И это все?!
— Я не понимаю, чему обязан этой вспышкой возмущения, мадемуазель?
— Я искренне удивлена тем, что вам больше нечего добавить к моему сообщению.
— Добавить? — спросил капитан, протягивая к девушке руку с графином.
На смуглых щеках Женевьевы выступил румянец, полумрак комнаты смягчил яркость этого зрелища.
— Вы издеваетесь надо мной? — тихо спросила девушка. Тихо, но угрожающе.
— Нет, — покачал головой Олоннэ, — зачем мне над вами издеваться? И если вы хотите, чтобы я что-то добавил, скажу вам, что слухи эти явились не сами по себе. Их кто-то умело распускает. Умело и очень старательно. Я пока не знаю кто, а когда узнаю… когда узнаю, тогда и решу, что с ним делать.
— Я поняла вас, — упавшим голосом сказала Женевьева, — вы очень хорошо мне объяснили.
— Рад, если так.
Капитан сделал большой глоток прямо из графина.
— Кто-то хочет поссорить вашего отца со мной, кому-то мешают наши хорошие отношения. Всем известно, как поступает господин губернатор с теми, кто задумал похитить его дочь.
Женевьева подняла на собеседника глаза, они блестели. Скорей всего, от слез. Еще мгновение — и они побегут по щекам. Но этого не случил ось, губернаторская дочка была сильным человеком. Вместо того чтобы неопределенно рыдать, она спросила напрямик:
— А если она сама хочет, чтобы ее похитили?
— Кто?
— Та, о которой вы говорили, та самая губернаторская дочка.
Капитан погладил только что выбритый подбородок. Он испытывал сложные чувства. С одной стороны, Олоннэ рассчитывал, что до объяснения не дойдет, но, с другой стороны, ему было приятно, что это произошло.
Чувствуя, что у собеседника еще нет никакого ясного ответа, Женевьева продолжила решительное наступление:
— В известной степени мой побег с вами уже начался. Но вы, кажется, не рады.
— Я не хочу сказать, что я… — Олоннэ не знал, как закончить эту фразу, не знал, что он вообще хочет сказать в этой ситуации. Спасти его могло только вмешательство со стороны.
И оно последовало.
— Капита-ан! — раздался протяжный голос Роже. По этому голосу было ясно, что брадобрей принес чрезвычайное известие. Мысленно осыпая его благодарностями за своевременное появление, капитан поклонился даме и быстро вышел.
Роже стоял на ступеньках веранды с пустой корзиной.
— Где рыба? — спросил у него Олоннэ.
— Они что-то задумали, капитан.
— Кто?
— Не знаю, но возле рыбного рынка собирается толпа. Очень скоро они двинутся сюда.
— Зачем?
— Судя по всему, они знают, что мадемуазель Женевьева находится здесь.
Капитан взял в руки корзину, повертел в руках, чем-то она ему, видимо, напоминала направленный против него заговор — так же плотно сплетен.
— Где Воклен?
— Он там следит, как развиваются события. Это он меня сюда послал.
— Знаешь что? — Олоннэ мощно растирал пальцами подбородок.
— Что, капитан?
— Вот тебе деньги, возьмешь в конюшне мою лошадь, коляска тоже там.
— Вы предлагаете мне бежать?
— Поедешь в «Жареный фрегат» и привезешь мне сюда одну шлюху.
Роже растерянно посмотрел в сторону закрытых дверей дома. Воистину вкусы капитана поразительны. Ему мало одной женщины, подавай вторую. И это в такой момент!
— Чего ты ждешь?!
— Бегу, капитан.
На обратном пути в затемненную комнату Олоннэ придумал, что ему делать. Приступ растерянности прошел. Если даже имел место.
— Что случилось? — прозвучал недовольный и заносчивый голос Женевьевы. Таким тоном обвиняют в увиливании от поединка.
— Сейчас здесь будет много гостей.
— Каких еще гостей, что вы задумали?!
— Каких именно, не знаю, и не я виновник того, что они здесь появятся.
— Я ничего не понимаю, говорите яснее.
— Кто-то на рыночной площади объявил, что вы находитесь здесь. С какой целью, надеюсь, объяснять не надо? Насколько я понимаю, они явятся сюда, чтобы публично вытаскивать вас из моей кровати.
— Что за дичь?!
— В общем-то да. Но если разобраться, здравый смысл здесь есть.
— Какой тут может быть здравый смысл?!
— То, что можно уличной шлюхе, то не позволено символу невинности и благопристойности.
— Вы говорите так, будто рады, что дела обстоят именно так!
Олоннэ налил себе рому.
— Люди часто не прощают другим того, чего не замечают в себе. Кроме того, в этой истории имеется кто-то, кто хорошо подогревает смутное недовольство, тлеющее в душах этих оборванцев. Это враг, и враг сильный, раз он сумел этих бессмысленных скотов сделать врагами господина де Левассера.
Заламывая руки, Женевьева ходила из угла в угол комнаты.
Капитан спокойно наблюдал за ней.
— У нас есть выход, — вдруг заявила она.
— Выход?
— Именно. Когда они все сюда явятся, можно сказать, что мы обручены. Чему вы улыбаетесь?!
Олоннэ действительно широко улыбнулся:
— Никто не поверит, все сочтут это заявление попыткой спасти положение, только и всего. Кроме того, господин губернатор не в курсе такого неожиданного поворота, он не сумеет нам достойно подыграть. Даже если его не хватит удар от такого известия.
— Но…
— Но пусть даже кто-то и поверит в то, что мы говорим правду, репутации губернатора такое «обручение» лишь повредит. Слишком силен запах скандала в этой истории. Таким образом, тот, кто хочет навредить вашему отцу, добьется своей цели. Вы ведь, насколько я понимаю, не желаете неприятностей отцу.
Женевьева остановилась, прижавшись лбом к притолоке.
— Должен же быть выход!
— И должен быть, и есть.
Она резко обернулась к Олоннэ:
— Говорите же скорей!
Капитан подошел к сундуку, занимавшему один из углов комнаты, открыл его, вынул оттуда несколько принадлежностей мужского туалета.
— Здесь все, что нужно. Панталоны, сюртук, чулки, башмаки. Переодевайтесь.
— ?
— Если стало известно, что вы здесь, значит, за вами следили. Если следили, значит, видели в вашем маскарадном наряде.
— А, понимаю, понимаю.
— Надеюсь, никто не обратит внимания на скромно одетого юношу, покидающего мой дом.
— Я отправлюсь домой? — неуверенно спросила Женевьева, взвешивая В руках тяжелые, грубые башмаки.
— Именно, и мы договоримся с вами, что сегодняшнего посещения не было. Забудем о нем. Так будет лучше для всех, поверьте мне.
— Приходится это делать.
Стоило одной женщине покинуть жилище капитана Олоннэ, там сразу же появилась другая. Роже великолепно выполнил данное ему поручение. И главное, быстро. Не успел он распрячь лошадь, как перед воротами появились первые представители портовой депутации. Босоногие, в белых полотняных штанах и широких соломенных шляпах. Был здесь кое-кто из завсегдатаев кабаков, они покинули места привычного увеселения, услышав о том, в каком необычном развлечении есть шанс принять участие. Довольно много было женщин. Разных — от почтенных матерей семейств до самых непрезентабельных шлюшек.
Присоединились к толпе даже некоторые матросы «Этуали». Они не лезли на первый план, а готовились позлорадствовать издалека. А может, и позавидовать. О мадемуазель де Левассер мужская половина населения Тортуги была высокого мнения.