Молния - Поттер Патриция. Страница 17
Лорен откинула назад волосы, чтобы лучше видеть.
Капитан Кэбот боролся сразу с двумя, ловко уклоняясь от тяжелых ударов. Третий мужчина лежал на земле, а тот, что тащил ее, собирался разделаться с Сократом.
Лорен поставила ему подножку и он тяжело упал. Сократ бросился на него и укусил его за ухо. Лорен закричала. Она кричала и кричала, пока не услышала ответные крики и топот бегущих ног.
Нападавшие тоже его услышали. Их окружила толпа моряков, мужчину, который нападал на Сократа, схватили за руки. Другой моряк поставил ногу на уже лежавшего на спине человека, которого определенно уложил Адриан Кэбот.
Однако они ничего не сделали для того, чтобы прекратить драку между капитаном и двумя негодяями.
— Сделайте что-нибудь, — потребовала она. Коротышка с волосами соломенного цвета усмехнулся в ответ на ее слова.
— Капитан никогда не простил бы нас, мэм. Он справится.
Но Лорен так не думала. Один глаз капитана уже распух и изменился в цвете, с губ его сочилась кровь. Но он ловко увернулся и нанес противнику сильный удар в живот. Тот упал.
Теперь остался только один, да и тот оглядывался, настороженно созерцая растущее число зевак, хотя и не столь настороженно, как стоявший перед ним в боевой стойке капитан.
— Мы только немного развлеклись, — заскулил он.
— Я не думаю, что леди с этим согласится, — холодно ответил капитан Кэбот и жестом велел двоим зевакам взять еще державшегося на ногах мужчину.
— Ведите их в тюрьму.
— Есть, сэр, — ответил один из моряков, и Лорен поняла, что эти люди были частью команды «Призрака».
Лорен увидела, как внимание капитана переключилось на нее и глаза его расширились, когда он ее узнал. Нервным движением она откинула волосы и опустила глаза. Ее скромное платье было разорвано так, что перестало быть скромным. Порванный корсаж выставлял на обозрение округлости ее грудей, и она сцепила на груди руки. Драка закончилась. Лорен чувствовала, что дрожит.
— Спасибо, — прошептала она с несчастным видом, понимая, что уже второй раз за этот день выставила себя в идиотском свете перед капитаном Адрианом Кэботом.
— Что, черт возьми, вы здесь делаете одна? — грубо спросил он. — Нассау неподходящее место для прогулок одиноких женщин.
— Мне… мне нужно было пройтись.
Почему, ну почему она становилась с ним такой косноязычной? Ноги ее задрожали еще сильнее, и она слегка качнулась, подумав о том, как бы ей не упасть.
Но он уже был рядом. Сильные руки вновь придали ей устойчивое положение, так же, как это было несколькими часами ранее.
— Я провожу вас, — сказал он.
Лорен хотелось сказать «нет». По крайней мере умом ей хотелось сказать «нет». Но в ней еще жил страх. Она все еще слышала отвратительные голоса и чувствовала на своем лице грубые руки.
— С вами все в порядке? — его голос стал мягче, скорее озабоченный, чем сердитый, и она взглянула на его избитое лицо.
Она попыталась улыбнуться.
— Думаю, что чувствую себя лучше, чем вы.
Он слегка нахмурился.
— Это пустяки.
Он огляделся, нашел Сократа, который сидел на задних лапах и гладил себя по голове, словно поздравляя. Он, по крайней мере, выглядел не хуже, чем до стычки.
— Он был героем, — осторожно промолвила Лорен, чтобы нарушить тягостное молчание.
— А я разве нет?
Вопрос был задан в шутку. Казалось, его собственная помощь не произвела на нее особого впечатления.
— Я думаю, мисс Брэдли, что вам нужен человек, который бы за вами присматривал.
Она вспыхнула.
— Я знаю, что вы, наверное, не поверите, но обычно я вполне в состоянии о себе позаботиться.
Уголки его сурового рта взметнулись вверх.
— Я видел, как вы подставили ножку тому парню. Вы это неплохо проделали. — Но потом его губы вновь стали суровыми. — Однако вы пришли сюда. Разве Джереми вас не предупреждал, что нельзя выходить одной ночью?
— Он думал… что я в саду. Я не понимала… все казалось таким мирным…
Все шло не так, как планировал мистер Филлипс.
Она посмотрела на него. Глаза ее встретились с поразительно синими глазами, и она старалась преодолеть это странное влечение к нему, не чувствовать исходившего от него ощущения безопасности, не чувствовать этого волнения в крови.
— Нет, — говорила она себе. — Нет.
Вспомни, он нарушает блокаду. Он виновен в смерти Лоренса. Вспомни… вспомни… вспомни.
Его теплая рука сжимала ее руку. Они двигались к магазину Джереми Кейса. Когда они дошли до магазина, она обернулась и, слегка улыбнувшись ему, серьезно сказала:
— Я была бы вам признательна, если бы вы ничего не говорили дяде Джереми. Я не хочу его беспокоить.
— Вам придется выступать в суде против этих людей.
— Я… я предпочла бы их отпустить.
Он несколько мгновений внимательно смотрел ей в глаза.
— Как хотите.
Он повернулся, чтобы уйти.
— Капитан!
При звуке ее голоса он обернулся и вопросительно поднял бровь.
— Это вы герой.
Он усмехнулся. При этом взгляд его изменился, сделав его суровое лицо совсем юным.
— Доброй ночи, мисс Брэдли.
— Доброй ночи, капитан.
Но он уже ушел, и слова ее были такими тихими, что только она сама и слышала их. Она не поняла, почему эти слова заронили в ее душу такую бесконечную печаль.