Королевский корсар - Поуп Майкл. Страница 18

Оборвалась чья-то жизнь.

Как ведется меж матросов,

Тело в парус завернут,

Оплетут покрепче тросом

И за борт его столкнут.

Ни креста, ни глади моря,

Ни единого цветка.

Только волны, только зори

Над могилой моряка».

У Брайана Лича, капитана «Блаженного Уильяма», всегда перехватывало горло, когда песня доходила до этого места.

Перехватило и в этот раз. Он даже закрыл глаза, в уголках которых загорелись две горючие слезинки. Что было неуместно, поскольку в каюте, где на широкой постели под пропотевшими простынями расположился измотанный лихорадкой капитан, происходил как раз военный совет.

Присутствовали все помощники капитана корабля. Роберт Каллифорд, Сэмюэль Берджесс и Уильям Мэй.

Они стояли в изголовье капитанской кровати, держа свои шляпы на сгибе левой руки, правой опираясь на рукояти торчащих из-за пояса пистолетов.

Обсуждался один вопрос: что делать дальше?

— Так вы считаете, что со второй частью этого золота нам можно попрощаться?

Роберт Каллифорд кивнул:

— Мы можем простоять здесь до второго пришествия, обыскивая джунгли. Дикари надежно спрятали сундук.

— А может, выбросили в какое-нибудь болото в качестве жертвы своим богам, — добавил Берджесс.

— А точно ли деньги были у них?

— Похоже на то. При нашем появлении их главный, то ли вождь, то ли жрец, покончил с собой. Он сообразил, за чем мы явились и что с ним можем сделать.

Лич несколько раз тяжело вздохнул. Полежал несколько секунд с закрытыми глазами.

— Там что, больше никого не осталось в живых после вашего посещения? Некого допросить?

Берджесс усмехнулся и почесал лысый затылок.

— Это все равно что допрашивать обезьян. Пользы не намного больше.

— Понятно. А что вы скажете об этом шотландце? Как его зовут? Кидд?

— Именно так, капитан, — ответил Каллифорд. — Уильям. И надо заметить, он немного блаженный. На мой взгляд,

Все засмеялись.

Даже на губах лежащего появилось некое подобие улыбки.

— Тем не менее я не считаю, что с ним все ясно. Не исключено, что он что-то знает.

— Знает?! Так расспросите. Допросите!

Каллифорд почесал пальцем рваную ноздрю:

— Расспросить? Я его уже расспросил. Прямо на месте. Тогда же у меня создалось впечатление, что он немного не в себе. Дикари приняли его за бога и оказывали ему, судя по всему, божеские почести.

— Что ты имеешь в виду?

Каллифорд хмыкнул и почесал другую ноздрю:

— Он сказал, что они его облизывали.

Берджесс и Мэй открыли свои пасти, готовясь хохотать. Но Лич был не расположен шутить.

— Облизывали? Интересно.

— Поэтому я решил взять его с собой. Будем внимательно за ним следить.

— Он что, по-вашему, прячет сорок фунтов золотых монет в карманах панталон?!

Каллифорд не любил, когда над ним смеялись. Лицо у него дернулось.

— Он придет в себя, надеюсь. Перестанет считать себя богом, ведь облизывать мы его не станем, как вы понимаете. Тогда мы с ним поговорим.

Берджесс покачал лысой головой:

— По-моему, пустой номер, я бы его вздернул.

Каллифорд раздраженно покосился на него:

— Ты бы вообще всех вздернул, у кого есть шея.

— Надо взять его с собой, — сказал тугодум Мэй. — Чем мы рискуем?

Капитан согласился:

— Конечно возьмем. Но, чтобы обезопасить себя от его хитростей, перед входом в любую гавань будем сажать его на цепь. Не верю я что-то в живых богов. Даю голову на отсечение, парень нас дурачит.

— Может, просто набивает себе цену, боится, что мы оставим его на берегу вместе с французами. Они, я думаю, уже догадались, по чьему совету мы выпотрошили их карманы.

— Да, Каллифорд, и это возможно. Поэтому помните о цепи. Кроме того, если он сделает попытку бежать…

Через открытое окно в каюту влетел тяжелый, мучительный стон. Еще один француз расстался со своим временным богатством. Капитану, похоже, чужие страдания приносили облегчение.

— Так вот, если он сделает попытку бежать, ему спокойно можно вставлять фитили между пальцев. Значит, он действительно что-то знает.

Мэй наморщил лоб и осторожно спросил:

— Как же мы увидим, что он собрался бежать, если он будет сидеть на цепи?

— Однажды мы «забудем» посадить его на цепь или «забудем» закрыть замок, — пояснил Каллифорд.

— А-а, — протянул тугодум, но никто не был уверен, что он все понял правильно.

В то же открытое окно из влажно-душной бездны тропической ночи влетела огромная мохнатая бабочка и, шумно попетляв под деревянным потолком, присоединилась к кучке насекомой мелочи, осадившей тусклый масляный фонарь.

Брайан Лич сказал:

— Вы мне ничего не рассказали о мусульманине.

— Его зовут Базир. Сопровождал груз на «Порт-Ройяле». Родом индус. Надзирал за торговлей в Сурате. От Великого Могола. На лбу шрам.

Коротко доложив все ему известное, Мэй вытер вспотевший от напряжения лоб.

— Зачем он нам нужен? — спросил капитан.

— Выкуп? — неуверенно предположил Берджесс.

— Ты предполагаешь, мы можем потребовать выкуп с Великого Могола? — с нескрываемой иронией спросил Лич.

— Потребовать-то мы можем…

— Но вряд ли получим.

— Да я бы и не советовал пробовать.

— Почему, Роберт?

— Во-первых, этот Базир не родственник, а всего лишь чиновник.

— А во-вторых?

— А во-вторых, я бы не стал на нашем месте сообщать Великому Моголу, что именно мы ограбили его корабль.

Берджесс почесал лысину.

— Корабль принадлежал компании.

— Это несущественно. Перевозил же он груз, принадлежащий Аурангзебу.

— Все-таки я бы попробовал.

— Что бы ты попробовал, Сэмюэль?

— Надо сообщить в Дели, что этот Базир у нас.

— Не думаю, что слуга, не уберегший хозяйские сокровища, представляет какую-нибудь ценность.

— Вот именно, Роберт. Аурангзеб выкупит его, для того чтобы посадить на кол.

— У нас в Девоншире говорят: не лови рыбу на птичью приманку.

— Мало ли что у вас там говорят, в вашем Девоншире.

— Я бы попросил тебя поуважительнее, разрази тебя дьявол, отзываться…

Капитан и Уильям Мэй внимательно наблюдали за этим обменом колкостями. Причем Мэй ничего не понимал, а капитан понимал более чем достаточно. Поэтому, когда разговор подошел к опасной черте, он немедленно подал голос: