Королевский корсар - Поуп Майкл. Страница 70
Он разговаривал со своей супругой, и она отвечала ему.
В основном улыбками.
Так же точно, как и в те времена, когда они реально были вместе.
Улыбки были снисходительные, поощрительные, таинственные, милые, укоризненные, рассеянные, сердитые.
Оказывается, они так мало друг с другом разговаривали. Они не сказали наедине друг другу и трех десятков слов. Если иметь в виду настоящие слова, а не вопросы, что ты желал бы к ужину. Вот еще какое счастье ждет его по возращении к жене: он сможет с нею наконец наговориться.
Он расскажет ей обо всем, что пришлось пережить, и она поймет его.
Она будет восхищаться, она будет смеяться, она будет закатывать глаза, она будет обмирать от страха.
Одинокая фигура, бредущая по косе в глубь моря, очень скоро сделалась предметом иронических комментариев со стороны обитателей бухты. Романтическое поведение войдет в моду много позже, лет через сто. А пока человек в развевающемся плаще, со стаей крикливых птиц над головой, стоящий в полном одиночестве на оконечности песчаного языка, далеко выдающегося в глубину равнодушных вод, был категорически непонятен.
Офицеры и матросы «Приключения», даже если бы они захотели поддержать репутацию своего капитана, не знали, что сказать в оправдание его поведения. Да им, собственно, не было до него никакого дела.
Битти и Смайлз, попытавшиеся однажды сопровождать Кидда, были им решительно отринуты с невразумительным объяснением, что «им и вдвоем хорошо».
Сыновья лорда Белломонта переглянулись, ничего не поняли, но сочли за лучшее больше к капитану не приставать.
Надо вот еще что сказать: стоя на оконечности косы, Кидд вынимал из кармана своего камзола тряпицу, разворачивал ее, доставал «Посланца небес» и подолгу рассматривал.
Не просто рассматривал — впивался взглядом, гипнотизировал его взглядом, пытался проникнуть в его непонятную тайну, открыть в нем очаг его неестественной силы.
Временами капитану казалось, что ему удалось нечто подобное, и тогда он мог видеть с помощью алмазной силы так далеко, как ему было нужно. Свой наделенный невероятной пронзительностью взгляд он направлял всегда в одно и то же место, в яблоневый сад у дома жены. И тогда начинались эти, если так можно выразиться, сеансы надмирной связи, и перед глазами застывшего от восторга Уильяма Кидда возникало улыбающееся лицо его Камиллы.
— Я снова вижу тебя, моя дорогая. Ты сегодня весела, как никогда, в твоих чертах нет болезни, в твоих глазах нет печали, если бы ты знала, как это меня радует. Других целей нет в моей жизни, кроме как доставлять тебе радость, и нет для меня большего счастья, чем видеть, как ты радуешься.
В этот момент чья-то рука коснулась его плеча. Как будто громадная гора рухнула на плечи Кидда. Он прижал к груди камень и резко наклонился вперед.
— Что с вами, сэр?
Не меняя позы, Кидд полуобернулся на каблуках и увидел перед собою крупного рябого мужчину в английском флотском мундире.
— Что с вами, сэр?!
— Отвернитесь, пожалуйста, — попросил Кидд.
Глаза рябого офицера округлились и налились чистокровным удивлением.
— Не понял, простите, что?
Продолжая стоять в позе раненого в солнечное сплетение, капитан Кидд повторил свою просьбу. Англичанин судорожно сглотнул и отвернулся.
Кидд начал торопливо заматывать в тряпицу свой магический кристалл и не менее торопливо засовывать в карман.
Рябой офицер, мучительно осознавая, в каком странном положении он находится, решил это положение исправить. Он не нашел способа лучше, чем представиться:
— Майор Боллард, сэр.
— Какой еще майор? Зачем? — тихо проговорил, почти проныл Кидд.
Боллард, заподозрив какую-то непочтительность в свой адрес, вопросительно обернулся.
В этот момент владелец алмаза окончательно пришел в себя и радостно объявил:
— Капитан Кидд, сэр.
— Командую трехпалубным галионом «Октябрь», — ответил Боллард.
— А откуда он взялся, еще вчера его не было в бухте.
— Я бросил якорь четыре часа назад. Я очень обрадовался, увидев здесь ваше «Приключение», теперь мы покажем этим свиньям, что такое британский флот.
Кидд осторожно поинтересовался:
— Каким свиньям?
Боллард успокаивающе поднял руку:
— В здешних местах хватает всяких, на любой вкус, но несладко придется всем.
Они двинулись в обратный путь по косе.
— Мне сказали, что вы здесь, я бы мог, конечно, подождать, но так уж устроен, что если вижу нужного мне человека, тут же должен с ним поговорить.
— Понимаю, да.
— Я ведь кричал вам, но вы вели себя так, как будто меня не слышите.
— Я и правда не слышал. Чайки. Волны.
Болларда чайки и волны интересовали мало.
— Вы, наверное, знаете, что неподалеку от Джоанны расположен остров Сент-Мари.
Кидд не имел об этом ни малейшего представления, но майор не дал ему в этом признаться.
— Мне стало достоверно известно, что там свили гнездо несколько отпетых негодяев из числа тех, что блуждают по здешним морям в поисках добычи.
— Да-а?
Боллард смачно плюнул в жирную чайку, зависшую прямо перед его носом.
— Поверьте, сэр, мои сведения не нуждаются в проверке.
— Я охотно вам верю.
— Их имена Джон Хор и Дирк Чиверс. Отпетейшие негодяи, по обоим давным-давно плачет веревка.
— И кажется, я слышу этот плач.
— Что вы сказали, сэр?
— Нет, нет, так, ерунда.
Вечером того же дня майор Боллард собрал у себя на «Октябре» совещание, на которое помимо Кидда пригласил и всех остальных офицеров «Приключения».
Майор выступил с бодрой и решительной речью, в ней он выразил уверенность, что все собравшиеся горят желанием как можно скорее вступить в борьбу со страшным злом, носящим название — пиратство! Он выразил также уверенность и в том, что офицеры британского королевского флота, коих он видит перед собой, с огромной радостью воспримут известие, что им предоставляется такая возможность.
— Найдено настоящее осиное гнездо, на острове Сент-Мари, и мы его разорим. Сезон дождей, можно сказать, закончился. Ничто не мешает нам выступить!
Офицеры «Октября» зааплодировали.
Офицеры «Приключения» неохотно к ним присоединились.