Маленькие боги (Мелкие боги) - Пратчетт Терри Дэвид Джон. Страница 23
— Никто не может пересечь пустыню. Никто не может жить в сердце пустыни. — Я жил. — Тут всего пара дней плавания. — желудок Бруты дал крен, несмотря на то, что корабль едва отошел от причала. — Говорят, Бог… — Я… — …послал нам попутный ветер. — Да? Ох, верно. Насчет попутного ветра, это будь уверен. Постоянного, как мельничный поток, в течении всего пути, не беспокойся.
* * *
— Я имел ввиду мельничный пруд! Пруд !
* * *
Брута вцепился в мачту. Через некоторое время подошедший моряк уселся на бухту и стал с интересом его разглядывать. — Ты можешь отпустить ее, отче. сказал он. — Она стоит сама. — Море…Волны…-Осторожно пробормотал Брута, но то, что могло бы выйти наружу, уже кончилось. Моряк задумчиво сплюнул. — Ага, сказал он, — Видишь ли, они должны быть такой формы, так предопределено свыше. — Но корабль трещит!
— Ага. Трещит. — Так это не шторм?
Моряк вздохнул и отошел. Через некоторое время Брута рискнул отпустить мачту. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким больным. Дело было не только в морской болезни. Он не знал, где он. . В жизни он четко знал лишь две вещи: где он находится, и то, что Ом существует. Тут он разделял склонности черепах. Понаблюдайте за любой движущейся черепахой: периодически она будет останавливаться и стоять, пока рассортирует воспоминания. Не зря же где-то в мультиверсуме, существуют маленькие движущиеся приспособления, контролируемые электрическими думающими машинами, называемые “черепахами”. Брута понимал, где он есть, вспоминая, где он был — по подсознательному подсчету шагов и вехам ландшафта. Где-то внутри его головы существовала нить воспоминаний, которая, если бы подключить ее напрямую к тому, что контролирует его ноги, могла бы заставить Бруту протрусить по узеньким тропкам его жизни до самого места рождения. В отсутствии контакта с землей, на изменчивой поверхности моря, нить оборванно болталась. Ом трясся и подскакивал в такт движениям Бруты, когда тот зигзагом пересек качающуюся палубу и достиг борта. С точки зрения кого угодно, кроме послушника, корабль быстро скользил по волнам в превосходный для плавания день. У его пробужения кружились птицы. По одну сторону — то ли по правому, то ли по левому борту, то ли где-то еще в одном из подобных направлений — стая крылатых рыб взрезала поверхность, пытаясь избежать внимания нескольких дельфинов. Брута глядел на серые тени, выписывающие зигзаги под килем в мире, где вообще не надо было считать… — О, Брута, сказал Ворбис. — смотрю, кормишь рыб. — Нет, лорд, сказал Брута. — мне плохо, лорд. Он повернулся. Тут был сержант Симони, мускулистый молодой человек с бесстрастным выражением лица профессионального солдата. Он стоял рядом с кем-то, кого Брута с трудом опознал, как главную местную соль, или как там его титул. Тут же был улыбающийся эксквизитор. — Он! Он! — надрывался голос черепахи. — Наш юный друг — не слишком хороший моряк. — сказал Ворбис. — Он! Он! Я узнал бы его где угодно !
— Я много бы отдал, лорд, чтобы не быть моряком вообще. — сказал Брута. — Он чувствовал, как трясется коробка от Ома, неистовствующего внутри. — Убей его! Найди что-нибудь острое! Вытолкни его за борт !
— Пойдем с нами на нос, Брута. — сказал Ворбис. — По словам капитана, тут есть на что посмотреть. Капитан затравленно ухмыльнулся, словно попав между молотом и наковальней. Ворбис, как обычно, вполне заменял оба. Брута, тащившийся за этой троицей, прошептал. — Что случилось?
— Он! Лысый! Выбрось его за борт!
Ворбис чуть повернулся, поймал смущенный взгляд Бруты и улыбнулся. — Я уверен, мы расширим наш кругозор. — сказал он. Потом повернулся обратно к капитану и указал на большую птицу, спланировавшую под поверхность волн. . — Тупой Альбатрос. — быстро сказал капитан. — Мигрирует с Пупа к… — он запнулся. Однако, Ворбис с нарочитой вежливостью созерцал показываемое. — Он перевернул меня на солнцепеке! Посмотри на его мысли !
— С одного полюса мира на другой каждый год. — сказал капитан. Он слегка потел. — Действительно? С чего бы это?
— Никто не знает. — За исключением Бога, конечно. — сказал Ворбис. Лицо капитана стало болезненно желтым. — Конечно. Разумеется. — сказал он. — Брута? — закричала черепаха, — Ты меня слушаешь?
— А это, вверху? — сказал Ворбис. Моряк проследил в направлении его вытянутой руки. — А. Летающие рыбы. — сказал он. — В действительности они не летают. — быстро прибавил он. — Они просто разгоняются в воде и некоторое время скользят. — Одно из чудес божьих. — сказал Ворбис. — Бесконечное разнообразие, а?
— Да, конечно. — сказал капитан. Облегчение, подобно полкам подкрепления, прошествовало по его лицу. — А эти, внизу?. — сказал эксквизитор. — Те? Дельфины. — сказал капитан. — Вид рыб. — Они всегда плавают вокруг кораблей, как эти?
— Часто. Разумеется. Особенно, в эфебских водах. Ворбис наклонился за борт с абсолютно непроницаемым лицом. В разговоре образовалась брешь, которую капитан поспешил заполнить. Что было весьма неразумно. — Они будут следовать за кораблем несколько дней. — сказал он. — Удивительно. — следующая пауза, смоляная яма тишины, готовая поглотить мастодонтов необдуманных высказываний. Раньше эксквизиторы кричали и напыщенно проповедовали. Ворбис не поступал так никогда. Он просто выкапывал перед людьми глубокую тишину. — Кажется, это им нравится. сказал капитан. Он нервно скользнул взглядом по Бруте, пытавшемуся унять в голове черепаший голос. Оттуда помощи не было. Вместо этого на выручку пришел Ворбис. — Это, должно быть, очень удобно в длительных путешествиях. — сказал он. — Хм… Да? — сказал капитан. — С точки зрения провианта. — сказал Ворбис. — Лорд, я не уверен… — Это, должно быть, подобно ходячей кладовой. — сказал Ворбис. Капитан улыбнулся. — О нет, лорд. Мы их не едим. — Действительно? Мне они кажутся достаточно съедобными. — Да, но в старом предании… — Предании?
— Говорят, что после смерти души моряков становятся… Капитан заметил бездну впереди, но фраза, благодаря огромной собственной инерции уже вверглась в нее. На мгновение исчезли все звуки, кроме свиста волн, плеска дельфинов и сотрясающего небеса грохота капитанского сердца. Ворбис распрямился над бортом. — Но, конечно, мы не подвержены подобным предрассудкам? — лениво сказал он. — Да, конечно. — сказал капитан, хватаясь за эту соломинку. — Глупые матросские байки. Если я еще услышу такое, я прибью этого типа. Ворбис смотрел куда-то за его ухо. — Эй! Да, ты, там. — сказал он. Один из моряков кивнул. — Принеси-ка мне гарпун. — сказал Ворбис. Человек перевел взгляд с него на капитана и потом покорно отправился. — Но, ах, ух, но ваше преосвященство не должно, ух, ха, заниматься таким спортом. — сказал капитан. — Ах. Ух. Гарпун — опасное оружие в неумелых руках, я боюсь, вы можете себя поранить… — Но я и не буду . — сказал Ворбис. Капитан повесил голову и протянул руку за гарпуном. Ворбис похлопал его по плечу. — А потом, сказал он. — вы угостите нас ланчем, верно, сержант?