Азбука любви - Райли Юджиния. Страница 21
Глава 9
— Доброе утро, мама, папа.
Ховард и Шарлотта Монро разом подняли глаза и увидели, что их дочь стоит в дверях столовой Ховард тут же вскочил и, раскрыв объятия, бросился к ней.
— Мисси, дорогая, ты встала! Тебе лучше?
Она уверенно кивнула.
— Многое действительно прояснилось, папа. — После короткой паузы девушка осторожно добавила: — И если это не причинит вам особых неудобств, я была бы весьма благодарна, если бы вы называли меня Мелиссой.
— Ну конечно, дорогая э.. Мелисса.
В тот же миг к ним приблизилась Шарлотта, пребывая в полном недоумении от причудливого наряда дочери. На Мелиссе было длинное, до самого полу, платье для коктейлей — черное и блестящее, зеленые замшевые сапожки и розовый кардиган. Волосы были уложены в строгий безликий пучок.
— Ах, дорогая, — пробормотала Шарлотта, — должна заметить, это довольно странный туалет.
— Прошу прощения, мама, — отозвалась Мелисса, — но мне не из чего выбирать. Все остальные вещи такие кричащие!
Родители многозначительно переглянулись, потом Ховард взял дочь под руку и подвел к столу.
— Ты должна позавтракать, дорогая.
— Спасибо, папа, — сказала девушка, когда он помог ей сесть за стол, — по правде говоря, я сильно проголодалась.
Шарлотта тотчас налила дочери кофе, Ховард передал ей корзинку с горячими булочками.
— Значит, говоришь, сегодня для тебя многое прояснилось? — спросил Ховард.
Мелисса сделала деликатный глоток.
— Да, папа.
— Тогда я должен спросить… Почему ты больше не хочешь, чтобы тебя называли Мисси, и почему не зовешь нас ма и па, как обычно?
Мелисса закусила губку. Она понимала, что ей не избежать множества вопросов. В конце-то концов, она ведь почти ничего не знает о той женщине, на место которой столь таинственно попала, и еще меньше знает об удивительном времени, в которое перенеслась.
— Я не хочу без нужды тревожить вас, — отозвалась она смущенно, — но дело в том, что после… этого несчастного падения я вас не помню.
— Ах, Боже мой! — изумилась Шарлотта.
— Очень жаль, дорогая, — добавил Ховард озабоченно.
— Тем не менее, — продолжала Мелисса, — я решила считать вас своими родителями Вы такие хорошие!
Шарлотта с Ховардом были так ошеломлены, что не нашлись с ответом.
— И мне нужна ваша помощь, — продолжала Мелисса.
— Все что угодно, дорогая, только скажи, — наконец выдавил Ховард.
Мелисса никак не могла решиться, но спустя какое-то время все-таки произнесла
— Кроме того, что я вас не помню, я, кажется, потеряла несколько лет — Она кашлянула и добавила еле слышно: — Сто сорок.
— Бог мой, — запричитала Шарлотта, — знаешь, мы и в самом деле должны отвезти тебя в больницу и посмотреть, что у тебя с головой.
— Мама, я не больна, — твердо произнесла Мелисса, — пожалуйста, не отправляйте меня в сумасшедший дом.
— Что ты, милочка, нам никогда и в голову бы не пришло…
— Я все еще в замешательстве, — продолжала Мелисса, — мне нужны… — она нахмурилась, — я полагаю, книги.
— Книги? — разом выдохнули родители.
— Ну да — о потерянном времени, понимаете? Я подумала, что какие-то из исторических событий наверняка описаны в книгах. — И она робко спросила. — Разве не так?
— Конечно, так, дорогая, — ответил Ховард.
— Разумеется, — подхватила Шарлотта.
— А у нас здесь нет библиотеки? — дрогнувшим голосом продолжила Мелисса.
— Ты и об этом тоже забыла? — удивилась Шарлотта
— Нет, я знаю, где она всегда была, — прошептала Мелисса неуверенно.
— Всегда была? — переспросила Шарлотта.
— Не волнуйся, дорогая, сразу же после завтрака я проведу тебя в библиотеку, — пообещал Ховард.
Мелисса расцвела благодарной улыбкой и погладила отца по руке.
— Благодарю тебя, папа.
— Может быть, что-нибудь еще? — поинтересовалась Шарлотта.
Мелисса слабо улыбнулась.
— Ну… думаю, было бы неплохо повидаться с Джеффри.
— Он придет, — успокоил ее Ховард. — Только сначала отвезет свою мать в церковь.
— Ах, — пробормотала Мелисса, — так, значит, сегодня воскресенье?
— Да, дорогая.
Вид у Мелиссы был удрученный.
— А мы сегодня в церковь не пойдем? — спросила она.
Родители обменялись изумленными взглядами: оба они прекрасно знали, что Мисси вот уже много лет не посещает церковь и заставить ее сделать это совершенно невозможно — разве что отвезти туда насильно.
Ховард откашлялся.
— Ну, мы думали, что… в создавшихся обстоятельствах… в церковь лучше не ходить. Ну, из-за твоего теперешнего состояния…
Мелисса кивнула:
— Я понимаю, Весьма разумное решение, папа. Тогда я буду вынуждена провести по крайней мере два часа в молчаливых молитвах и за чтением Библии.
— Два часа? — эхом отозвалась Шарлотта.
— В молчаливых молитвах? — подхватил Ховард.
— И за чтением Библии?! — воскликнула Шарлотта.
Мелисса торжественно кивнула:
— Разумеется, я буду очень рада, если вы присоединитесь ко мне.
Шарлотта и Ховард в полном изумлении уставились друг на друга.
Около девяти утра Мелисса благополучно устроилась в библиотеке. Ховард усадил ее на диван и положил на кофейный столик перед ней стопку энциклопедий и ежегодников.
И все утро дом звенел от ее удивленных возгласов: «Не может быть, электричество!», «Господи, люди ступили на Луну!», «О вечность! Бомба судного дня!», «Чудеса! Машина моет посуду!».
Шарлотта с Ховардом стояли в коридоре, в ужасе ломая руки.
— Нужно что-то предпринять, Хови, — взволнованно говорила Шарлотта. — Бедная девочка кричит так, словно вот-вот испустит дух.
Ховард в замешательстве почесал затылок.
— Она просто захотела почитать, ссылаясь на то, что потеряла несколько лет.
— А мне кажется, она лишилась рассудка, — возразила Шарлотта. — Как странно она стала разговаривать! Я ее прямо не узнаю.
Ховард вытер лоб носовым платком.
— Ее лексикон и поведение и впрямь весьма… э-э-э… эксцентричны. Но ведь это результат падения, Шарлотта. Даже доктор Канес говорит…
И тут снова из библиотеки раздался какой-то особенно душераздирающий крик.