Азбука любви - Райли Юджиния. Страница 59
Она задумчиво покачала головой.
— О Боже мой! Ты действительно считаешь, что ты — другой человек! — испуганно воскликнул Джефф.
— Не считаю, — поправила она его. — Я на самом деле другой человек. А ты, пожалуйста, сядь.
Он сел и настороженно уставился на нее.
— Я так и знал. Последствия твоего падения гораздо серьезнее, чем мы считали. Черт побери, я же говорил, что нужно было отправить тебя в больницу…
— Джефф, ни больница, ни рентген тут ни при чем, — твердо прервала она.
— Хорошо. Так скажи мне, кто, по-твоему.. то есть кто ты?
— Я — Мелисса Монтгомери, родственница молодой женщины, которую ты знал как Мисси, — на едином дыхании произнесла она.
— Ну да, родственники Мисси, те, что владели домом изначально, носили фамилию Монтгомери, — хмыкнул он.
— Это мои родители.
— Бог мой! И ты пытаешься доказать мне, что ты вовсе не Мисси Монроу, а какая-то ее дальняя родственница? Но это же смешно! — воскликнул он. — Ты слишком похожа на Мисси, чтобы быть кем-то другим!
— Уверяю тебя, Джеффри, я не Мисси.
— Мелисса, ты не можешь быть кем-то другим, — пылко возразил он. — Ведь сходство настолько невероятно, что… — Внезапно он замолчал, внимательно вглядевшись ей в лицо. В глазах его читалось смятение.
— Впрочем, теперь я замечаю кое-какую разницу… она появилась сразу же после твоего падения. Например, исчезли морщинки вокруг глаз.
— Это потому, что с самого дня своего падения я была другим человеком, — кивнула она. — Я на пять лет моложе Мисси. Ей было двадцать пять, а мне только двадцать.
— Значит, ты говоришь, что ты ее дальняя родственница из… откуда? — в полной растерянности спросил он.
Вздохнув, она решительно выпалила:
— Из прошлого, из сто сорокалетней давности.
— Ты смеешься! — в ужасе вскочил Джефф.
Она снова покачала головой.
— Но ведь это бессмыслица! Как бы ты сюда попала? Кроме того, если ты на самом деле родственница Мисси, где же в таком случае она сама?
Мелисса закусила губу.
— Насколько я понимаю, она заняла мое место в 1852 году.
— Что?! — вскричал он.
— Джефф, прошу тебя, сядь и позволь мне все объяснить.
— Мелисса, я не могу в это поверить! Очевидно, в результате падения ты получила серьезную мозговую травму…
— Уверяю тебя, Джефф, я в совершенно здравом рассудке. Может быть, ты просто попробуешь поверить мне — хотя бы в порядке эксперимента?
— Хорошо. — И он со вздохом опустился на скамью Она встала и принялась ходить по беседке.
— Еще несколько недель назад я жила в 1852 году в том доме, где сейчас живет семья Монро. Только земли у нас было гораздо больше — многие сотни акров. Мы жили на хлопковой плантации.
Джефф с удивлением заметил:
— Это верно. Дом, в котором Мисси… ты… живешь, был частью плантаторского поместья. Но, Мисси.. ты… могла бы узнать об этом.
Она вздохнула.
— Как бы то ни было, я должна была выйти замуж за человека, которого не любила, — за того, кого выбрали для меня мои родители. Утром в день нашей свадьбы, двадцать девятого февраля…
— Двадцать девятого февраля, говоришь? — вставил он. — Но двадцать девятого февраля — это день, когда Мисси… то есть ты и я должны были пожениться!
— Совершенно верно. И заметь, и 1852-й и 1992-й — оба года високосные.
— Черт меня побери! — буркнул он.
— К тому же я знаю, что у нас с Мисси были очень похожие свадебные платья.
Джефф прищелкнул пальцами.
— Точно. Мисси попросила сшить ей копию… так это было твое платье?
— Да. — Тут она погрозила ему пальцем. — А вы, похоже, уже начинаете верить мне, Джеффри Дэльтон!
Он скрестил руки на груди и упрямо вздернул подбородок.
— Исключительно в порядке эксперимента.
— Прекрасно. Как бы то ни было, утром в тот день на душе у меня было тяжело. Видишь ли, мой жених, Фабиан Фонтено, сообщил мне, что в свадебное путешествие мы поедем на сафари в Африку, где будем охотиться на слонов.
— В медовый месяц охотиться на слонов?! Ну и ну! — воскликнул Джефф.
Мелисса подавила желание улыбнуться, заметив, что Джефф с интересом ее слушает.
— Ну да, Фабиан — человек очень сильной воли. Во всяком случае, я как жена ему не подхожу… Но мы с ним оба стали заложниками чести и брачного контракта, который наши родители подписали еще при моем рождении. Утром в день свадьбы, стоя наверху лестницы, я подумала: «Оказаться бы где угодно, только не здесь…» Помню, что потом я наступила на подол своего платья, скатилась с лестницы и ударилась головой о лестничную колонну. А очнулась здесь, в двадцатом веке.
— Ты скатилась с лестницы! — Джефф недоверчиво переспросил. — Но ведь именно это случилось с Мисси!
— Я знаю. И наверное, тут-то мы и поменялись с ней местами.
— Это ни в какие ворота не лезет, — покачал головой он.
— Я думаю, во всем виновата «пуговица» на колонне.
— «Пуговица» на колонне?
— Да. Ее прикрепили к лестничной колонне накануне моей свадьбы. Этот камень и по сей день там.
Он задумчиво нахмурился.
— Ты говоришь о том овале из малахита?
— Да.
— И утверждаешь, что его прикрепили к колонне в 1852 году? Как интересно! Но почему ты придаешь ему такое значение?
— Видишь ли, мой отец, Джон Монтгомери, объяснил мне, что эта «пуговица» — фрагмент настоящего египетского амулета, обладающего магическими свойствами. Поэтому когда мы с Мисси обе ударились головой об эту «пуговицу»… В общем, я думаю, что обмен произошел именно тогда.
— Бог мой, в жизни не слыхал ничего более невероятного!
— Ты веришь мне, Джефф?
Он встал и нервно зашагал по беседке.
— Буду честным. С одной стороны, мне очень трудно тебе поверить. Но в то же время как еще можно объяснить эту невероятную перемену в тебе? Ты совсем не похожа на Мисси характером. Просто другая женщина. — И добавил после некоторого колебания: — Возможно, так оно и есть.
— Ах, Джефф, если бы ты мне поверил! Прошу тебя, не считай меня сумасшедшей.
Он порывисто обнял ее.
— Я никогда так и не думал, милая. Тем не менее факт остается фактом даже если ты — другой человек, ты все же некое подобие Мисси, и мне очень хотелось бы каким-то образом убедиться, что все услышанное — правда.