Азбука любви - Райли Юджиния. Страница 76

— Почему вы не вышли на работу? — спросил наконец Джордж.

— Разве отец не объяснил вам? — ответила Мелисса вопросом на вопрос.

— Объяснил. Но та Мисси Монро, которую я знал, вышла бы на работу, несмотря ни на какие провалы в памяти.

Она прошлась взад-вперед по веранде.

— Вероятно, теперь у меня другие интересы

Он засмеялся.

— Кстати, мы оплатили счет от авиакомпании, а из Японии пришел токарный станок. Его установили, отрегулировали и подключили, и теперь мы занимаемся программированием. — Джордж помолчал. — Для вас это все китайская грамота, верно?

Помедлив, она ответила:

— Как я уже сказала, у меня бывают провалы в памяти…

— А я — сказочная фея, — хмыкнул Джордж. Он погасил сигарету и выбросил ее. — Я думаю, для вас это бессмыслица, потому что вы не Мисси Монро.

Она резко обернулась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Что вы говорите?

— Да нет, вы на нее похожи, — продолжил он, — но вы другая. Вы гораздо моложе и совершенно не такая, как она, по темпераменту.

— Бывает. Люди… меняются, — запинаясь вы говорила она.

— Конечно, — согласился Джордж, — только это не относится к той Мисси Монро, которую я знал.

Она молчала, пытаясь сохранить спокойствие» Наконец она сказала:

— Если я не Мисси, то кто же? И куда делась она?

— Спросите о чем-нибудь полегче. — Джордж на секунду задумался. — Полагаю, вы какая-то ее дальняя родственница — может, двоюродная сестра. Может, вы решили поменяться местами — пошутить, так сказать.

— Мисси очень даже способна на такое.

Мелиссу бросило в жар.

— Нелепое предположение, мистер Шмидт. У Мисси… то есть у меня, нет никаких оснований разыгрывать подобные шутки. Кроме того, если я не Мисси, то почему же все принимают меня за нее?

Он немного помолчал, потом ответил:

— Потому что им страшно хочется верить, что вы — это она.

Она попыталась засмеяться, но получилось как-то натянуто.

— Мистер Шмидт, уверяю вас, вам это только кажется.

— Мне не кажется, — оборвал он ее, приближаясь. — Но не волнуйтесь, я не собираюсь катить на вас бочку.

— Да здесь и нет никакой бочки…

— Все это чушь на постном масле!

Она оцепенело смотрела на него, пытаясь уловить связь между бочкой, чушью и постным маслом. Потом сказала:

— Если то, что вы утверждаете, мистер Шмидт, истина, почему вы не расскажете об этом остальным?

Он улыбнулся.

— Потому что вы очень достойный человек, мисс Мелисса — как-вас-там. За сегодняшний вечер я видел за столом по крайней мере пятерых людей, смотревших на вас с преданностью и любовью.

Мелисса закусила губу.

— А что, если, предположим для интереса, то, что вы говорите, — правда? Что, если произошел некий причудливый поворот судьбы, такой чудесный и странный случай, что его даже нельзя описать, — и два человека… поменялись местами.

Он немного помолчал.

— Поменялись надолго?

— Возможно, навсегда.

Шмидт свистнул.

— Черт! То есть вы утверждаете, что оба человека в целости и сохранности, только поменялись, как бывает в киношке?

Мелисса понятия не имела ни о какой «киношке», однако она кивнула.

— Что остается делать в таких обстоятельствах, по вашему мнению?

Он пожал плечами.

— Я бы сказал, что вы вроде бы находитесь там, где положено. Все как будто в восторге от вас, а вы счастливы, верно?

— Да… но можно ли быть счастливой за чужой счет?

Шмидт покачал головой.

— Если вы беспокоитесь насчет Мисси, то, где бы злючка ни оказалась, она того заслуживает.

И с этими словами Шмидт удалился. Мелисса растерянно посмотрела ему вслед.

Званый обед подошел к концу.

— Замечательный был вечер, — проговорил Джефф, двигаясь с Мелиссой к бассейну. — Только одно могло бы сделать его еще лучше.

Она улыбнулась, глядя, как отраженный водной гладью свет падает на его красивое лицо.

— Объявление о дне свадьбы?

— Да ты психолог! — улыбнулся Джефф.

— Нужно было бы быть умственно отсталой, чтобы не обращать внимания на все эти прозрачные намеки.

— Кто знает? Может, если тебе вывернуть руки, ты и поддалась бы

— Ах, Джефф! — Она бросила на него нерешительный взгляд — Мое пребывание здесь мне очень нравится, но вряд ли я смогу всю жизнь выносить этот маскарад.

— Это ты о чем? — насторожился он

— Джордж Шмидт понял, что я не Мисси, — выдохнула она

— Что?! — Джефф застыл на месте. — Как это?

— Сегодня вечером он сличал меня с ней.. и он сказал, что я совершенно на нее не похожа, что я выгляжу на несколько лет моложе и что его я одурачить не смогла.

— Проклятие! — воскликнул Джефф. — Придется мне поговорить с Джорджем…

— Не беспокойся, он сказал, что не будет.. не будет катить на меня постное масло.

— Ты хочешь сказать, катить на тебя бочку? — поправил Джефф, скрывая улыбку.

— Вроде бы так — На лице ее отразилась тревога. — Как же все это грустно.

— Что ты имеешь в виду?

— Никто не хочет, чтобы Мисси вернулась.

— Сама виновата, — нахмурился Джефф — Милая, думаю, ты излишне альтруистична себе во вред. Судьба привела тебя сюда и свела нас с тобой. Почему бы просто не радоваться тому, что суждено?

Она прерывисто вздохнула.

— Джордж сказал почти то же самое. Но я все же беспокоюсь

Он прижал ее руку к своему сердцу.

— В таком случае сложите ваши тревоги сюда, леди, — пылко прошептал он. — Обещаю, что буду оберегать вас.

И Джефф увлек ее в тень купальной кабинки и страстно поцеловал. Мелисса с не меньшей пылкостью вернула поцелуй, ощущая вкус и мягкость его жарких губ.

— Будь погода немножко потеплее, я предложил бы искупаться, — прошептал Джефф, оторвавшись от нее.

— Но ведь мне пришлось бы надевать этот непристойный купальный костюм?

Джефф с важным видом подмигнул:

— Всегда можно искупаться в костюме Евы.

Мелисса пришла в ужас, и, нажав пальцем на кончик ее носа, он добавил:

— Так и быть, мы купим тебе бикини.

Она решительно затрясла головой.

— Джеффри, я сумела приспособиться ко множеству вещей, принятых в конце двадцатого века, но такое я ни за что не надену!

— Спорим?