Любовники и прочие безумцы - Райли Юджиния. Страница 44
— Ах да. — Она обвила руками его шею. — Пожалуйста, можешь начинать.
Он снял с нее блузку и бюстгальтер.
— Забудь про все тревоги, Тесс, — прошептал он, целуя ее грудь.
Она застонала от удовольствия и запустила пальцы в его волосы.
— Постараюсь…
Глава 25
Слава Богу, утром не произошло очередного вторжения Свиного Рыла, но Терезу по-прежнему волновала судьба тети Хэтч. Перед уходом она позвонила бабушке Мейзи и в галвестонскую полицию, но никто не смог сообщить ей ничего нового.
Может быть, Чарлз прав и они найдут ключ к разгадке этой тайны в Либерти?
По дороге туда, в машине, Тереза достала фотокопию дневника Лаффита и очень внимательно ее изучила. Несмотря на свои скудные познания во французском, она сумела перевести несколько фраз. Как она поняла, Лаффит завел этот дневник, уже закончив карьеру капера (Капер — капитан вооруженного торгового морского судна-капера, которое имело разрешение правительства на военный грабеж и нанесение вреда неприятелю (в отличие от пиратского судна, грабившего всех подряд, каперы нападали только на врагов отечества).). Он подробно описывал свои годы на море и последующую семейную жизнь. Просматривая старинный документ, Тереза невольно любовалась каллиграфическим почерком, изящными завитушками вокруг заглавных букв и красивой подписью Лаффита. Записи перемежались с газетными вырезками и даже со стихотворными отрывками. Но она заметила кое-что еще…
— Странно, — пробормотала Тереза, несколько раз перелистнув одну и ту же страницу.
— Что такое? — Чарлз на секунду отвлекся от дороги.
— Страницы дневника очень аккуратно пронумерованы, — объяснила она, — но здесь почему-то пропуск: за 164-й сразу идет 167-я. Не хватает 165-й и 166-й.
— Хм-м, думаешь, Фрэнк потерял эти две страницы?
— Возможно. Надо будет спросить в библиотеке.
— Конечно, — согласился он.
Через сорок пять минут они въехали на территорию Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона.
Когда они вошли в вестибюль библиотеки, женщина, сидевшая за первым столом, с улыбкой спросила:
— Я могу вам чем-то помочь?
— Да. Мы хотели бы посмотреть дневник Лаффита, — ответила Тереза. — Ведь он хранится здесь?
Библиотекарша махнула рукой, указывая налево:
— Оригинал в выставочном зале, на витрине в дальнем Углу.
— Спасибо. Можно его полистать?
— К сожалению, нет, мэм. Он очень ветхий. Насколько я знаю, ему даже довелось пережить пожар. Но я могу принести копию.
Тереза подняла свою сумку:
— Вообще-то копия у меня уже есть. Она принадлежала моему брату, профессору из Хьюстона. И в связи с этим нас интересуют кое-какие подробности.
Женщина кивнула.
— Одна наша сотрудница, работающая здесь на общественных началах, изучала историю этого дневника. Она сейчас здесь. Если хотите, можете пока осмотреть нашу выставку, а я позову ее, и она ответит на все ваши вопросы.
Тереза поблагодарила библиотекаршу и вместе с Чарлзом вошла в большой выставочный зал. Миновав витрины с наконечниками для индейских стрел и орудиями сельского труда, они остановились в самом дальнем углу, где под стеклом лежал раскрытый дневник — с обугленным переплетом и пожелтевшими от времени пергаментными страницами. Тереза узнала аккуратный почерк Лаффита, виденный ею на фотокопии.
— Оригинал действительно ветхий, — заметил Чарлз.
— Молодые люди, это вам нужна помощь? — раздалось у них за спиной.
Обернувшись, Тереза увидела, что к ним подходит стройная седая женщина.
— Да, нам. Здравствуйте. Меня зовут Тереза Фелпс, а это Чарлз Эверетт. Мы хотим посмотреть дневник Лаффита — оригинал, если можно.
Женщина шагнула ближе.
— К сожалению, это запрещено. Вы и сами видите, в каком он плачевном состоянии. Как я поняла, у вас есть копия?
— Да.
— Можно взглянуть?
Тереза достала копию из сумки и протянула ее женщине.
— Эту копию сделал мой брат, профессор французской словесности из Хьюстона.
Сотрудница библиотеки пролистала страницы.
— Да, это действительно наша копия. Видите ли, наш центр бесплатно копирует документы по заявкам специалистов и учебных заведений. Могу я узнать, зачем вашему брату понадобилась эта копия?
— Он был профессором французской словесности и хотел сам перевести дневник.
— Понятно. У нас есть несколько ученых, которые работают над собственными переводами. — Женщина прищурилась. — Вы сказали, ваш брат “был”?
— Он погиб несколько недель назад в результате несчастного случая.
— Простите. Итак, вы пришли сюда, чтобы…
— Побольше узнать про дневник, — вмешался Чарлз.
— Что именно вас интересует? — спросила женщина. Тереза улыбнулась:
— Ну, для начала, действительно ли его автор Лаффит?
Женщина засмеялась.
— Этот вопрос до сих пор остается спорным, но я склоняюсь к положительному ответу. Во-первых, исследования показали, что бумага, на которой написан дневник, — это пергамент девятнадцатого века. Во-вторых, эксперты сравнили почерк в дневнике с достоверными фрагментами записей Лаффита. Вывод: все документы принадлежат перу одного и того же человека.
— Замечательно, — сказала Тереза.
— А скажите, указано ли в дневнике место на берегу залива, где зарыты сокровища Лаффита? — поинтересовался Чарлз, лукаво сверкнув глазами.
— Боюсь, что нет, сэр. Лаффит утверждает, что забыл, где оставил большую часть своих сокровищ, в том числе и награбленное золото, которое он закопал, преследуемый вражескими кораблями.
— Жаль, — разочарованно протянул Чарлз. — Кстати, мисс Фелпс заметила, что в нашей копии дневника не хватает двух страниц. Мы можем на них взглянуть?
Женщина покачала головой:
— Этих страниц нет и в оригинале, сэр.
— Вот как? — удивилась Тереза.
— Да, и мы полагаем, что это просто ошибка в нумерации, поскольку повествование не прерывается. Во всяком случае, ничто не доказывает, что эти страницы были вырваны из дневника. — Женщина опять засмеялась. — Впрочем, относительно их содержания ходит великое множество домыслов.
— Там могла быть карта с указанием места захоронения клада Лаффита? — оживился Чарлз.
— Да, сэр, есть и такое мнение.
Чарлз с Терезой многозначительно переглянулись.
— Как бы то ни было, — продолжала сотрудница библиотеки, — я сейчас покажу вам одну из наших копий, и вы сравните ее со своей. У нас есть и английские переводы. Желаете взглянуть?
— Конечно! — воскликнула Тереза. Женщина указала на дверь:
— Тогда идите за мной.
Она провела их в читальный зал, помогла зарегистрироваться и усадила за стол, потом принесла библиотечную копию дневника и один из опубликованных английских переводов. Несколько часов Тереза и Чарлз сравнивали две копии (они оказались совершенно идентичными) и читали английскую версию дневника.
Когда они сели в машину, Чарлз покачал головой.
— Если дневник действительно написан Жаном Лаффитом, как полагают эксперты, то этот человек резко изменил свой образ жизни после отъезда из Галвестона. Обосновавшись в Миссури, он завел там семью и постепенно тратил деньги, добытые в бурных морских баталиях.
Тереза кивнула.
— К тому же, по словам сотрудницы библиотеки, он забыл, в каком месте Галвестона зарыл большую часть своих сокровищ.
— Так утверждают все отошедшие от дел пираты, — усмехнулся Чарлз.
— Лаффит был не пиратом, а капером, — напомнила ему Тереза.
— Один черт. — Чарлз задумался. — Интересно, что между копией дневника, принадлежавшей твоему брату, и библиотечным экземпляром нет никакой разницы. Однако мне не дают покоя пропавшие страницы.
— Мне тоже.
Чарлз взмахнул рукой:
— Есть идея! Ты, конечно, обратила внимание, что Лаффит перебивал текст в дневнике различными вставками?
— Да. Вырезками из газет и прочим материалом.
— Что, если эти две страницы тоже были вставкой, которую потом изъяли…