Волшебный вальс - Райли Юджиния. Страница 35

Андре умел быть коварным, хитрым, стремительным, грозным и в то же время льстивым и обходительным. Она знала, как обуздать его, но, когда он пускал в ход обаяние, чувствовала себя беспомощной и… уязвимой.

«Не забудь меня». Что бы ни случилось, она никогда его не забудет.

Глава 23

На другое утро Стефани в комнате Эбби колдовала над ее прической.

— Вот и все. Ты выглядишь божественно. Андре будет очарован.

Эбби внимательно вглядывалась в свое отражение в зеркале. Локоны обрамляли лицо, а на затылке были стянуты бирюзовой лентой. Эбби медленно повернула голову сначала в одну сторону, потом в другую.

— Я никогда не носила такой прически, — сказала она с тревогой в голосе.

— Ну и что? У тебя красивый овал лица. А кудряшки как нельзя лучше это подчеркивают, — успокоила ее подруга и принялась выбирать подходящие аксессуары. — Остались последние штрихи.

Стефани накинула девушке на плечи бирюзовую шаль и надела на шею нитку разноцветных бус.

— Так ты смотришься более колоритно…

— Мне кажется, я изменяю своему черному цвету…

— Носи его, коль он тебе так мил, — сказала Стефани, — но я мечтаю о том времени, когда ты с ним расстанешься.

— Стефани, ты неисправима! — воскликнула Эбби со смешком. — Не пора ли тебе самой идти одеваться? По-видимому, мы с Андре выедем раньше. Он хочет взять пони, чтобы покатать детей. Но если ты не поторопишься, то будешь встречать Генри в неглиже.

— Ты рада, что проведешь время с Андре? — спросила Стефани.

— Конечно. — Эбби нервно поправила бусы.

— А ты не думала, как завлечь его?

— Что ты имеешь в виду?

— Ты, кажется, говорила, что вы поженитесь, точнее — что ты надеешься на это.

— Да.

— Тогда скажи ему о своих надеждах. — Стефани сбрызнула виски девушки духами. — Это для начала.

Эбби улыбнулась.

— А потом пусти в ход женские уловки. Сделай вид, будто тебе дурно и ты нуждаешься в его помощи.

Эбби расхохоталась и долго не могла успокоиться.

— Надо же придумать такую глупость!

— Ты просто не понимаешь. Мужчинам нравится чувствовать себя сильными.

— Нет, Стефани, до такой низости я не дойду.

— Ты разве не хочешь завоевать Андре? — встревожилась Стефани.

— Конечно, хочу, — ответила Эбби, отвернувшись.

Стефани подошла к подруге, вгляделась в ее отражение в зеркале. Темные глаза Эбби затуманились печалью. Видимо, она понимала, что взаимности от Андре ей не добиться.

Час спустя появился Робийяр. Сегодня он выглядел великолепно.

— Добрый день, Генри.

Улыбнувшись, он снял шляпу и окинул девушку восхищенным взглядом. На ней было муслиновое платье сиреневого цвета с полосатыми рукавами, глубоким вырезом, пышным турнюром и кружевной оторочкой, модная шляпка и жемчужное ожерелье.

— Миссис Сарджент, вы хороши, как богиня. Мне будут завидовать все мужчины на пикнике.

Стефани вышла на крыльцо с корзинкой в руке.

— Вы мне льстите, мистер Робийяр, — сказала она, сдержав довольную улыбку.

— Вовсе нет. А что у нас в корзинке? — спросил Генри, взяв ее у Стефани, и предложил девушке свободную руку.

Пирог, испеченный по семейному рецепту.

— У меня уже слюнки текут.

Стефани рассмеялась.

— Я взял с собой тетушку в качестве компаньонки. Думаю, так будет приличнее. Надеюсь, вы не станете возражать?

— Разумеется, мистер Робийяр, буду рада познакомиться с вашей родственницей, — промолвила Стефани. — Как предусмотрительно с вашей стороны позаботиться о моей репутации.

Они направились к коляске, где их ждала пожилая дама в вишневом шелковом платье и такой же шляпке.

— По правде говоря, — признался Генри, — Андре грозился вызвать меня на дуэль, если я появлюсь с вами в обществе без сопровождения.

— Не может быть! — От изумления Стефани даже остановилась.

— Уверен, тетушка Кэти вам понравится, — добавил Робийяр торопливо.

— Не сомневаюсь, — заверила его Стефани.

С сияющим лицом Робийяр проводил Стефани до коляски и помог ей сесть.

Как только Стефани оказалась внутри, пожилая дама, морщинистое лицо которой еще хранило следы былой красоты, энергично протянула девушке руку в перчатке.

— Здравствуйте, дорогая. Я мисс Кэти Бэнкс, тетка этого славного парня. А вы, надо полагать, Стефани, не так ли?

— Верно.

— Генри прожужжал мне о вас все уши…

— Тетя, прошу вас, — взмолился Генри, покраснев.

— Замолчи, — проворчала она и снова повернулась к Стефани. — Вы, случайно, не родственница Сарджентов из Глостера?

Стефани на минуту задумалась, освежая в памяти свою семейную историю.

— Нет, их имя наверняка пишется по-другому.

— Очень жаль бедного Джорджа Вашингтона Сарджента, — промолвила старушка. — Надо же, погибнуть от руки какого-то янки-мародера у двери собственного дома! Он был последним Сарджентом в округе. Хорошо, что теперь у нас появились вы.

— Спасибо, — поблагодарила Стефани. Рассказ женщины позабавил ее.

Генри уже залез в коляску и взял в руки вожжи.

— Тетя Кэти, пожалуйста, не утомляйте Стефани историческими байками. Не напугайте ее.

Отстань, Генри! — Кэти махнула на племянника кружевным платочком, а Стефани прыснула. — Она не похожа на тихоню.

— Вы правы, меня трудно испугать, — согласилась Стефани.

— А теперь расскажите о себе, — попросила Кэти.

— Тетя, сжальтесь над миссис Сарджент, — взмолился Генри.

— Не волнуйтесь, Генри. Я охотно расскажу, — успокоила Стефани Робийяра и поведала его тетушке легенду, уже известную Андре и его домочадцам. Миссис Бэнкс слушала с большим интересом.

— Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, — заявила Кэти. — Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке…

— Тетя! — взорвался Генри, округляя глаза. — Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе.

— Вот зануда! — упрекнула она племянника. — Я разве запугала вас, моя девочка?

— Нет, конечно.

— Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! — одернула Кэти племянника.

Пришлось Генри смириться.

— Как я уже говорила, я хочу, чтобы мальчик остепенился, — продолжала старая дама. — Он находится под моей опекой с тех самых пор, как умерли его родители. Андре оказывает на него дурное влияние — таскает по игорным домам, на скачки.

Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила.

— Андре Годдар — сущий дьявол-искуситель, — прошептала Кэти. — Вы, конечно, слышали о его любовнице?

— У него есть любовница? — удивилась Стефани.

— Была.

— Вот как?

— Эта потаскушка Дафна Рейвел, — начала Кэти, прикрыв рот ладонью, — появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле.

— Не может быть! — вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре.

— Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка — владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю — ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота.

— Что было дальше? — поинтересовалась Стефани.

— Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, — мисс Бэнкс усмехнулась, — и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику.

Стефани хмыкнула.

— О чем вы там сплетничаете? — спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды.

Женщины замолчали и чинно выпрямились.

— Ты едешь, вот и езжай себе на здоровье. — Кэти похлопала племянника по плечу. — Я просто предупредила Стефани об Андре. — Пожилая дама подмигнула девушке. — Главное, не попасться в его сети.

— Стараюсь.

— Ведь сейчас она со мной, верно? — вмешался Генри.