Бумажные розы - Райс Патриция. Страница 28
Прежде чем кто-нибудь успел хоть слово произнести по поводу так неожиданно закончившейся игры, дверь в салун с шумом распахнулась и вошел мужчина, чрезвычайно похожий на Джейсона, только моложе. На лице его гуляла широкая улыбка, что сильно отличало его от старшего брата. Кайл был весь нараспашку и очень общителен, Джейсон же, напротив, деловит и серьезен.
— Джейс, какого черта ты мне ни слова не сказал о новой училке? О таких людях надо заранее предупреждать! Я как увидел ее, едва не рухнул! Клянусь, так и сел бы сейчас снова за парту!
Джейсон обратил внимание на то, как Тайлер поморщился и сдвинул брови, услышав эти слова.
— Мне кажется, легко найдется и более эффективный способ рассказать тебе о хороших манерах. Познакомься, это друг семьи миссис Пейтон. Я не стану возражать, если он решит немного поучить тебя тому, как следует отзываться о дамах.
Этот выговор, однако, нисколько не смутил Кайла. Он с готовностью протянул незнакомцу руку:
— Кайл Хардинг. Любой друг этой леди — мой друг. Скажите, на нее уже кто-нибудь заявил права?
— Тайлер Монтейн. Думаю, мистер Хардинг, леди вольна выбирать себе кавалеров сама. Но должен сразу предупредить: она приехала в город вместе с восемнадцатилетним братом, так что если надумаете ухаживать за ней, придется ухаживать еще и за ним.
Кайл сел на свободный стул и взял в руки кружку с пивом, к которой никто не притрагивался.
— Брат — это лучше, чем ребенок, не правда ли? Ага, понимаю, вы имеете в виду того паренька с тростью? Я слышал, какой он поднял шум, когда Фил пытался выкинуть из своей гостиницы ниггера. О, Фил — горячая голова! Он убежден в том, что черномазые устроили заговор, с тем чтобы забрать себе власть. На месте этого пацана я поселил бы его друга в каком-нибудь другом месте, пока Фил, чего доброго, не устроил в его номере поджог!
— Опасаться надо не черных, а тех белых, что стоят за ними. Что до меня, то я считаю, что всех политиков следует вывести в овраг и кончить разом. Так о чем мы говорили, Монтейн? Хотите взглянуть на наше ранчо и немного пожить там? Учтите, как только у нас проложат железные дороги, здесь начнется настоящий бум скотоводства. Вот попомните мое слово!
Тайлер расслабился, решив, что ему не стоит вышибать Кайлу зубы. Оба Хардинга принадлежали к той редкой породе южан, которые отличаются удивительной широтой души и на которых решительно невозможно злиться. Несмотря на то что молодой человек позволил себе несколько вольно отозваться об Эви и Бене. «Возможно, мне еще и придется вправить кому-нибудь из них челюсть, но они все равно славные ребята». Что же до предложения Джейсона, то Тайлер не видел причин не принять его.
— Я слышал, что скот у вас гонят на Эбилин. Это ближайшая станция?
— Ближайшая в Санта-Фе, но это на Западе. Своих мы гоним в Эбилин. Вот погостите у нас и отправитесь туда с Кайлом. Я сам однажды перегонял скот, но потом понял, что слишком стар для этого.
Тайлер заулыбался и отхлебнул пива из своей кружки.
— Ловлю вас на слове. Если я задержусь у вас, то уж, верно, надо будет как-нибудь отработать постой и харчи. Я не привык к праздности.
— Пусть он поработает вместо меня, а я пока останусь здесь и поухаживаю за очаровательной миссис Пейтон. Для общего блага. Пора бы уж на ранчо вновь появиться женщине.
Джейсон наклонился к своему младшему брату и легонько толкнул его кулаком в плечо.
— Нет уж, приятель, ты будешь делать свою работу, а молодая леди — свою. Для ухаживаний хватит и субботних дней. Корма купил, как я тебя просил?
Тайлер почувствовал, как стремительно рассеивается его хорошее настроение. Он очень хотел воспользоваться предложением Джейсона для подробного ознакомления с системой скотоводства на местных ранчо, но уже предвидел, как нелегко ему будет мириться с тем, что Хардинги начнут ухлестывать за «очаровательной миссис Пейтон». Они, конечно, хорошие, честные и порядочные ребята, но Эви из другого мира, который они не способны понять.
«Нет, их нельзя к ней подпускать близко».
В это время в разговор вдруг ни с того ни с сего влез помощник шерифа:
— Эй, Кайл, а ты уже успел как следует рассмотреть ее подвески? — Он выразительно изобразил руками женскую грудь.
Тайлер в это время уже поднялся из-за стола и собирался выйти с Хардингами на воздух. Поэтому ему не пришлось долго разворачиваться, чтобы засадить кулаком поганцу в челюсть. Тот перелетел через стойку бара и скрылся за ней, а Тайлер с сожалением опустил взгляд на разбитые костяшки пальцев, потом молча пожал плечами и надвинул на глаза шляпу.
«Если мне и дальше придется таким образом защищать честь Мариэллен Эви Пейтон, работник на ранчо из меня будет никакой».
Хардинги с уважением и легкой опаской косились на него, когда они втроем покидали салун. Тайлер не сомневался в том, что теперь оба станут значительно осторожнее в своих выражениях относительно Эви. Ну и слава Богу! Драться еще и с ними Тайлеру не хотелось. Братья были его старше и шире в плечах.
Из окна своего номера на третьем этаже гостиницы Эви наблюдала за тем, как трое мужчин шагают по пыльной улице в сторону конюшен. При мысли о том, что Тайлер уезжает из города, у нее на минутку защемило сердце, но она понимала, что так будет лучше для них обоих. Игра в карты в шумных салунах и путешествия на речном пароходе в компании красивого шулера — это хорошо для романов, но не для реальной жизни. Она перевела взгляд на развалившегося на постели Дэниела, и в голове ее созрело решение.
— Будет тебе лежать, Дэнни. Пойдем искать редакцию местной газеты. Где вырезки с твоими материалами из «Диспатч»? Покажешь их здешнему редактору. Полагаю, он обрадуется человеку, который умеет читать и грамотно писать.
Спустя некоторое время, уточнив адрес и сказав Хардингам, что он к ним присоединится чуть позже, Тайлер вернулся в гостиницу и, бегом поднявшись по лестнице, зашел к Бенджамену. Тот уже устал отлеживать бока и, сидя у окна, чистил револьвер. Увидев вошедшего друга, он бросил на него пристальный взгляд.
— Сдается мне, ты уже завязал здесь новые знакомства. Покидаешь город?
— Они держат скотоводческое ранчо. Хочу понаблюдать за их успехами. Как ты? Поедешь со мной?
Бен презрительно поморщился:
— Нет, спасибо. Я не нуждаюсь в обществе местных скотоводов и коров. Зачем мне это, сам посуди?
Тайлер принялся крутить на руке шляпу.
— У них появился табун диких мустангов, которых они планируют приручить. Как тебе это, а?
Бен стал собирать револьвер.
— А как же ребята, которых ты доставил сюда?
— Эви уже устроилась в местную школу учительницей. По-моему, в городе им ничто не угрожает, и они больше не нуждаются в ангеле-хранителе. Впрочем, пока ты будешь собирать вещи, я пойду скажу им, где нас в случае чего искать.
Бен недовольно фыркнул и с подозрением уставился на Тайлера, который медленно повернулся к двери и исчез за ней. Он никогда не торопился, когда речь заходила о женщине. Но мисс Эви относилась к тому типу, с которым Тайлер не привык иметь дело. На таких, как мисс Эви, женятся. «Интересно, не треснет ли по швам теперь вся его холостяцкая теория?»
Эви открыла дверь, и Тайлер, увидев ее так близко от себя, от неожиданности вздрогнул. Словно впервые был с женщиной. На ней все еще было синее платье, на фоне которого ее глаза, казалось, излучали тепло и страсть. Взгляд его невольно переместился на выпуклость ее грудей. У них была совершенная форма, а он так и не успел тогда насладиться ими…
«Боже, какой я болван!»
Он вдруг осознал, что Эви не одна. Из комнаты доносился звонкий девичий смех, и, глянув ей через плечо, он увидел двух девочек в коротких юбках и с распущенными длинными волосами. Выругавшись про себя, он опять посмотрел на Эви и натолкнулся на ее насмешливый взгляд.
Прочитав в его глазах вопрос, она сказала: — Это Филли и Делфи, дочери мистера Эверилла, редактора местной газеты. Мои будущие ученицы.