Далекая страна - Райс Питер. Страница 17

Дакодо недоуменно наблюдал за людьми.

— Какие странные звуки! — заметил он. — Никогда не слышал ничего подобного. Означают ли они приближение бури?

— Нет, Дакодо, — успокоила его Холланд. — Люди издают эти звуки, когда у них хорошее настроение.

Поскольку абориген продолжал хранить молчание, она добавила:

— Думаю, что тебе предстоит еще многому научиться. Не торопись с выводами. Возможно, те, что прилетали раньше нас, были излишне серьезны. Что до нас, то мы смеемся почти постоянно.

— Я постараюсь понять, — пообещал Дакодо и в знак подтверждения своих слов несколько раз кивнул, отчего все его несуразное тело пришло в движение. — Пора идти, — добавил он, поворачиваясь в сторону лагеря.

Нит хорошо запомнил прогалину, по которой двигался от лагеря до места встречи с аборигеном. Такуда спланировал маршруты патрулей с таким расчетом, чтобы те могли осмотреть всю ближайшую территорию и успели вернуться в лагерь задолго до наступления темноты. Существовала и вторая прогалина, ведущая напрямик в сторону лагеря.

Но Дакодо, занявший место во главе отряда, не воспользовался ни одной из них. Длинные ноги аборигена самой природой были великолепно приспособлены для передвижения по заболоченному лесу.

Для этой же цели служили длинные мускулистые передние конечности, позволявшие на ходу шутя устранять с дороги любой мешающий передвижению предмет.

Дакодо уверенно шагал вперед по невидимой для людей тропинке, сворачивая в сторону только в тех случаях, когда требовалось обойти наиболее топкие места или непроходимые, заросшие густой растительностью овраги.

Люди двигались молча, с опаской поглядывая в сторону леса, окружавшего их со всех сторон.

Обитатели леса, как правило, немногословны. Долгий опыт жизни в лесу научил их находиться в постоянной готовности к многочисленным сюрпризам и не тратить время на пустую болтовню.

Да и сам опыт передвижения гуськом мало способствует продолжительным беседам. Впрочем, время от времени Дакодо все же отступал от этого правила. Остановившись у края одного из заболоченных участков, он указал на разноцветные плоды, в изобилии свисавшие с веток деревьев.

— Эти плоды вы можете есть, — сообщил он своим спутникам, — — а вон те лучше не трогать. Они опасны для людей, да и пахнут плохо.

Он слегка покрутил головой, что, по-видимому, с его точки зрения, должно было придать дополнительный вес его словам.

— Мы привыкли есть самую разнообразную пищу, — отозвался осторожный Нит. — Нам бы хотелось узнать, что избегают есть твои соплеменники.

Дакодо бросил на него подозрительный взгляд, но в конце концов, вероятно, пришел к выводу, что этот человек задал свой вопрос из чистой любознательности, без скрытого намерения нанести вред титатае.

Его новые знакомые не походили на тех своих собратьев, с которыми ему приходилось сталкиваться. Еще меньше они напоминали кровожадных людей из легенд, которыми его соплеменники пугали маленьких детей.

Пожалуй, он был все-таки прав, настояв на необходимости прямого контакта с людьми. Спор был долгим и утомительным, но ему удалось убедить своих соплеменников-соратников, что подобное общение принесет пользу титатае.

— Мы избегаем есть плоды с деревьев, у которых листья имеют форму остроконечной лапы, — объяснил он. — Для нас это дурной знак. Насколько я знаю, титатае всегда придерживаются этого правила. Не буду утверждать, что все плоды таких деревьев опасны для жизни, но мы не любим рисковать.

В подтверждение своих слов Дакодо сорвал несколько спелых плодов и протянул их Ниту. Люди последовали его примеру и скоро собрали целую коллекцию разнообразных представителей местной флоры. Все эти сведения могли им пригодиться уже в самом ближайшем будущем.

Между тем лес жил своей жизнью. Из кустов раздавалось щебетанье птиц, воздух был наполнен гулом бесчисленных насекомых. Время от времени гладкую поверхность водоемов покрывала легкая рябь, свидетельствующая о том, что в их глубине кипит жизнь. Оставалась надежда, что неведомые обитатели озер не представляли серьезной угрозы для людей. То и дело из зарослей доносилось характерное чириканье соплеменников Дакодо, по-прежнему сопровождавших маленький отряд.

Привычный шум леса прорезали голоса людей, смех и треск сломанных веток.

— Патруль наемников, — заметил презрительно Нит. — Держу пари, что один из них опять провалился в яму. Может быть, нам следует задержаться и помочь им?

— Обойдутся без нашей помощи, — возразила Холланд. — Пусть выбираются сами. Я сыта по горло этими идиотами. Хотя надо признать, что всем остальным далеко до их шефа. Меня просто мутит от одного его вида. Не хочу иметь с ними ничего общего. Подождем здесь, пока они не уйдут.

— Думаю, ты права, — мрачно согласился Нит. — Вост, похоже, вообразил себя королем. «Я для вас царь и Бог», — передразнил он, искусно имитируя манеры предводителя наемников. Его спутники невольно рассмеялись. — «Я тот человек, который приведет вас в землю обетованную».

Между тем звуки, доносившиеся из-за леса, не только не стихали, но становились все более громкими. В голосах наемников можно было различить истерические нотки. Слышно было, как они, ломая все на своем пути, продирались сквозь заросли.

Как ни странно, но становились громче и звуки, издаваемые соплеменниками Дакодо.

Абориген склонил голову, вслушиваясь в голоса своих товарищей.

— Ка деде! — крикнул он, поворачиваясь в сторону зарослей.

Раздвинув ветки деревьев, он несколько раз повторил свой призыв. Не добившись успеха, Дакодо вернулся к своим спутникам. Вид у него был явно встревоженный.

— Мои братья решили отправиться навстречу вашим товарищам. Мне это не нравится. Я приказал им вернуться, но они остались при своем мнении.

— Черт возьми, — озабоченно заметил Нит. — Думаю, ты прав. Ничего хорошего из этого не получится. Можешь ли ты остановить их?

— Поздно! Остается надеяться, что все как-нибудь обойдется. Может быть, парни проявят благоразумие. Попытаемся предупредить их, что сейчас к ним пожалуют гости, — сказал Хорг, поднося микрофон к губам.

Его надеждам не суждено было оправдаться: прежде чем он успел произнести хоть слово, неподалеку от них прозвучали первые выстрелы. Стреляли, как и следовало ожидать, из пистолетов, которыми были вооружены все наемники.

В мгновение ока девственный лес превратился в сущий ад. Несколько пуль просвистели над головами людей. В ответ раздалось встревоженное чириканье титатае.

Дакодо прислушался.

— Дедеде! Дедеде! Дедеде! — крикнул он, обращаясь к своим невидимым товарищам. — Плохо дело, — продолжал он, поворачиваясь к людям. — Ваши друзья уже убили одного из моих братьев. Остальные очень испуганы и не знают, что делать. Я приказал им спрятаться в лесу. Надеюсь, они последуют моему совету. — Дакодо горестно всплеснул руками: — Плохо, очень плохо. Ка, ка, ка!

— Пожалуй, нам пора вмешаться, — заметила Холланд, от которой не укрылось выражение горя и боли, появившееся на физиономии аборигена.

Еще несколько выстрелов прорезало тишину леса.

Чтобы не попасть под свистевшие над их головами пули, люди прижались к земле. А выстрелы все продолжались.

Нит протянул руку и, схватив аборигена за плечо, заставил его опуститься на траву и указал в сторону деревьев.

К сожалению, было уже поздно. Отпустив Дакодо, Нит заметил на своей руке следы крови. Шальная пуля успела зацепить аборигена. Дакодо оставался в сознании и изо всех сил старался облегчить усилия своего спасителя. Холланд, поспешившая на помощь им обоим, едва сама не стала жертвой просвистевшей над ее головой пули. Общими усилиями им удалось оттащить Дакодо под прикрытие деревьев. Дело оказалось не из легких. Длинные тонкие лапы чужака, столь прекрасно приспособленные для продвижения по лесу, цеплялись за кочки и корни деревьев, препятствуя усилиям людей.

Оказавшись в сравнительной безопасности, люди остановились, чтобы перевести дух. В лесу наступила странная тишина. Даже гул, производимый крыльями насекомых, как будто стал тише. Соплеменники Дакодо, если они и оставались поблизости, не подавали признаков жизни.