Моя королева - Рединг Жаклин. Страница 31
Элизабет заметила, как напрягся Дуглас в седле. Ее пальцы нервно сжали поводья.
– У меня там дом и хозяйство, вот почему я хочу туда добраться, – сказал он.
Дуглас старательно заслонял своим конем Элизабет, но ей было плохо видно происходящее. Поэтому она подъехала поближе и стала сбоку. Тогда-то она и заметила, что высокий солдат рассматривает пистолет и палаш, висящие на боку у Дугласа. Англичанин посмотрел на своего собрата, указывая глазами на оружие. Тот кивнул и медленно подошел к нему. Они вместе начали допрашивать Дугласа, чтобы сбить его с толку. Элизабет поняла, что они хотят застигнуть его врасплох, возможно, спровоцировать на сопротивление, чтобы открыть огонь.
Элизабет старалась обратить на себя внимание Дугласа, но он сидел к ней спиной. Нужно было что-то предпринять побыстрее. Поэтому она сделала единственное, что пришло ей в голову, чтобы отвлечь солдат от их намерения и не дать им открыть стрельбу.
– Добрые господа, – проговорила она, неожиданно выехав вперед и откидывая с головы капюшон, – мы понимаем, что вы обязаны патрулировать местность после недавнего мятежа, но мы только что приехали в Шотландию. Мы недавно обвенчались и теперь хотим только одного – поскорее добраться до дому.
Дуглас повернулся и посмотрел на Элизабет, но ничего не сказал. Что тут было говорить? Окажись у него под рукой что-нибудь – перчатка или даже чулок – он заткнул бы ей глотку кляпом. Именно этого он и боялся. Будь проклята эта девица! Ну почему она его не послушалась?
Если бы солдаты видели в них только шотландского скотовода и его жену, какими Дуглас пытался представить себя и Элизабет, можно было надеяться, что им позволят проехать и не станут особо расспрашивать. И ему почти удалось этого добиться, но теперь Элизабет, с ее правильной речью и аристократическим произношением, только возбудила в них новые подозрения.
Тот, кто был ниже ростом и казался старшим по чину, снова повернулся к Дугласу:
– Как твое имя, горец?
Дуглас выпрямился в седле:
– Дуглас Маккиннон.
Солдаты переглянулись.
– Нам сообщили о некоем Йене Маккинноне. Он родом из этих мест, сын предателя Лохлина Маккиннона из Дьюнакена, которого разыскивают за измену его величеству королю Георгу. Может быть, тебе известно об их местонахождении?
– Мне сказали, что мой брат мертв. – Дуглас осторожно выбирал слова. – Как и мой отец.
– Вот как? А в донесении сказано, что оба они были при Куллодене и возглавляли клан Маккиннонов, восставший против короля.
– Этого не может быть, – ответил Дуглас. – Мой отец вот уже двадцать пять лет находится во Франции.
– Твой отец и твой брат – всем известные изменники. Что скажешь?
Дуглас понизил голос:
– Я не участвовал в восстании. Я был в Лондоне, потом в Нортумберленде, где женился, и вот приехал сюда.
– А что же, интересно, понадобилось шотландцу в Лондоне? Надеялся, что подвернется случай перерезать горло королю?
Обвинение было серьезным, и уже одно то, что Дуглас был в Лондоне и имел такую возможность, подтверждало его. Власти годами содержали людей в Тауэре только по одному лишь подозрению в предательстве. Того, что Дуглас шотландец, было довольно, чтобы вызвать подозрения.
– Нам, пожалуй, лучше будет отвезти вас обоих к нашему офицеру. Поговорите с ним. – Приземистый солдат пожал плечами и добавил: – Полковнику Лайону не очень-то интересно разговаривать со всяким шотландским сбродом, так что придется вам обождать, пока ему захочется вас повидать. Не волнуйтесь: в бараках вы разместитесь с удобствами.
Он указал куда-то позади себя, где несколько строений из голого серого камня возвышались над деревней. Горец знал: стоит им оказаться на территории королевского форта, и они никогда не выйдут оттуда живыми. Дугласу оставалось только одно.
Его левая рука медленно потянулась к пистолету и уже почти было сжала его, как Элизабет, черт бы ее побрал, выехала еще дальше вперед, нарочно став между ним и солдатами.
– Элизабет…
Она не обратила на него внимания.
– Я верно расслышала, вашего полковника зовут Лайон, капрал? – обратилась она к солдату. – Не полковник ли это Эмери Лайон, случайно?
Что делает эта девица, пропади она пропадом? Дура она, что ли?
Солдат внимательно посмотрел на девушку.
– Ну да, тот самый.
– Вот как! Тогда прошу вас, немедленно проводите нас к нему. Мы будем вам крайне обязаны.
Дура, ясное дело. И совершенно рехнувшаяся при этом.
Она взглянула на Дугласа. На мгновение их глаза, карие и синие, встретились, и Дуглас попробовал найти в глазах Элизабет объяснение ее поведения.
«Доверьтесь мне», – казалось, говорили они.
И он поверил – сам не понимая почему.
Солдат сердито посмотрел на Элизабет:
– А кто вы такая и почему это вы думаете, что полковник удостоит вас своего общества?
Элизабет выпрямилась в седле и вздернула подбородок точно так же, как это делал ее отец. Взгляд, который она устремила на солдата, был полон благородного высокомерия, на какое только она была способна. Когда она заговорила, то был голос дочери герцога Сьюдли:
– Пожалуйста, передайте полковнику Лайону, что его хочет видеть леди Элизабет Дрейтон. – А потом добавила с легкой улыбкой: – Его крестная дочь.
Не прошло и двух минут после того, как адъютант полковника Лайона сообщил ему, что его ждет Элизабет, как он уже торопливо вышел из своей ставки.
– Элизабет, скажите, Бога ради, дорогое дитя, что вы делаете в Хайленде? Господи, неужели что-то случилось в Дрейтон-Холле? Не заболел ли ваш отец?
Полковник был огромный, точно медведь, пятидесятидвухлетний человек добрых шести футов в высоту и с плечами шириной в половину его роста. Его волосы, когда-то золотисто-белокурые, а теперь выцветшие, приобрели цвет тусклого серебра. Он был безукоризненно причесан, мундир блестел чистотой, манеры были безупречны. Он знал герцога Сьюдли со времен Итона, не раз проводил лето в Дрейтон-Холле и совершил большое путешествие по Европе вместе с отцом Элизабет. Сколько себя помнила девушка, Лайон всегда был для нее чудесным веселым дядюшкой, который пестовал ее любовь к поэзии и научил ее ездить верхом чуть ли не сразу же после того, как она смогла ходить без помочей. Но именно его военная доблесть снискала ему высочайшие отличия и сделала его командиром прославленного полка, не знавшего себе равных среди других английских войск.
Полковник ласково обнял Элизабет, а та расцеловала его в обе щеки.
– Кажется, я не видел вас целую вечность, – сказал он, вглядываясь в ее лицо внимательным взглядом старого вояки. – Сколько же вам теперь лет? Девятнадцать? Двадцать?
– Мне двадцать четыре года, – сказала она, усмехнувшись, – и вам это прекрасно известно, ибо при вас мой отец, недавно будучи в Лондоне, сетовал на то, что я превращаюсь в старую деву. – Она посмотрела ему прямо в глаза: – Я верно говорю?
Полковник кивнул:
– Да, все правильно. – Он взял крестницу за руку и повернулся к Дугласу, который наблюдал за их встречей, стоя в стороне: – Но теперь я вижу, что все его сетования были напрасны. Вы появились из ниоткуда… и с мужем на буксире.
Элизабет представила мужчин друг другу.
– Милорд, позвольте мне представить вам моего мужа, Дугласа Даба Маккиннона с острова Скай.
Выражение искреннего удовольствия на лице британского полковника сменилось смесью смущения и недоверчивости. Дуглас легко мог себе представить направление его мыслей: крестница, которая, как он полагал, никогда не выйдет замуж, вдруг является с мужем явно не знатного рода и к тому же еще шотландцем.
Но полковник быстро оправился и ответил Дугласу, соблюдая приличия.
– Мистер Маккиннон, – сказал он, кивая и протягивая руку, – весьма рад.
Дуглас ответил на рукопожатие.
– Так скажите же, Элизабет, – спросил полковник, стараясь говорить небрежно, – когда это все произошло? И почему меня не пригласили на свадьбу? Конечно, я был несколько занят, подавляя мятеж шотландцев, но ведь вы могли прислать мне хотя бы кусочек торта.