Проклятый берег - Рэйтё Енё. Страница 3
На том и остановились.
К счастью, в бараке рабочих, ремонтировавших дорогу, нам удалось без всякого насилия обзавестись промасленным, дырявым халатом. На время сойдет и он.
Мы поспешили к барже. Был уже поздний вечер, что-то около одиннадцати. На набережной не было ни души.
— Которая из них? — спросил Альфонс, показывая на стоящие у причала баржи.
— Вон та, в тени… За угольщиком.
— Стойте здесь, — приказал он своим компаньонам. — Если что будет неладно, дадите знак. А ты пойдешь покажешь дорогу.
Подойдя к сходням, я пронзительно свистнул. Тишина… Заснул он, что ли, от расстройства чувств? На том месте, где мы с Хопкинсом ждали возвращения Турка, лежала брошенная на палубу скатерть.
— Наверное, ушел вниз, чтобы не сидеть тут одному голым. На берег нагишом он не отправился — не такой это человек.
— Что верно, то верно. Хопкинс за своей внешностью следит. Спустимся, стало быть, в трюм. Может, он нашел покрывало получше и завалился спать.
Люк мы нашли без особого труда — оттуда так несло запахом соленой рыбы. Фонарик Альфонса осветил гнилые доски обшивки трюма.
— Вон и ящик стоит, — сказал я. — Тот, в котором будто бы лежит труп.
— Ну и что?
— А кто знает — нет ли чего при покойнике?
— Исключено.
— Почему?
— Потому что, как только ты ушел, Чурбан немедленно поспешил в трюм, чтобы взглянуть на покойника. Либо там ничего не было, либо Хопкинс переоделся и ушел.
— Вряд ли, — заметил я.
— Почему?
— Потому что, если бы там была какая-нибудь одежда, Турецкий Султан не стал бы ждать нас, завернувшись в скатерть.
— Верно.
— Все равно, взглянем.
Мы, спотыкаясь, спустились вниз. Альфонс светил фонариком, а я прихватил ломик, но это оказалось лишним — крышка ящика не была закрыта.
Альфонс направил луч фонарика внутрь ящика, вскрикнул и выпустил фонарик из рук.
Я почувствовал, что у меня ум за разум заходит…
В ящике лежал Чурбан Хопкинс!
Мертвый!
— Каррамба! — выругался Альфонс. Выругался от волнения почти шепотом, но вы бы ошиблись, попытавшись сделать выводы о его происхождении по вырвавшемуся у него проклятию. Он редко дважды подряд ругался на одном и том же языке. Если судить по репертуару ругательств, его можно было бы отнести к любой нации земного шара. Впрочем, сильно сомневаюсь, что они стали бы оспаривать Альфонса друг у друга.
— Ты, — прошептал он. — Копыто!… Что… что ты скажешь?
Я не знал, что сказать. Просто стоял, словно окаменев. Господи… Бедняга… Чурбан, добрый, старый товарищ…
Альфонс поднял фонарик. Одежды на трупе не было. Все было в крови, но рана не была видна. Только когда мы перевернули Хопкинса, выяснилось, что он получил пулю в затылок.
— Мы найдем, кто это сделал, — сказал я.
— Правильно…
— И расплатимся за Хопкинса сполна.
— Даже, если понадобится, с процентами…
Мы стояли понурившись. Мало на свете таких веселых, добрых, настоящих парней, каким был Чурбан Хопкинс.
— А теперь… прежде всего похороним беднягу как следует, по-матросски.
— Тихо! — сказал Альфонс, хватая меня за руку. Что-то двигалось в темноте, но не похоже было, что это крыса бегает по доскам трюма.
— Посвети…
Альфонс направил луч фонарика в угол и…
Прыжок… Какая-то тень бросилась к трапу.
Мы бросились вслед за ней. Альфонс, столкнувшись со мною, упал, и нас окружила кромешная темнота. Загремели ступеньки трапа, но прежде чем беглец успел добраться до люка, я схватил его за лодыжку. Мы покатились вниз, и тут мне удалось вслепую хорошенько влепить ему кулаком.
Я — человек набожный, но о моем левом прямом с уважением отзываются самые видавшие виды парни…
— Посвети! — пропыхтел я.
Вспыхнул свет — и я остолбенел даже больше, чем несколько минут назад.
На полу с разбитым, окровавленным лицом, в полубеспамятстве сидел Турецкий Султан. В красных шароварах!
— Убьете меня теперь? — спросил Султан.
Это уж точно, — ответил я, потому что не люблю обманывать.
— Но не исключено, — задумчиво проговорил Альфонс, — что сначала мы тебе что-нибудь отрежем. Ухо, нос или еще что-нибудь, ведь просто убить тебя — явно мало.
Турок закурил.
— Что поделаешь, — сказал он негромко, хоть всегда был человеком крикливым и задиристым. — Я бы на вашем месте сделал то же самое.
— Слушай, Турок, — сказал Альфонс. Человек, который способен раздеть своего товарища, а потом вернуться и убить его, хуже, по-моему, всякого каннибала.
Он пнул Турка ногой, а потом выбил у него из рук сигарету.
— Давай, чего уж там, — сказал Султан. Мне было странно, что заносчивый, не боявшийся никого на свете Турок так терпеливо все сносит.
— Прежде чем мы с тобой покончим, ответь, за что ты убил Чурбана?… Ну, за что?…
— Все равно вы не поверите, если я скажу правду.
— Говори!
— Я не убивал его!
Я ударил его ногой так, что он свалился на землю.
— Ты — грязный, трусливый убийца из-за угла! Он поднялся и заговорил снова:
— Потому я и не хотел говорить. Знал, что все равно не поверите. Я бы и сам не поверил. Но чтобы я был таким уж трусливым, этого до сих пор не замечалось.
И это была правда. Идиотская ситуация.
— Ладно, рассказывай, как, по-твоему, все было.
— Я принес Чурбану одежду, а то мне все-таки неудобно было, что я бросил его здесь. На палубе никого не было. Я решил, что он спустился вниз взглянуть на покойника. Я тоже пошел в трюм и, как и вы, нашел его в ящике. Бежать уже не было времени — пришли вы. Вот так оно и получилось.
— А где одежда, которую ты принес? — спросил Альфонс. Султан вернулся в тот угол, откуда он выскочил, и показал на сверток с одеждой.
— Солдатская форма! — воскликнул Альфонс, глаза у которого, как у кошки, видели в темноте, куда не доходил свет фонарика.
— Ну да. Другой не было. Зачем бы я тащил ее, если бы пришел его убить? — Султан снова закурил.
Черт его знает. Трудно поверить, что он застрелил Хопкинса. Убийцы из-за угла не курят так спокойно перед лицом верной смерти. От Альфонса ему пощады ждать не приходилось, да и мое законное возмущение — при всей моей кротости — еще далеко не улеглось.
Голос Альфонса тоже зазвучал менее решительно.
— Тебе надо чем-то доказать свои слова, — сказал он после короткой паузы и поставил фонарик на ящик, — потому что от этого зависит, убьем мы тебя или нет.
Султан раздавил окурок так, что искры полетели во все стороны. Потом пожал плечами.
— А мне наплевать.
Таков уж он был. Нос крючком и все такое прочее. Невероятно длинные, худые руки, большой крючковатый нос и холодные, рыбьи глаза, с презрительной насмешкой глядящие на мир. Ничего не поделаешь, мне Султан нравился и убить его мне было бы не так-то легко.
— Ты не очень зарывайся! — прикрикнул на него Альфонс.
— Слушай… — сказал я. — Не верится мне, что Чурбана убил Турок.
— Мне и самому не верится. Но что, если мы ошибаемся?
— Что ты делал тут, когда мы пришли? — спросил я у Турка.
— Решил, что отомщу за Хопкинса, и выслеживал одного человека.
— Кого это?
— Убийцу.
— Ты знаешь, кто убийца? — спросил Альфонс.
— Знаю.
— Кто?
— Этого я не могу сказать.
— А если я тебя придушу? — полюбопытствовал мой друг.
— Тогда тем более ничего не скажу. И вообще, если не я убил Чурбана, то нечего вам ко мне и приставать. Допросы мне только легавые устраивали.
В этом тоже была доля правды.
— Ладно, — сказал я. — Я тебе верю.
— Я тоже, — кивнул Альфонс.
— Стало быть, я уже не обвиняемый здесь? — спросил Султан.
— Уже нет.
— Тогда, — Султан повернулся к Альфонсу, — за что ты мне только что разбил морду?
Его длинная рука метнулась вперед и ударила в подбородок моего друга с такой силой, что любой нормальный человек свалился бы без чувств. Но Альфонс только ответил встречным ударом.
Началась страшная свалка. На мой взгляд, Альфонс мог без труда решить дело в свою пользу — по части рукопашной я равного ему нигде не встречал, — но не хотел, чтобы Турок окончательно ударил в грязь лицом. Они упали на пол и усердно молотили друг друга.